Джонатан Свифт: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{Персоналия}}
'''Джонатан Свифт''' ({{lang-en|Jonathan Swift}}; 30 ноября 1667 — 19 октября 1745) — выдающийся англо-ирландский писатель-сатирик, публицист, поэт и общественный деятель. Его наиболее известные произведения — роман «[[Путешествия Гулливера]]» 1726 года и памфлет «[[Сказка бочки]]» 1704-го.
 
== Цитаты ==
Строка 6:
 
{{Q|Но, пожалуй, скажете вы, палка метлы лишь символ дерева, повернутого вниз головою. Подождите, что же такое [[человек]], как не существо, стоящее на голове? Его животные наклонности постоянно одерживают верх над разумными, а голова его пресмыкается во прахе — там, где надлежит быть его каблукам. И все же, при всех своих недостатках, он провозглашает себя великим преобразователем мира и исправителем зла, устранителем всех обид; он копается в каждой грязной дыре естества, извлекая на свет открытые им пороки, и вздымает облака пыли там, где её прежде не было, вбирая в себя те самые скверны, от которых он мнит очистить мир.
Свои последние дни растрачивает он в рабстве у женщин, и притом наименее достойных. И когда износит себя дотла, то, подобно брату своему, венику, выбрасывается вон либо употребляется на то, чтобы разжечь пламя, у которого могли бы погреться другие.{{#tag:ref|Свифт в качестве домашнего священника одной дамы был вынужден каждый день читать ей вслух «Благочестивые размышления» [[w:Бойль, Роберт|Роберта Бойля]] (Occasional Reflections upon Several Subjects); не разделяя её восхищения книгой и устав от этой обязанности, он сочинил и прочёл эту пародию, которую дама приняла за подлинный фрагмент «Размышлений»<ref name="рк">В. Рак. Комментарии // Джонатан Свифт. Избранное. — Л.: Художественная литература, 1987. — С. 391-394, 407-441.</ref>.||group="К"}}|Оригинал=But a broomstick, perhaps you will say, is an emblem of a tree standing on its head; and pray what is a man but a topsy-turvy creature, his animal faculties perpetually mounted on his rational, his head where his heels should be, grovelling on the earth? And yet, with all his faults, he sets up to be a universal reformer and corrector of abuses, a remover of grievances, rakes into every slut’s corner of nature, bringing hidden corruptions to the light, and raises a mighty dust where there was none before, sharing deeply all the while in the very same pollutions he pretends to sweep away. His last days are spent in slavery to women, and generally the least deserving; till, worn to the stumps, like his brother besom, he is either kicked out of doors, or made use of to kindle flames for others to warm themselves by.|Комментарий=Свифт в качестве домашнего священника одной дамы был вынужден каждый день читать ей вслух «Благочестивые размышления» [[w:Бойль, Роберт|Роберта Бойля]] (Occasional Reflections upon Several Subjects); не разделяя её восхищения книгой и устав от этой обязанности, он сочинил и прочёл эту пародию, которую дама приняла за подлинный фрагмент «Размышлений»<ref name="рк">В. Рак. Комментарии // Джонатан Свифт. Избранное. — Л.: Художественная литература, 1987. — С. 391-394, 407-441.</ref>; перевод: М. А. Шерешевская, 1955|Автор=[[w:en:Meditation Upon a Broomstick|«Размышления о палке от метлы»]] (A Meditation Upon A Broomstick), 1704 [1711]}}
 
{{Q|Хотя [[Диоген]] жил в бочке, быть может, <…> под грязными лохмотьями скрывалось столько же гордости, как под пышной одеждой божественного [[Платон]]а.<ref name="хор"/>|Оригинал=Though Diogenes lived in a tub, there might be <…> as much pride under his rags, as in the fine spun garments of the divine Plato.|Автор=«Не претендующее на оригинальность эссе о свойствах ума» (A Tritical Essay upon the Faculties of the Mind), 1707}}
Строка 12:
{{Q|[[Закон]]ы точно паутина, в которую попадает мелкая мошкара, но через которую прорываются шершни и осы.<ref name="хор"/>|Оригинал=After which, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps and hornets break through.|Автор=там же}}
 
