Три мушкетёра: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 3:
 
* Смеётся над конём тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином!
* Не всякий бой можно выиграть. Великий Помпей проиграл Фарсальскую битву, а король Франциск Первый, который, как я слышал, кое-чего стоил, - — бой при Павии.
* Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу.  — Отлично, явлюсь без десяти двенадцать!
* Париж, черт возьми, не вымощен батистовыми платочками.
* Как? Ваш первый секундант - — господин Портос?
* Я дерусь просто потому, что я дерусь.
* Шпаги в ножны, господа! Шпаги в ножны!
* Нас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти ребёнок, а скажут, что нас было четверо.
* Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе.
* Кто спит - — обедает.
* О, боже, сколько предосторожностей ради изучения богословия!
* Будь вино плохое, начальник стражи, быть может, усомнился бы в искренности д'Артаньянад’Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил.
* Тонкий, сверкающий белизной чулок, кружевной воротничок, изящная туфелька, красивая ленточка в волосах не превратят уродливую женщину в хорошенькую, но хорошенькую сделают красивой, не говоря уж о руках, которые от всего этого выигрывают. Руки женщины, чтобы остаться красивыми, должны быть праздными.
* Но что значит для сильных мира доброе имя какой-то жалкой галантерейщицы!
* А что ваше высокопреосвященство сделали с этим человеком? - — Сделал с ним все, что можно было с ним сделать. Я сделал из него шпиона, и он будет следить за собственной женой.
* Тысяча чертей! С каких это пор мушкетёрам предоставляется отпуск, о котором они не просили? - — С тех пор, как у них есть друзья, которые делают это за них.
* Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым. - — Весьма сожалею, сударь, но я прибыл вторым, а пройду первым.
* Вот это за Атоса! Вот это за Портоса! Вот это за Арамиса!
* — Все погибло! - — воскликнул герцог, побледнев как смерть.<br /> - Не хватает двух подвесок. Их осталось всего десять.
* — Мы говорим: ''"«Горд, как шотландец"»'', - — вполголоса произнёс герцог.<br -/> — А мы говорим: ''"«Горд, как гасконец"»'', - — ответил Д'АртаньянД’Артаньян. - — Гасконцы - — это французские шотландцы.
* Сударыня, почему же, позвольте вас спросить, вы не надели алмазные подвески? Ведь вы знали, что мне было бы приятно видеть их на вас.
* После награды за преданность должна была прийти награда за любовь.
* Когда я счастлив, мне хочется, чтобы были счастливы все кругом, но, по-видимому, это невозможно.
* Желаю вам повеселиться! - — отвечал Бонасье замогильным голосом.
* У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня имя есть, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце.
* Не надо смешивать осторожность с трусостью, сударь. Осторожность - — это добродетель.
* Д'АртаньянД’Артаньян чувствовал, что тупеет.
* Мир - — это склеп, и ничего больше.
* Oн только улыбался, слыша латинские выражения, которыми щеголял Арамис и которые якобы понимал Портос; два или три раза, когда Арамис допускал какую-нибудь грамматическую ошибку, ему случалось даже, к величайшему удивлению друзей, поставить глагол в нужное время, а существительное в нужный падеж.
* Вы ранены? - — Я? Ничуть не бывало. Я мертвецки пьян, вот и все.
* Я хочу сказать, что любовь - — это лотерея, в которой выигравшему достается смерть! Поверьте мне, любезный д'Артаньянд’Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли! Проигрывайте всегда - — таков мой совет.
* Разучилась пить молодёжь, - — сказал Атос, глядя на него с сожалением, - — а ведь этот ещё из лучших!
* Лоб д'Артаньянад’Артаньяна был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем.
* Сопротивляться было невозможно - — от сопротивления всегда столько шума, - — и Кэтти уступила.
* Вот уже третий раз я пишу вам о том, что люблю вас. Берегитесь, как бы в четвёртый раз я не написала, что я вас ненавижу.
* ''О, вы не любите меня!'' - — вскричала Кэтти. - — ''Как я несчастна!'' На этот упрёк есть один ответ, который всегда вводит женщин в заблуждение. Д'АртаньянД’Артаньян ответил так, что Кэтти оказалась очень далека от истины.
