Чандлер, Раймонд: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Перенаправление на Раймонд Чандлер
 
Строка 1:
#REDIRECT [[Раймонд Чандлер]]
{{Википедия}}
'''Раймонд Чандлер''' (Raymond Thornton Chandler, [[1888]]—[[1959]]), американский [[писатель]]-реалист и критик, автор детективов. Один из основателей, наряду с [[Хэммет, Дэшил|Дэшилом Хэмметом]], жанра крутого детектива. Мастер диалога.
 
== Нечестная игра (повесть, до 1939) ==
* Я уже вышел из того возраста,когда доставляет удовольствие хотя бы обругать человека, которому ты ничего не можешь сделать.
<!-- * Голова моя набита дерьмом выше головы.-->
 
== Вечный сон (1939)==
* Похмелье бывает не только от спиртного, но и от женщин.
* Чтобы понять, как эти растения [тропические орхидеи] пахнут, нужно вскипятить в''и''ски и понюхать его, укрывшись с головой одеялом.
* - Для живого<!-- человека--> здесь слишком жарко.
* Весёлое занятие, ничего не скажешь, - смотреть со стороны, как твоим порокам предаются другие.
* В антиквариате я разбирался неважно, поскольку никогда не коллекционировал ничего, кроме неоплаченных счетов.
* Она так волновалась, что старела и дурнела буквально на глазах.
* На душе было пусто, как в кармане у нищего.
* Во рту стоял гадкий привкус от генеральских дочек.
* - Лежи смирно, а то больно будет. Или даже больнее.
* - А ведь потом будешь удивляться, почему у тебя вставная челюсть...
* - Кто-то поставил мне под глазом не фонарь, а целую люстру.
* - На руках носить будут, в скромном сосновом гробу.
* - Морской пучине я предпочитаю компанию червей.
 
==Прощай, любимая (1940)==
* Он [Лось Мэллой] выглядел так же неприметно, как тарантул на ломтике воздушной кукурузы.
* Наступило молчание, тяжёлое, как полузатопленная лодка.
* Кулак, напоминающий размером и цветом большой баклажан.
* По его лицу не лупили разве что ковшом экскаватора. Этому лицу уже ничто не было страшно. <!-- Его уродовали всем, что только можно себе представить.-->
* Вышибала полз еле-еле, тихо, как муха с оборванными крылышками.
* Даже бесплатная работа - это работа. Хоть какое-то разнообразие.
* На нём был галстук, завязанный, по всей видимости, в конце прошлого века.
* Чувствовал я себя, будто ампутированная конечность.
* Голос напоминал треск отдираемой с курятника дранки.
* - Все женщины глупы, а многие ещё и злы.
* Это [плевок] выглядело так, как если бы на улице лопнул асфальт и из трещины вылез гангстер.
* Мысли шевелились, как худые нервные руки доктора Альмора.
* В нём шла борьба. Как обычно, победило виски.
* В приёмнике было столько же шума и треска, как в ресторанном пиве воды.
* В его баритоне чувствовались три коктейля.
* Свет фонарика пригвоздил меня к стене, как раздавленную муху.
* - Всё выглядит просто и естественно, а всё, что просто и естественно, - это правда.
* Он шевелил мозгами с медвежьей энергией крестьянина, выкорчёвывающего пень.
* -<!-- Будешь совать нос в наши дела - проснёшься в тёмном переулке, и--> Оплакивать тебя будут только коты.
* - Жизнь слишком коротка, чтобы подавать жалобу на полицейских.
* - Для того, чтобы заниматься политикой, нужны порядочные люди. Но в ней нет ничего, что могло бы привлечь порядочных людей.
* - Он не сумеет поймать даже мухи, попавшей в кипяток.
* - Доллар там, доллар тут.
:- И все они воняют.
 
==Высокое окно (1942)==
* Не люблю портвейн в жару. Правда, никто и не предлагал.
* Маленький отделанный кафелем бассейн злобно сверкал на солнце.
* Шагов с десяти от неё нельзя было оторвать взгляд, а с трёх - уже можно.
* Ресницы были покрыты таким густым слоем туши, что напоминали миниатюрную чугунную ограду.
* Причёска, роскошная, как обстановка ночного клуба.
* Белая соломенная шляпа величиной с запасное колесо, а на ней зелёные солнечные очки, похожие на оладьи.
* Машины ревели, словно львы во время кормления.
* Над волосами, словно скала из воды, возвышалась бледная плешь. Из ушей рос пух, такой длинный, что в нём могла запутаться муха.
* Изнурённые интеллектуалы с сухим кашлем и пустым кошельком.
* На щеках, словно минное поле на военной карте, расс''ы''пались веснушки.
* Кто-то откашлялся, как будто прогремел в туннеле товарняк.
* Я сполз со стула и пошёл к двери так тихо, как сыплется с горы тонна угля.
* Тёмный лимузин величиной с дом пронзительным гудком сдул меня с дороги и прошелестел мимо.
* Луна светила так ярко, что казалось, будто чёрные тени выбиты резцом гравёра.
* - Пусть утопится в озере. Пусть утопится сразу в двух озёрах, если не поместится.
* Пахло дух''а''ми и смертью. Смертью сильнее.
* - Вид у вас не лучше, чем у русалочки, переспавшей с командой рыболовного траулера.
* - Вы ведёте себя как последний негодяй! (<small>вариант:</small> хам)
:- А вы как первый.
* - За пятёрку я готов начать думать.
:- Боюсь, это будет тебе не по силам.
:- А за десятку спою, как квартет канареек.
:- Не люблю хорового пения.
 