{{Q|В этом мире нет ничего постоянного, кроме непостоянства;..{{#tag:ref|Сходно с фразой [[Овидий|Овидия]]: «И постоянна она в непостоянстве одном» («Скорбные элегии», V, 8, 18)<ref name="Дбс"/>.||group="К"}}<ref name="Дбс">Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель [[w:Душенко, Константин Васильевич|К. В. Душенко]]. — М.: Эксмо, 2011.</ref>|Оригинал=There is nothing in this world constant, but inconstancy;..<ref>Knowles E. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford, 2001, p. 747.</ref>|Комментарий=сходно с фразой [[Овидий|Овидия]]: «И постоянна она в непостоянстве одном» («Скорбные элегии», V, 8, 18)<ref name="Дбс"/>|Автор=там же}}
 
{{Q|Там, где одно лицо или группа лиц, не представляющая всей страны, захватывает в свои руки власть, там налицо злоупотребление ею. Поэтому я исключаю всякую насильственную власть — её я считаю, несмотря на все противоположные утверждения [[Гоббс]]а и [[w:en:Henry Filmer|Филмера]], злом худшим, чем анархия: дикарь счастливее [[раб]]а.
Строка 23:
 
{{Q|Нашим внукам останется сомнительное удовольствие любоваться несколькими тряпками, развешанными в Вестминстер-Холле и обошедшимися в сотню миллионов, проценты по которым им придётся платить, хвастаясь при этом, по обычаю нищих, тем, как богаты и славны были их деды. <…>
[[w:Война за испанское наследство|Мы вели войну]], чтобы помочь карьере и богатству [[w:Черчилль, Джон, 1-й герцог Мальборо|одного семейства]], чтоб обогатить ростовщиков и биржевых маклеров, чтоб споспешествовать опасным планам политической группировки.{{#tag:ref|См. комментарий М. Ю. Левидова от слов «Впервые в Англии, да и в Европе…».||group="К"}}<ref name="мл"/>{{rp|гл.11}}|Оригинал=It will no doubt be a mighty comfort to our grandchildren, when they see a few rags hung up in Westminster-hall, which cost a hundred millions, whereof they are paying the arrears, to boast as beggars do, that their grandfathers were rich and great. <…>
We have been fighting to raise the wealth and grandeur of a particular family; to enrich usurers and stockjobbers, and to cultivate the pernicious designs of a faction, by destroying the landed interest.|Комментарий=см. комментарий М. Ю. Левидова от слов «Впервые в Англии, да и в Европе…»<ref name="мл"/>{{rp|гл.11}}|Автор=«Поведение союзников и прошлого министерства в вопросах нынешней войны» (The Conduct of the Allies, and of the late Ministry, in beginning and carrying on the present War), 1711}}
 
{{Q|Нужные рассуждениеслова никогдав ненужном поможетместе человеку исправитьвот дурноеверное мнение,определение которое[[художественный путёмстиль|стиля]].<ref рассуждений он никогда не приобретал…name="Дбс"/>|Оригинал=Proper reasoningwords, willin neverproper places, make athe mantrue correctdifinition anof ill opinion, which by reasoning he nevera acquired…style.|Автор=«Письмо юному священнику»<!--есть неск. длинных переводов, напр., у Д. Мирского: «Письмо к молодому дворянину, недавно принявшему духовное звание»--> (Letter to a Young Clergyman), 9 января 1720}}
 
{{Q|… рассуждение никогда не поможет человеку исправить дурное мнение, которое путём рассуждений он никогда не приобретал…|Оригинал=… reasoning will never make a man correct an ill opinion, which by reasoning he never acquired…|Автор=там же}}
 
{{Q|«Банк ругателей, или парламентское обеспечение для учреждения нового Банка в Ирландии, в каковом рассматривается медицинское употребление брани»<ref>Ю. Д. Левин и М. А. Шерешевская. Примечания // Джонатан Свифт. Памфлеты. — М.: ГИХЛ, 1955. — С. 311.</ref>|Оригинал=The Swearers Bank, or Parliamentary Security for Establishing a New Bank in Ireland. Wherein the Medical Use of Oaths is Considered|Автор=название памфлета, 1720}}
Строка 40 ⟶ 42 :
I know very well, that those who are commonly called learned women, have lost all manner of credit by their impertinent talkativeness and conceit of themselves;..|Автор=там же}}
 