* Обычно люди обращаются за советом, - — говорил Атос, - — только для того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только для того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии.
* Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный.
* Окажите достойный прием подателю письма - — это граф и испанский гранд.
* Д'АртаньянД’Артаньян смотрел поочерёдно на этих двух женщин и вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке - — сердце герцогини.
* Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньянуд’Артаньяну с таким видом, который говорил: ''"«Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдёте!"»''
* Сердце лучшей из женщин безжалостно к страданиям соперницы.
* — Такие женщины, как я, не плачут, - — сказала миледи.
* Итак... -Итак… — ответил д'Артаньянд’Артаньян, нагибаясь к уху Атоса и понижая голос, - — итак, миледи заклеймена на плече цветком лилии.
* Послушайте, - — сказал д'Артаньянд’Артаньян, - — вы уверены, что та женщина действительно умерла?
* — А Бастилия? - — спросил Арамис.<br -/> — Подумаешь! Вы вытащите меня оттуда, - — сказал д'Артаньянд’Артаньян.
* — Так вы богаты? - — удивился Арамис.<br -/> — Богат, богат, как Крез, дорогой мой! - — И д'Артаньянд’Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей.
* Четыре товарища пустились в путь: Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис - — любовнице, Портос - — прокурорше, а д'Артаньян -д’Артаньян — своей удаче, лучшей из всех любовниц.
* В таком случае я скажу вашему высокопреосвященству, что все мои друзья находятся среди мушкетёров и гвардейцев короля, а враги, по какой-то непонятной роковой случайности, служат вашему высокопреосвященству, так что меня дурно приняли бы здесь и на меня дурно посмотрели бы там, если бы я принял ваше предложение, ваша светлость.
* И все же я дам вам один совет: берегитесь, господин д'Артаньянд’Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша!
* Атос глубоко задумался и ничего не ответил. Однако, когда они остались вдвоём, он сказал другу: - — ''Вы сделали то, что должны были сделать, д'Артаньянд’Артаньян, но быть может, вы совершили oшибку.'' Д'АртаньянД’Артаньян вздохнул, ибо этот голос отвечал тайному голосу его сердца, говорившему, что его ждут большие несчастья.
* Ничего не поделаешь! За неимением шампанского и шамбертена, придётся вам удовольствоваться анжуйским.
* - — Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! - — повторял д'Артаньянд’Артаньян. - — Неужели вы забыли, как сходятся все приметы?<br -/> — И все-таки я думаю, что та, другая, умерла. Я так хорошо повесил ее...ее…
* — Я только временно состою в мушкетёрах, - — со смирением сказал Арамис.<br -/> — По-видимому, он давно не получал известий от своей любовницы, - — прошептал Атос. - — Не обращайте внимания, это нам уже знакомо.
* Я, ваша светлость, - — сказал Атос, - — даже и не прикоснулся к шпаге - — я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно...окно… Кажется, при падении, - — продолжал Атос с некоторым колебанием, - — он сломал себе ногу.
* Открыто и честно... -честно… — повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности.
* Если он будет упорствовать... -упорствовать… — Кардинал сделал паузу, потом снова заговорил: - — Если он будет упорствовать, тогда я буду надеяться на одно из тех событий, которые изменяют лицо государства.
* Так вы думаете, что пожар палаты суда не был случайностью? - — осведомился Ришелье таким тоном, точно он задал вопрос, не имеющий ни малейшего значения.
* Да, миледи, - — ответил Атос, - — граф де Ла Фер, собственной персоной, нарочно явился с того света, чтобы иметь удовольствие вас видеть. Присядем же и побеседуем, как выражается господин кардинал.
* Да, ад воскресил вас, - — продолжал Атос, - — ад сделал вас богатой, ад дал вам другое имя, ад почти до неузнаваемости изменил ваше лицо, но он не смыл ни грязи с вашей души, ни клейма с вашего тела!
* Д'Артаньян— Д’Артаньян жестоко оскорбил меня, - — глухим голосом сказала миледи, — - Д'АртаньянД’Артаньян умрёт.
* То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства.
* А теперь... -теперь… — сказал Атос, закутываясь в плащ и надевая шляпу, - — теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!
* Каналья трактирщик! Всучил нам анжуйское вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!..