==Женщина (блондинка) в озере (1943) ==
* Голос, которым можно разбить кокосовый орех.
* Углы носового платка в нагрудном кармане были столь остры, что, казалось, ими можно резать хлеб.
* Его<!-- торчащий--> кадык выглядел решительнее, чем у некоторых подбородок.
* Бывает, хлопнешься задницей, а отшибает мозги.
* Парень казался, как и большинство местных жителей, чуть недомытым и чуть недокормленным.
* Наглотался пыли, хоть выплёвывай готовые куличи.
* Слова, крутясь как пёрышки, упали на пол.
* В комнате стояла жара и попахивало бедой. (<small>вариант:</small> В комнате было душно от несчастья).
* Начиналась полупустыня, где солнце по утрам лёгкое и сухое, как выдержанный херес, а на закате падает за горизонт, словно багровый от жара кирпич.
* Я вонял джином, как если бы Тихий океан состоял из чистого джина, а я его переплыл.
 
==Сестрёнка (1949)==
* - Не бейте меня, я застрахован!
* - Здесь никого нет, кроме меня и огромной мухи.
* Я отреагировал так же, как чучело рыбы реагирует на червяка.
* Его рука устремилась к стакану с восхитительной грацией матери, радующейся встрече с потерянным ребёнком.
* Мы продолжали пялиться друг на друга, но это ничего не дало. Видимо, мы оба слишком много занимались в жизни этим мероприятием.
* Если бы я не поцеловал её, мы бы крепко стукнулись лбами.
* Микроб с лицензией частного детектива.
* Забегаловка, способная отравить даже жабу.
* На стоянке, как муравьи на переспевшей груше, копошились машины.
* - Иногда можно узнать личность потерпевшего по содержимому его карманов...
:- Иногда от него только и остаются, что карманы.
* - Одно время Оррин носил маленькие усики, но мама заставила сбрить их.
:- Я догадываюсь. Священнику нечем было набить подушечку.
* - Я не воспользуюсь услугами детектива, который употребляет спиртное в какой бы то ни было форме!
:- Вы не станете возражать, если я почешусь?
:- Могли бы по крайней мере разговаривать как джентльмен.
:- Для этого лучше обратиться в университетский клуб. Говорят, там осталась парочка уникальных экземпляров.
* - Не трогайте мой парик!.
:- Я и не собирался есть его. Не настолько голоден.
 
==Долгое прощание (1953)==
* Её взгляд мог пронзить насквозь и выйти из спины ещё дюйма на четыре.
* - Я убиваю время, а умирает оно долго.
* Нет опаснее ловушек, чем те, которые мы ставим себе сами.
* Слово "блондинка" теперь звучит почти комически.
* Она расстегнула зубы.
* У нас в городе [Л.А.] шарлатаны плодятся быстрее морских свинок.
* У секретарши была чугунная улыбка и глаза, способные пересчитать деньги в твоём заднем кармане.
* - В нём столько же обаяния, как в подштанниках сталевара.
* Нет ничего бесприютнее пустого бассейна.
* Дай этим бровям волю, они бы до подбородка доросли.
* Сэндвич вкуса лоскута, оторванного от старой рубахи.
* Адвокат из тех, которых желаешь своему врагу.
* Он напоминал белую мышь, больную туберкулёзом.
* Обедать было слишком рано и слишком жарко.
* Мысли слиплись, словно мухи на клейкой бумаге.
* Время ползло, как большой таракан.
* Салат из тех, что мужчины покорно жуют в ресторанах, но со скандалом отказываются есть дома.
* Где-то стонал голубь, жалуясь на тяготы жизни.
* - Где-то я жулик, а где-то идиот. Как у большинства людей, во мне есть разное.
* - Чем больше помогаешь людям, тем больше получаешь по зубам.
* Идиоты, мозги которых заклеены жвачкой.
* - Все писатели - подонки, а я самый подонистый.
* - Странная вещь - деньги. В больших количествах они обретают собственную жизнь, даже собственную совесть.
* - По сравнению с ним я голубоглазый младенец с новенькой погремушкой.
* - Понял, понял. Если буду плохо себя вести, окажусь на дне морском, а сверху будет лежать трамвай.
* У нас в городе гангстеры полицейских не убивают. Это они предоставляют малолетним преступникам.
* При нынешней манере игры шахматы превратились в какую-то холодную войну.
* Я чувствовал себя как полупереваренный обед, сожранный в дешёвой забегаловке.
* Американцы могут съесть любую дрянь, если засунуть её между ломтями поджаренного хлеба и скрепить парой зубочисток, а сбоку будет торчать зелёный салат, предпочтительно слегка увядший.
* Этот парень был крутого замеса. Таких больше не делают.
* Тяжело разводиться только в первый раз. Дальше это просто экономическая проблема. (<small>вариант:</small> Разводиться тяжело только в первый раз. Потом это становится привычкой.)
* ...Бродил по комнате и слушал произведение [[Арам Хачатурян|Хачатуряна]] для тракторного завода. У него это называлось скрипичным концертом. Я бы назвал ''это'' шлёпаньем ослабевшего ременн''о''го пр''и''вода.
* - Организованная преступность - всего лишь грязная оборотная сторона [[доллар]]а.
:- А чистая сторона?
:- Мне её видеть не приходилось.
----
<small>Источники: сборники произведений Чандлера издательств "Прогресс", "Юридическая литература", "Центрполиграф" (1991-2008).</small>
 
{{DEFAULTSORT:Чандер, Рэймонд}}
[[Категория:Американские писатели]]
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]