{{Q|— Вы [[невинность|невинны]], как [[дьявол]] в двухлетнем возрасте.<ref name="Е"/>|Оригинал="You are as innocent as a devil of two years old."|Автор=«Правила светской беседы» (Polite conversation), 1731}}
 
{{Q|— Честное слово, это так хорошо сказано, словно я сам это сказал!<ref name="Дма"/>|Оригинал= "Faith, that's as well said as, if I had said it myself."|Автор=там же}}
Строка 57 ⟶ 59 :
Libertatis Vindicatorem|Комментарий=перевод: Е. Чекалова, 1987|Автор=окончание автоэпитафии, 1740<ref name="рк"/>}}
 
===[[w:Рассуждения о различных предметах, нравственные и занимательные|«Рассуждения о различных предметах, нравственные и занимательные»]]===
:::Thoughts on various Subjects, moral and diverting<ref name="мп">Перевод [[w:Беккер, Мэри Иосифовна|М. И. Беккер]] («Мысли о разных предметах, до морали и забавы относящихся»), 1987.</ref> — афоризмы 1706 года, опубликованные в 1711<ref name="рк"/>.
 
{{Q|Беглость речи у многих мужчин и у большей части женщин обыкновенно проистекает из скудости тем и скудости слов, ибо тот, кто хорошо владеет языком и чья голова полна мыслей, склонен в разговоре осторожно выбирать то и другое, тогда как обычные [[болтун]]ы обладают всего лишь одним набором мыслей и одним набором слов, в которые они эти мысли облекают и которые всегда вертятся у них на языке. Так легче выйти из церкви, когда она почти опустела нежели пробиться сквозь толпу, теснящуюся у дверей.|Оригинал=The common fluency of speech in many men, and most women, is owing to a scarcity of matter, and a scarcity of words; for whoever is a master of language, and has a mind full of ideas, will be apt in speaking to hesitate upon the choice of both; whereas common speakers 'have only one set of ideas, and one set of words to clothe them in; and these are always ready at the mouth : so people come faster out of a church when it is almost empty, than when a crowd is at the door.}}
Строка 94 ⟶ 96 :
{{Q|Ни один умный человек никогда не хотел быть [[молодость|моложе]] своих лет.|Оригинал=No wise man ever wished to be younger.}}
 
{{Q|Обыкновенно говорят, что у королей ''длинные руки''; я предпочёл бы, чтобы у них были столь же ''длинные уши''.{{#tag:ref|Очевидно, чтобы слушать советы, а не для ослоподобия, как у [[w:Мидас|Мидаса]].||group="К"}}|Оригинал=Kings are commonly said to have ''long hands''; I wish they had as ''long ears''.|Комментарий=очевидно, чтобы слушать советы, а не ослоподобия}}
 
{{Q|Причина малого числа счастливых [[брачный союз|браков]] состоит в том, что молодые женщины озабочены изготовлением сетей, а не клеток.|Оригинал=The reason why so few marriages are happy, is, because young ladies spend their time in making nets, not in making cages.}}
Строка 108 ⟶ 110 :
{{Q|Я не встретил ни одного человека, который не умел бы терпеливо, как истый христианин, выносить [[несчастье|несчастья]] ближнего своего…<ref name="мл"/>{{rp|гл.6}}|Оригинал= I never knew any man in my life, who could not bear another's misfortunes perfectly like a Christian.}}
 
{{Q|Я не помню, числятся ли [[совет]]ы в списке потерянных вещей, которые, по словам [[Ариосто]], итальянский поэт, можно найти на Луне, но они, равно как и потерянное [[время]], должны находиться именно там.|Оригинал=I forget whether Advice be among the lost things which Aristo says are to be found in the moon; that and Time ought to have been there.{{#tag:ref|Комментарий=речьРечь об эпизоде из поэмы «[[Неистовый Роланд]]»: утраченный Роландом от любви рассудок обнаруживается на луне, где в склянках хранится рассудок многих людей, потерявших его на земле<ref name="рк"/>.||group="К"}} |Оригинал=I forget whether Advice be among the lost things which Aristo says are to be found in the moon; that and Time ought to have been there.}}
 
{{Q|Я сетую на то, что колода плохо перемешана, только до тех пор, пока мне не придёт хорошая карта.<ref name="сс"/>|Оригинал=I must complain the cards are ill shuffled, till I have a good hand.}}
 
