Август Стриндберг: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Erokhin (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
м кирлат |
||
Строка 6:
{{Q|Мы в Швеции говорим просто [[Ханс Кристиан Андерсен|Андерсен]], без инициалов, ибо знаем лишь одного Андерсена. Он принадлежит нам и нашим родителям, он — наше детство и наша зрелость, наша старость. <…>
Сейчас я понимаю, что Андерсен похож на [[Орфей|Орфея]], правда, он пел прозой, в его мире <…> даже школьные учебники, наводящие тоску, становятся поэтичными. Да, только Андерсен смог уместить географию целой Дании на четырёх страницах.|Комментарий=перевод: К. Е. Мурадян<ref name="пск">Писатели Скандинавии о литературе /
{{Q|… мне доводилось с ужасом наблюдать, как даже выдающиеся [[актёр]]ы извлекали свою роль из пьесы, а все прочее оставляли на произвол судьбы, нисколько им не интересуясь. Наблюдал я и последствия этого: такие артисты неверно понимали свою роль, неверно играли своего героя, поскольку не знали, что говорят о нём другие персонажи в его отсутствие на сцене, следовательно, не знали и того, что же он из себя представляет. <…>
Если актёр однажды нашёл удачный способ выражения самых обыкновенных чувств и его находка была хорошо принята, то обычно он склонен пользоваться им когда надо и когда не надо: с одной стороны, ему так удобней, с другой стороны, прием уже снискал успех. Но это всего лишь манерность, а не игра. Публика сама толкает на это своих любимцев, но критике со временем это надоедает, она-то и произносит роковой приговор.|Комментарий=перевод: Н. Мамонтова<ref name="пск"/>|Автор=«Открытые письма к Интимному театру» (
==Статьи о произведениях==
|