Космические крысы ДДД: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
 
Строка 1:
'''«Космические крысы ДДД»''' ({{lang-en|Space Rats of the {{comment|C.C.C.|CCC}}}}) — юмористический фантастический рассказ [[Гарри Гаррисон]]а 1974 года., Пародируетпародия на фантастический [[китч]]. ВошелВошёл в авторскийтри авторских сборника, начиная сборникс «[[Лучшее Гарри Гаррисона]]» 1976 года.
 
== Цитаты ==
{{Q|Валяй, парень, садись! Да хоть сюда...сюда… Не церемонься со старым Фрннксом, спихни его, и дело с концом, пускай дрыхнет на полу. Ты ведь знаешь крддлов, совсем не выносят приличной выпивки, а уж о флннксе и говорить нечего. Если же курнуть вдобавок адскую травку крммл...крммл… Ну-ка, плесну тебе флннкса...флннкса… О-о, виноват, прямо на рукав. Ну да ладно, когда подсохнет, соскребёшь ножом. Твоё здоровье! Чтоб выдержала обшивка, когда за тобой будут гнаться орды кпннзов!|Оригинал= That’s it, matey, pull up a stool! Sure, use that one. Just dump old Phrnnx onto the floor to sleep it off. You know that Krddls can’t stand to drink, much less drink ''flnnx''; and that topped off with a smoke of the hellish ''krmml'' weed. Here, let me pour you a mug ''of flnnx'', oops, sorry about your sleeve. When it dries you can scrape it off with a knife. Here’s to your health and may your tubeliners never fail you when the ''kpnnz'' hordes are on your tail.|Комментарий=начало рассказа}}
 
{{Q|... клянусь пресвятым Мрддлом,..Мрддлом…|Оригинал=... by Mrddl’s holy name,..name…}}
 
{{Q|... все глаза на стадионе невольно обратились к черному проему, из которого возник...возник…
Как описать его? Как описать смерч, который сбивает вас с ног, ураган, который заглатывает вас целиком, космический вихрь, который пожирает вас без следа? Это было неописуемо, как всякое стихийное явление.
Перед кадетами явилось создание трёх метров в холке, четырёх метров вместе с уродливой, истекающей слюной, лязгающей зубами головой. Этот смерч-ураган-вихрь ворвался на четырехчетырёх могучих, напоминающих поршни лапах, продирая огромными когтями глубокие борозды в неуязвимой поверхности непроницитового покрытия. Чудовищная тварь, порождение кошмарного горячечного бреда, огласила стадион леденящим душу криком.
— Вот! — взревел в ответ полковник фон Грудт, и на его губах выступила кровавая пена. — ''Вот'' ваш преданный друг, мутаверблюд, мутация благородного дромадера со Старой Доброй Земли, символ и гордость ДДД — ''Десантной Дромадерской Дивизии''! Прошу знакомиться!
Вызванный десантник шагнул вперёд, поднял руку, приветствуя благородное животное, и зверюга мгновенно эту руку откусила. Пронзительный вопль кадета смешался с задушенным вздохом его товарищей, которые, отбросив праздный интерес, во все глаза глядели, как выскочившие укротители верблюдов, затянутые в кожаную портупею с медными пряжками, орудовали дубинками, прогоняя упирающегося верблюда; врач тем временем затянул жгут на культяшке раненого и отволок безжизненное тело в сторону.
— Первый урок по боевым верблюдам, — хрипло выкрикнул полковник. — Никогда не протягивайте к ним руку. Ваш товарищ, ставший кандидатом на пересадку руки, — ха-ха! — я уверен, не забудет этого маленького урока. Следующий кадет. Следующий друг!
Вновь топот грохочущих лап и пронзительное визгливое клокотанье боевого верблюда во всём атакующем блеске. На этот раз десантник не поднял руки, и верблюд откусил ему голову.
— Боюсь, что голову уже не пересадишь, — зловеще ухмыльнулся полковник. — Почтим секундой молчания покинувшего нас товарища, который удалился на большую стартовую площадку в небесах.|Оригинал=… every eye in that stadium was drawn in the direction of the dark doorway from which emerged...emerged…
How to describe it? How to describe the whirlwind that batters you, the storm that engulfs you, the spacewarp that enwraps you? It was as indescribable as any natural force!
It was a creature three metres high at the shoulders, four metres high at the ugly, drooling, tooth-clashing head, a whirlwinded, spacewarped storm that rushed forward on four piston-like legs, great-clawed feet tearing grooves in the untearable surface of the impervitium flooring, a monster born of madness and nightmares that reared up before them and bellowed in a soul-destroying screech.
‘There!’ Colonel von Thorax bellowed in answer, blood-specked spittle mottling his lips. ''‘There'' is your faithful companion, the mutacamel, mutation of the noble beast of Good Old Earth, symbol and pride of the C.C.C. — the ''Combat Camel Corps''! Corpsman meet your camel!’
The selected Corpsman stepped forward and raised his arm in greeting to this noble beast, which promptly bit the arm off. His shrill screams mingled with the barely stifled gasps of his companions who watched with more than casual interest as camel trainers girt with brass-buckled leather harness rushed out and beat back the protesting camel with clubs while a medic clamped a tourniquet on the wounded man’s stump and dragged his limp body away.
‘That is your first lesson on combat camels,’ the Colonel cried huskily. ‘Never raise your arms to them. Your companion with a newly grafted arm will, I am certain, ha-ha!, remember this little lesson. Next man, next companion!’
Again the thunder of rushing feet and the high-pitched, gurgling, scream-like roar of the combat camel at full charge. This time the Corpsman kept his arm down and the camel bit his head off.
‘Can’t graft on a head, I’m afraid,’ the Colonel leered maliciously at them. ‘A moment of silence for our departed companion who has gone to the big rocket pad in the sky.}}
 