===«Продолжение рассуждений о различных предметах»===
:::Thoughts on various Subjects continued<ref name="мп"/> — афоризмы, опубликованные в разное время, а также посмертно в собрании сочинений 1766 г.<ref name="рк"/>
 
{{Q|Бывает, что я читаю [[книга|книгу]] с удовольствием и при этом ненавижу её автора.<ref name="сс">Джонатан Свифт // Суета сует: Пятьсот лет английского афоризма / сост. А. Ливерганта. — М.: Труд, Руссико, 1996.</ref>|Оригинал=Sometimes I read a book with pleasure, and detest the author.|Комментарий=трюизм}}
Строка 138 ⟶ 140 :
 
===Эссе для журнала [[w:en:The Examiner (1710–1714)|«Исследователь»]]===
:::перевод: М. А. Шерешевская, 1987
 
{{Q|Предмет, усердно пускаемый в ход еженедельными подстрекателями, — [[w:Карл Эдуард Стюарт|молодой Претендент]], обитающий во Франции, которому вся их свора весьма обязана своим влиянием и, надо думать, не преминет, как только сие будет в её власти, принести свою признательность, так же как прежде была готова принести её из любви к частым переворотам предполагаемому [[w:Стюарт, Джеймс Фрэнсис Эдуард|его отцу]]. Но всё это — часть тайной истории, которая, надеюсь, рано или поздно станет явной <…>. Нынче же «претендент» нечто вроде магического слова, коим сии джентльмены безраздельно владеют: государственный секретарь пожелал уйти в отставку — не иначе как за этим стоит Претендент; королева распустила парламент — не иначе как она задумала отречься от престола и посадить на него Претендента. С полдюжины маклеров мошенничают в [[w:en:Exchange Alley|Биржевой аллее]] — и тут ищи Претендента с его сворой. Можно подумать, те, кто постоянно кричит о Претенденте, делают это с единственной целью — притупить в нас чувство опасности; или для того распространяют о нём ложные слухи, дабы мы забыли об осторожности, и, когда он действительно нагрянет, с их молчаливого согласия, им уже не поверили бы; иными словами, они стараются сослужить нам ту же службу, что в [[w:en:The Boy Who Cried Wolf|известной притче]] пастушонок своими воплями: «Волк! Волк!» Или, может быть, для того пугают нас Претендентом, что полагают, он подобен тем болезням, кои вызываются страхом. Неужели им не приходит на мысль, что [[w:en:Harley ministry|нынешние министры]] преданы [[w:Анна (королева Великобритании)|нашей государыне]] по крайней мере не меньше, чем иные прежние — нашей церкви?|Оригинал=Topick of great use to these weekly inflamers, is, the young Pretender in France to whom their whole party is in a high measure indebted for all their greatness; and whenever it lies in their power, they may perhaps return their acknowledgments, as, out of their zeal for frequent revolutions, they were ready to do to his supposed father; which is a piece of secret history, that I hope will one day see the light <…>. But at present, the word Pretender, is a term of art in their profession. A secretary of state cannot desire leave to resign, but the Pretender is at bottom; the queen cannot dissolve a parliament, but it is a plot to dethrone herself and bring in the Pretender; half a score stock-jobbers are playing the knave in Exchange-alley, and there goes the Pretender with a sponge. One would be apt to think, they bawl out the Pretender so often, to take off the terrour; or tell so many lies about him, to slacken our caution, that when he is really coming, by their connivance, we may not believe them; as the boy served the shepherds about the coming of the wolf; or perhaps they scare us with the Pretender, because they think he may be like some diseases, that come with a fright. Do they not believe, that the queen's present ministry love her majesty, at least as well as some loved the church?|Автор=№15 (16 ноября 1710)}}
Строка 156 ⟶ 158 :
 
===Поэзия===
* См. '''[[Поэзия ДжонатанДжонатана Свифта|отдельную статью]]'''
 
