Слёзы солнца: различия между версиями

фильм Антуана Фукуа 2003 года
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «Слёзы солнца» (англ. Tears of the Sun) — художественный фильм 2003 года от режиссёра Антуана Ф...
(нет различий)

Версия от 13:45, 10 ноября 2007

«Слёзы солнца» (англ. Tears of the Sun) — художественный фильм 2003 года от режиссёра Антуана Фукуа, известного по своему предыдущему фильму «Тренировочный день». Среди неоднозначных отзывов о фильме и мнениях есть и такое, что сюжет построен на воспоминаниях группы иностранных наемников, участвовавших в межэтнических конфликтах в Нигерии и Камеруне в 2000 и 2001 годах.

Шаблон:Spoiler Вследствие военного переворота в Нигерии, сопровождающегося многочисленными жертвами среди мирного населения, правительство США вынуждено эвакуировать иностранных граждан из зоны конфликта. Разведовательно-диверсионный отряд специального назначения Военно-морских сил США в очередной раз с блеском исполняет волю руководства — посол США в Нигерии в полной неприкосновенности переправлен на борт авианосца «Гарри С. Трумэн», курсирующего вблизи побережья Африки. Сразу же поступает новое задание: разыскать и спасти Лену Кендрикс (Моника Беллуччи) — гражданку США, врача гуманитарной миссии в сердце охваченных войной джунглей. Операция проходит успешно до тех пор, пока солдаты не становятся свидетелями жестокости повстанцев. И тогда Лейтенант А. К. Уотерс (Брюс Уиллис) отвергает первоначальный план операции, чтобы провести группу беженцев до безопасной границы с Камеруном...

Цитаты из фильма

  • Телевизионный репортаж:
— В стране с населением в 120 миллионов и с 250 этническими группами этническая вражда уходит корнями в далекое прошлое...

