Джон Китс: различия между версиями

[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
→‎Поэзия: Исправлена ошибка в цитировании "Колпака с бубенцами: значилось "Цепной аспИд" (?!), а в переводном, неоднократно издававшемся тексте -- "Цепной комар". -- Сергей Александровский
Строка 900:
Любой кудесник до расспросов лаком, —
Есть у царя усердный кровосос,
Цепной аспидкомар<!--Александровский: комар-->, — а есть и рой несытых ос!|Оригинал=In midmost Ind, beside Hydaspes cool,
There stood, or hover’d, tremulous in the air,
A faery city ‘neath the potent rule