{{Q|... оба, задрав ноги, купались в нежданной роскоши новой обстановки — потягивали [[w:декофеинизирование|декофеинизированный]] кофе, именуемый коф-фе, и дымили [[w:en:Ventilated cigarette|деникотинизированными сигаретами]] местного производства, которым заготовитель дал имя «Дениксиг», однако все курсанты ДДД с юмором называли их не иначе как «горлодёры» и «термоядерныеразрыватели лёгких».|Оригинал=… their feet up, basking in the unexpected luxury of the new furnishings, sipping decaffinated coffee, called koffee, and smoking deeply of the school’s own brand of denicotineized cigarettes, called Denikeig by the manufacturer but always referred to humorously by the C.C.C. students as ‘gaspers’ or ‘lungbusters’.<!--слова не новые-->}}<!--почти банально-->
 
{{Q|Он прикоснулся к кнопке, и в воздухе явилось ''это'' — объёмное изображение космического корабля, подобного которому никто ещё не видел на белом свете, изящного, словно меч-рыба, грациозного, словно птица, могучего, словно кит, и вооруженноговооружённого до зубов, словно аллигатор.
— Святой Колумп! — выдохнул Стилет, разинув от удивления рот. — Вот что я называю ракетой ракет!
— Некоторые из нас предпочитают называть её «Совершенством», — не без юмора заметил полковник.
— Так это ''она''? Мы слышали...слышали…
— Вы мало что могли слышать, потому что создание этой малышки с самого начала держалось в строжайшей тайне. Корабль оснащен беспрецедентно большими двигателями — улучшенная модель Макферсона<ref>Двигатель Макферсона впервые был упомянут в рассказе данного автора «Ракетные Рейнджеры из УЦПП» («Пикантно-кошмарные истории», 1923). [''The MacPherson engine was first mentioned in the author’s story, ''Rocket Rangers of the I.R.T.'' (Spicy-Weird Stories, 1923).'']</ref> самой современной конструкции, ускорителем Келли<ref> Постоянные читатели впервые познакомились с ускорителем Келли в знаменитой книге «Адские псы из скопления Угольный Мешок» (издательство «Слизень-Пресс», 1931), опубликованной также на немецком языке под названием «{{comment|Teufelhund Nach der [[w:en:Knackwurst|Knackwurst]] Express|Дьявольские псы после сосисочного экспресса (нем.)}}». Перевод на итальянский, сделанный Ре Умберто, до сих пор не опубликован. [''Loyal readers first discovered the Kelly Drive in the famous book ''Hell Hounds of the Coal Sack Cluster'' (Slimecreeper Press, Ltd, 1931), also published in the German language as ''Teufelhund Nach<!--в ориг. в заглавной--> der Knackwurst Express''. Translated into Italian by Re Umberto, unpublished to date.'']</ref> усовершенствованным до такой степени, что вам его вовек не узнать, и лучемётами Фицроя<ref> Широкая публика впервые узнала об излучателе Фицроя из рассказа «Космические зомбианки с Венеры» («Покаянно-правдивые истории», 1936). [''A media breakthrough was made when the Fitzroy projector first appeared in ''Female Space Zombies of Venus'' in 1936 in True Story Confessions.'']</ref> удвоенной мощности — по сравнению с ними старые излучатели кажутся детскими хлопушками.|Оригинал= ''That'' was a three-dimensional image that sprang into being in the air before them at the touch of a button, an image of a spacer like none ever seen before. She was as slender as a swordfish, fine-wedged as a bird, solid as a whale and as armed to the teeth as an alligator.
‘Holy Kolon,’ Steel sighed in open-mouthed awe. ‘Now ''that'' is what I call a hunk o’ rocket!’
‘Some of us prefer to call it the ''Indefectible'',’ the Colonel said, not unhumorously.
‘Is that ''her''? We heard something ...’…’
‘You heard very little for we have had this baby under wraps ever since the earliest stage. She has the largest engines ever built, new improved MacPherson’s of the most advanced design, Kelly Drive gear that has been improved to where you would not recognize it in a month of Thursdays — as well as double-strength Fitzroy projectors that make the old ones look like a kid’s pop-gun.}}
 