Диалоги

  • Наше присутствие на этой земле будет считаться враждебным:
Капитан Билл Роудс: «Вы высадитесь над Камеруном и по реке подплывёте к краю тропического леса Мэйзон. Забрав „пакет“, вы направитесь в пунк вылета Альфа. Наше присутствие на этой земле будет считаться враждебным. Вопросы?»
Келли „Линк“ Лэйк: «Сэр... рамки боевых действий?»
Капитан: «Вы будете защищаться, если в вас будут стрелять. В ином случае в бой не вступать».
Джеймс „Рэд“ Аткинс: «Сэр, а каков резервный план?»
Капитан: «Выход на границу с Камеруном в районе Танджильского прохода. Что-нибудь еще, джентльмены? Вот и хорошо. Вы свободны».
  • Миссия св. Михаила:
Лейтенант А. К. Уотерс: «Я — лейтенант Уотерс, ВМФ США. Я здесь для того, чтобы эвакуировать вас и ваших людей».
Сестра Грейс: «Мы проводим операцию...»
Лейтенант: «Мэм, вы не понимаете, что тут скоро произойдет. Вы — монахиня? Вы — одна из монахинь? Вы — монахиня, мэм?!»
Сестра Сиобан: «Да, сэр...»
Лейтенант: «Хорошо. Собирайте вещи, и пойдемте отсюда сейчас же».
д-р Лена Фиоре Кендрикс: «Лейтенант!»
Лейтенант: «Мэм».
Лена: «Уберите оружие из моей операционной. Вы испугали мой персонал. Я к вам выйду, как только закончу. Прошу вас, подождите за дверью!»
Лейтенант: «Они напугались не зря. Вы понимаете, что с вами будет, когда сюда нагрянут повстанцы?»
  • „...Добрый доктор хочет взять с собой еще 70 человек“:
Лейтенант: «Это невозможно».
Лена: «Почему?»
Лейтенант: «Потому что мне было ясно сказано: „Эвакуировать священника, вас и двух монахинь“. Идите и собирайте вещи».
Лена: «Мы можем взять с собой тех, кто может идти».
Лейтенант Уотерс: «Я не несу за них ответственность. Я несу ответственность за вас».
  • Эвакуация:
Падре: «Идите с богом».
Лейтенант: «Бог покинул Африку гораздо раньше».
Рэд: «Точно».
  • Посередине:
Рэд: «Ну и как?»
Лейтенант: «Что это, мать твою, за вопрос?»
Рэд: «Вы не хуже меня знаете, что когда мы ушли из миссионерского поселка, тех людей убили. И вот мы берем двадцать восемь мужчин, женщин и детей...»
Лейтенант: «Зи, не давай им останавливаться. Я сейчас к тебе подойду».
Рэд: «...и целый день с ними маемся. Мы приводим их в зону эвакуации и оставляем их позади умирать, как те, другие. Я совсем запутался. И ребята тоже запутались».
Лейтенант: «Давай короче».
Рэд: «Почему вы развернули вертолет, лейтенант? Скажите мне. Я в любом случае на вашей стороне. Вы же знаете».
Лейтенант: «Когда я сам соображу, я дам тебе знать».
  • Бесшумно и быстро:
Лейтенант: «Что у тебя тут?»
Линк: «Места в первом ряду на спектакль „Этническая чистка“».
Лейтенант: «Сколько их?»
Линк: «Я пока насчитал семерых, сэр».
Лейтенант: «Блоха, взять на прицел».
Джейсон „Блоха“ Мэбри: «Вас понял».
Эллис „Зи“ Петтигрю: «Другие могут быть в хижинах».
Лейтенант: «Собери всех».
Линк: «Сэр, можно избежать встречи, если пойти на север».
(Доносятся крики. Все достают пистолеты и накручивают глушители.)
Зи: «Лейтенант. Правила боя».
Лейтенант: «Мы уже вступили в бой. (Обращаясь к Линку) Дай мне бинокль. Блоха, видишь того, с „зиппо“?».
Блоха: «Так точно».
Лейтенант: «„Зиппо“ первый. Красный отряд — правый фланг. Вот здесь. По краю поля. После сигнала. Бесшумно и быстро. Со мной идут Золотые. (Заканчивает указания и хлопает на бегу Зи в плечо, передавая командование.)».
Зи: «Шёлк, прикроешь путь для отхода. Блоха, не спускай глаз с „пакета“».
Блоха: «Понял. Я за ней слежу».
Зи: «Пошли».
(Все рассредотачиваются.)
Деметриус „Шёлк“ Оуэнс: «Я на месте».
(Сухой хлопок: Блоха начинает с „зиппо“. Золотой отряд выходит на позицию.)
Майкл „Сло“ Словенски: «Проклятье. Веcь день тут орудовали...»
Красный отряд: «...На месте».
Лейтенант: «Вас понял. Давай!»

Анаграф

Единственное, что необходимо для триумфа зла — это бездействие добрых людей[1]

Примечания

  1. Англ.: „The only thing neccessary for the triumph of evil is for good men to do nothing“. В самом деле, это одна из самых известных цитат, при чрезвычайном многообразии вариантов которой, ссылка на источник отсутствует. Авторство цитаты приписывается Эдмунду Бёрку — английскому государственному деятелю, оратору и политическому мыслителю, известному прежде всего своей философией консерватизма. Вошедшая в употребление «цитата» может основываться на парафразе некоторых идей Бёрка, однако не известно, что он когда-либо объявлял их в такой манере в выступлениях или публикациях. Материалом адаптации может послужить отрывок из памфлета Бёрка „Мысли о причине нынешнего недовольства“ (англ. Thoughts on the Cause of the Present Discontents, 1770):
    „Когда головорезы соучаствуют, хорошие парни должны объединяться; иначе они падут один за другим беспощады жертвами в напрасной борьбе (англ. When bad men combine, the good must associate; else they will fall one by one, an unpitied sacrifice in a contemptible struggle)“.

Ссылки

См. Также