===По воспоминаниям современников===
Строка 163 ⟶ 165 :
{{Q|… [около 1725] [[w:en:Hugh Boulter|Архиепископ Боултер]] <…> обвинил Декана в том, что тот возмущает против него «чернь», Свифт ответил: «Я — возбуждать толпу! Да стоит мне пошевелить пальцем — и она разорвёт вас на куски».<ref name="рп"/>|Оригинал=… archbishop [Boulter] <…> charged the Dean with inflaming the mob, "I inflame them?" retorted Swift," were I to lift but a finger, they would tear you to pieces."<ref>[https://books.google.ru/books?id=8E4JAAAAQAAJ&dq=%22charged%20the%20Dean%20with%20inflaming%20the%20mob%22&hl=ru&pg=PA563#v=onepage&q=%22charged%20the%20Dean%20with%20inflaming%20the%20mob%22&f=false At and No. A tale from Dublin (1737)] in ''The Works of Jonathan Swift, D.D. …'', by [[Вальтер Скотт|Walter Scott]], Vol. X. Edinburgh, 1814, p. 563.</ref>}}
 
{{Q|Однажды один шериф устроил приём и среди прочих тостов провозгласил: «Господин настоятель, выпьем за ирландскую торговлю», — Свифт быстро ответил: «Сэр, я не пью за покойников!»<ref>Уильям Теккерей, [[Свифт (Теккерей)|«Свифт»]], 1853 (перевод В. А. Хинкиса, 1977).</ref> |Оригинал=Being one day at a Sheriff's feast, who amongst other toasts called out to him, 'Mr. Dean, The trade of Ireland!' He answered quick: 'Sir, I drink no memories!'<ref>Patrick Delany, Observations Upon Lord Orrery's ''Remarks on the Life and Writings of Dr. Jonathan Swift''. London, W. Reeve, 1754, p. 214.</ref>}}
 
{{Q|Однажды Свифт увидел большую толпу [дублинцев], собравшуюся перед дверью его [[w:деканат (католицизм)|деканата]] на Кевин-стрит, и, расспросив о причине этого, узнал, что они пришли посмотреть солнечное затмение. Он немедленно послал за [[w:en:Beadle|бидлем]] и рассказал, что тот должен сделать. Бидль побежал к колоколу и начал трезвонить, после чего обратился к толпе: «Слушайте, слушайте все, да будет вам известно, что по воле и к удовольствию декана Собора Святого Патрика затмение отложено на завтра до этого же часа. Потому как [[w:God Save the King|Бог хранит короля]], а также уважает декана». Толпа после этого заявления немедленно разошлась; только некоторые, более хитрые, чем остальные, поклялись, что не потеряют ещё один день — потому что декану, который был большим шутником, могло прийти в голову снова отложить затмение и повторно оставить их в дураках.|Оригинал=One day Swift observed a great rabble assembled in a large space before the deanery door in Kevin street, and upon inquiring the cause of this, was told it was to see the eclipse. He immediately sent for the beadle, and gave him his lesson what he should do. Away ran Davy for his bell, and after ringing it some time among the crowd, bawled out, "O yes, O yes, all manner of persons concerned, are desired to take notice, that it is the dean of St. Patrick's will and pleasure, that the eclipse be put off till this hour to morrow. So God save the king, and his reverence the dean." The mob upon this notice immediately dispersed; only some, more cunning than the rest, swore they would not lose another afternoon, for that the dean, who was a very comical man, might take it into his head to put off the eclipse again, and so make fools of them a second time.<ref>''The Life of the Rev. Dr. Jonathan Swif'' by [[w:en:Thomas Sheridan (actor)|Thomas Sheridan]], Dublin, 1785, [https://books.google.ru/books?id=TRVgAAAAcAAJ&dq=%22One%20day%20Swift%20observed%20a%20great%20rabble%20assembled%20in%20a%20large%22&hl=ru&pg=PA374#v=onepage&q=%22One%20day%20Swift%20observed%20a%20great%20rabble%20assembled%20in%20a%20large%22&f=false pp. 374-5.]</ref>|КомментарийАвтор=парафразируетсяанекдот после 1725{{#tag:ref|Парафразируется многими биографами Свифта.|Автор|group=анекдот, после 1725"К"}}}}
 
===Без первоисточников===
Строка 177 ⟶ 179 :
 
== Статьи о произведениях ==
* См. в [[:Категория:Произведения Джонатана Свифта|отдельной категории]]
 
==О Свифте==
* см. '''[[Цитаты о Джонатане Свифте|отдельную статью]]''' и ''[[:Категория:Свифтоведение|категорию]]''
 
== Комментарии ==
{{примечания|group=К}}
 
== Примечания ==