Космические крысы ДДД: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
'''«Космические крысы ДДД»''' ({{lang-en|Space Rats of the {{comment|C.C.C.|CCC}}}}) — юмористический фантастический рассказ [[Гарри Гаррисон]]а 1974 года
== Цитаты ==
{{Q|Валяй, парень, садись! Да хоть
{{Q|
{{Q|
Как описать его? Как описать смерч, который сбивает вас с ног, ураган, который заглатывает вас целиком, космический вихрь, который пожирает вас без следа? Это было неописуемо, как всякое стихийное явление.
Перед кадетами явилось создание трёх метров в холке, четырёх метров вместе с уродливой, истекающей слюной, лязгающей зубами головой. Этот смерч-ураган-вихрь ворвался на
— Вот! — взревел в ответ полковник фон Грудт, и на его губах выступила кровавая пена. — ''Вот'' ваш преданный друг, мутаверблюд, мутация благородного дромадера со Старой Доброй Земли, символ и гордость ДДД — ''Десантной Дромадерской Дивизии''! Прошу знакомиться!
Вызванный десантник шагнул вперёд, поднял руку, приветствуя благородное животное, и зверюга мгновенно эту руку откусила. Пронзительный вопль кадета смешался с задушенным вздохом его товарищей, которые, отбросив праздный интерес, во все глаза глядели, как выскочившие укротители верблюдов, затянутые в кожаную портупею с медными пряжками, орудовали дубинками, прогоняя упирающегося верблюда; врач тем временем затянул жгут на культяшке раненого и отволок безжизненное тело в сторону.
— Первый урок по боевым верблюдам, — хрипло выкрикнул полковник. — Никогда не протягивайте к ним руку. Ваш товарищ, ставший кандидатом на пересадку руки, — ха-ха! — я уверен, не забудет этого маленького урока. Следующий кадет. Следующий друг!
Вновь топот грохочущих лап и пронзительное визгливое клокотанье боевого верблюда во всём атакующем блеске. На этот раз десантник не поднял руки, и верблюд откусил ему голову.
— Боюсь, что голову уже не пересадишь, — зловеще ухмыльнулся полковник. — Почтим секундой молчания покинувшего нас товарища, который удалился на большую стартовую площадку в небесах.|Оригинал=… every eye in that stadium was drawn in the direction of the dark doorway from which
How to describe it? How to describe the whirlwind that batters you, the storm that engulfs you, the spacewarp that enwraps you? It was as indescribable as any natural force!
It was a creature three metres high at the shoulders, four metres high at the ugly, drooling, tooth-clashing head, a whirlwinded, spacewarped storm that rushed forward on four piston-like legs, great-clawed feet tearing grooves in the untearable surface of the impervitium flooring, a monster born of madness and nightmares that reared up before them and bellowed in a soul-destroying screech.
The selected Corpsman stepped forward and raised his arm in greeting to this noble beast, which promptly bit the arm off. His shrill screams mingled with the barely stifled gasps of his companions who watched with more than casual interest as camel trainers girt with brass-buckled leather harness rushed out and beat back the protesting camel with clubs while a medic clamped a tourniquet on the wounded man’s stump and dragged his limp body away.
Again the thunder of rushing feet and the high-pitched, gurgling, scream-like roar of the combat camel at full charge. This time the Corpsman kept his arm down and the camel bit his head off.
{{Q|
{{Q|Он прикоснулся к кнопке, и в воздухе явилось ''это'' — объёмное изображение космического корабля, подобного которому никто ещё не видел на белом свете, изящного, словно меч-рыба, грациозного, словно птица, могучего, словно кит, и
— Святой Колумп! — выдохнул Стилет, разинув от удивления рот. — Вот что я называю ракетой ракет!
— Некоторые из нас предпочитают называть её «Совершенством», — не без юмора заметил полковник.
— Так это ''она''? Мы
— Вы мало что могли слышать, потому что создание этой малышки с самого начала держалось в строжайшей тайне. Корабль оснащен беспрецедентно большими двигателями — улучшенная модель Макферсона<ref>Двигатель Макферсона впервые был упомянут в рассказе данного автора «Ракетные Рейнджеры из УЦПП» («Пикантно-кошмарные истории», 1923). [
‘Holy Kolon,’ Steel sighed in open-mouthed awe. ‘Now ''that'' is what I call a hunk o’ rocket!’
‘Some of us prefer to call it the ''Indefectible'',’ the Colonel said, not unhumorously.
‘Is that ''her''? We heard something
‘You heard very little for we have had this baby under wraps ever since the earliest stage. She has the largest engines ever built, new improved MacPherson’s of the most advanced design, Kelly Drive gear that has been improved to where you would not recognize it in a month of Thursdays — as well as double-strength Fitzroy projectors that make the old ones look like a kid’s pop-gun.}}
{{Q|— Заткнись, — отрубил полковник. — Удачи вам, джентльмены, и пусть слава ДДД не покинет вас.
— И верблюдов тоже? — спросил Стилет.
— Верблюдов как-нибудь в другой раз. Перед нами встала
— С боевыми ''собаками''? — спросил Джакс.
— Или со свиньями. А то и с сиренами. Но это уж моя забота, а не ваша. <…>
Если у каменноликих десантников и были какие-то сомнения, они оставили их при себе, ибо таков порядок, заведенный в Дивизии. Они сделали все необходимые приготовления, и на следующее утро ровно в 0304:00 могучее тело «Совершенства» умчалось в пространство. Ревущие двигатели Макферсона изливали в реактор квинтильоны эргов энергии, и наконец корабль оказался на безопасном расстоянии от гравитационного поля матушки-Земли. Джакс в поте лица трудился возле двигателей, швыряя полные лопаты радиоактивного ''
‘But not the camels?’ Steel asked.
‘Maybe next time. There are, well, adjustment problems. We have lost four more graduates since we have been sitting here. Maybe we’ll even change animals. Make it the C.D.C.’
‘With combat ''dogs''?’ Jax asked.
‘Either that or donkeys. Or dugongs. But it is my worry, not yours.’ <…>
If the stern-faced Corpsmen had any doubts they kept them to themselves, for that is the way of the Corps. They did what had to be done and the next morning, at exactly 0304:00 hours, the mighty bulk of the ''Indefectible'' hurled itself into space. The roaring MacPherson engines poured quintillions of ergs of energy into the reactor drive until they were safely out of the gravity field of Mother Earth. Jax laboured over his engines, shovelling the radioactive ''transvestite'' into the gaping maw of the hungry furnace, until Steel signalled from the bridge that it was ‘changeover’ time. Then they changed over to the space-eating Kelly drive. Steel jammed home the button that activated the drive and the great ship leaped starward at seven times the speed of light. <…> Since the drive was fully automatic Jax freshened up in the fresher while his clothes were automatically washed in the washer, then proceeded to the bridge.}}
{{Q|«Никаких следов жизни до пятнадцатого знака после запятой!»|Оригинал=No sign of life to fifteen decimal places!}}
== Примечания автора==
{{примечания}}
==Перевод==
[[Виталий Тимофеевич Бабенко|В. Т. Бабенко]], [[Владимир Игоревич Баканов|В. И. Баканов]], 1988
[[Категория:Рассказы по алфавиту]]
|