* — Но раз она попалась тебе в руки, почему ты ее не утопил, не задушил, почему не повесил? - — спросил Портос. - — Ведь мёртвые не возвращаются обратно.<br -/> — Вы так думаете, Портос? - — заметил Атос с мрачной улыбкой, значение которой было понятно только д'Артаньянуд’Артаньяну.
* А знамя, черт побери! Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это просто салфетка.
* Все тот же юный хитрец! Положительно необходимо, чтобы эта четвёрка друзей перешла ко мне на службу.
* Атос нашел подходящее название: семейное дело. Семейное дело не подлежало ведению кардинала; семейное дело никого не касалось; семейным делом можно было заниматься на виду у всех.
* Эти три "«да"» были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего.
* И д'Артаньянд’Артаньян бросил мешок на стол. При звоне золота Арамис поднял глаза, Портос вздрогнул, Атос же остался невозмутимым.
* Теперь остаётся только надписать на этом письме адрес. -  — Это очень легко, - — сказал Арамис. Он кокетливо сложил письмо и надписал: "«Девице Мишон, белошвейке в Туре"».
* Эх, господа, надо принимать во внимание все случайности! Жизнь - — это чётки, составленные из мелких невзгод, и философ, смеясь, перебирает их. Будьте, подобно мне, философами, господа, садитесь за стол, и давайте выпьем: никогда будущее не представляется в столь розовом свете, как в те мгновения, когда смотришь на него сквозь бокал шамбертена.
* Кардинал кусал усы и губы.
* Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми.
* Бросьте жертву в пасть Ваала, / Киньте мученицу львам / Отомстит Всевышний вам!.. / Я из бездн к нему воззвала
* Любезный кузен! Вот вам разрешение моей сестры взять нашу юную служанку из Бетюнского монастыря, воздух которого, по вашему мнению, вреден для нее.
* Если бы вы имели дело только с четырьмя мужчинами, д'Артаньянд’Артаньян, я отпустил бы вас одного. Вы же будете иметь дело с этой женщиной - — так поедем вчетвером, и дай бог, чтобы всех нас, да еще с четырьмя слугами в придачу, оказалось достаточно!
* Засвидетельствуйте мое почтение кардиналу.<br -/> — А вы - — мое почтение сатане. - — Миледи и Рошфор обменялись улыбками и расстались.
* Констанция! Констанция! - — крикнул д'Артаньянд’Артаньян.
* Мне думается, однако, - — заметил лорд Винтер, - — что если нужно принять какие-нибудь меры против графини, то это мое дело: она моя невестка.<br -/>— И мое, - — сказал Атос, - — она моя жена.
* Нам нужна, - — ответил Атос, -  — Шарлотта Баксон, которую звали сначала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.
* Лилльский палач! Лилльский палач! - — выкрикивала миледи, обезумев от страха и цепляясь руками за стену, чтобы не упасть.
* Атос поднял руку.<br -/> — Шарлотта Баксон, графиня де Ла Фер, леди Винтер, -  — произнес он, - — ваши злодеяния переполнили меру терпения людей на земле и бога на небе. Если вы знаете какую-нибудь молитву, прочитайте ее, ибо вы осуждены и умрете.
* Потому что я не хочу умирать! - — воскликнула миледи, пытаясь вырваться из рук палача. - — Потому что я слишком молода, чтобы умереть!<br -/> — Женщина, которую вы отравили в Бетюне, была еще моложе вас, сударыня, и, однако, она умерла, - — сказал д'Артаньянд’Артаньян.<br /> - Я поступлю в монастырь, я сделаюсь монахиней... -монахиней… — продолжала миледи. -  — Вы уже были в монастыре, - — возразил палач, - — и ушли оттуда, чтобы погубить моего брата.
* Д'Артаньян— Д’Артаньян! Д'АртаньянД’Артаньян! - — крикнула она. - — Вспомни, что я любила тебя!
* Ваше помилование? - — удивился Ришелье.- А кем оно подписано? Королем? - — Кардинал произнес эти слова с особым оттенком презрения.
* Друг мой, для Атоса это слишком много, для графа де Ла Фер, - — слишком мало.
 
[[Категория:Прозаические произведения]]
[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]]