{{Q|— Заткнись, — отрубил полковник. — Удачи вам, джентльмены, и пусть слава ДДД не покинет вас.
— И верблюдов тоже? — спросил Стилет.
— Верблюдов как-нибудь в другой раз. Перед нами встала проблема...проблема… э-э...э… притирки. Пока мы здесь сидим с вами, мы потеряли ещё чётверых выпускников. Может быть, даже придетсяпридётся сменить животных. Пусть это будет ДСД.
— С боевыми ''собаками''? — спросил Джакс.
— Или со свиньями. А то и с сиренами. Но это уж моя забота, а не ваша. <…>
Если у каменноликих десантников и были какие-то сомнения, они оставили их при себе, ибо таков порядок, заведенный в Дивизии. Они сделали все необходимые приготовления, и на следующее утро ровно в 0304:00 могучее тело «Совершенства» умчалось в пространство. Ревущие двигатели Макферсона изливали в реактор квинтильоны эргов энергии, и наконец корабль оказался на безопасном расстоянии от гравитационного поля матушки-Земли. Джакс в поте лица трудился возле двигателей, швыряя полные лопаты радиоактивного ''травсвеститатрансвестита'' в зияющую пасть голодной топки, пока наконец Стилет не просигналил с мостика, что наступило время поворота «оверсвет». И они переключились на ускоритель Келли — пожиратель пространства. Стилет вдавил кнопку включения ускорителя, и огромный корабль рванулся к звездамзвёздам со скоростью, в семь раз превышающей световую. <…> Поскольку ускоритель был полностью автоматизированным, Джакс освежился в освежителе, а его одежда была выстирана в стирателе.|Оригинал= Shut up,’ the Colonel implied. ‘Good luck, gentlemen, for the honour of the C.C.C. rides with you.’
‘But not the camels?’ Steel asked.
‘Maybe next time. There are, well, adjustment problems. We have lost four more graduates since we have been sitting here. Maybe we’ll even change animals. Make it the C.D.C.’
‘With combat ''dogs''?’ Jax asked.
‘Either that or donkeys. Or dugongs. But it is my worry, not yours.’ <…>
If the stern-faced Corpsmen had any doubts they kept them to themselves, for that is the way of the Corps. They did what had to be done and the next morning, at exactly 0304:00 hours, the mighty bulk of the ''Indefectible'' hurled itself into space. The roaring MacPherson engines poured quintillions of ergs of energy into the reactor drive until they were safely out of the gravity field of Mother Earth. Jax laboured over his engines, shovelling the radioactive ''transvestite'' into the gaping maw of the hungry furnace, until Steel signalled from the bridge that it was ‘changeover’ time. Then they changed over to the space-eating Kelly drive. Steel jammed home the button that activated the drive and the great ship leaped starward at seven times the speed of light. <…> Since the drive was fully automatic Jax freshened up in the fresher while his clothes were automatically washed in the washer, then proceeded to the bridge.}}
 
{{Q|«Никаких следов жизни до пятнадцатого знака после запятой!»|Оригинал=No sign of life to fifteen decimal places!}}
 
== Примечания автора==
::''Это примечания Гарри Гаррисона.''
{{примечания}}
 
==Перевод==
[[Виталий Тимофеевич Бабенко|В. Т. Бабенко]], [[Владимир Игоревич Баканов|В. И. Баканов]], 1988
 
[[Категория:Рассказы по алфавиту]]