Характеры, или Нравы нынешнего века: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
- около 40 банальных («…все сразу понимают, что это значит») до нелепости и противоречий (напр, «…больше всего стремятся сохранить и меньше всего берегут»), 2 приписанных перенёс в Жизнь и Шамфора; некоторые из выбранных тоже легковесны
Строка 94:
 
{{Q|Женщина, у которой один [[любовник]], считает, что она совсем не кокетка; женщина, у которой несколько любовников, — что она всего лишь кокетка.
Женщина, которая столь сильно любит одного мужчину, что перестаетперестаёт кокетничать со всеми остальными, слывёт в свете сумасбродкой, сделавшей дурной выбор.|Оригинал=Une femme qui n'a qu'un galant croit n'être point coquette; celle qui a plusieurs galants croit n'être que coquette.
Telle femme évite d'être coquette par un ferme attachement à un seul, qui passe pour folle par son mauvais choix.|Комментарий=18}}
 
Строка 246:
{{Q|Если смотреть на королевский двор с точки зрения жителей провинции, он представляет собою изумительное зрелище. Стоит познакомиться с ним — и он теряет своё очарование, как картина, когда к ней подходишь слишком близко.|Оригинал=La province est l'endroit d'où la cour, comme dans son point de vue, paraît une chose admirable: si l'on s'en approche, ses agréments diminuent, comme ceux d'une perspective que l'on voit de trop près.|Комментарий=6}}
 
{{Q|Трудно привыкнуть к жизни, которая целиком проходит в приемныхприёмных залах, в дворцовых подъездах и на лестницах.|Оригинал=L'on s'accoutume difficilement à une vie qui se passe dans une antichambre, dans des cours, ou sur l'escalier.|Комментарий=7}}
 
{{Q|Находясь при дворе, человек никогда не чувствует себя довольным; очутившись вдали от него, он недоволен ещё больше.|Оригинал=La cour ne rend pas content; elle empêche qu'on ne le soit ailleurs.|Комментарий=8 (VII)}}
Строка 291:
{{Q|«Этот человек стар и ни к чему не пригоден, — говорит вельможа. — Он загнал себя, бегая за мною. На что он мне?» И вот кто-нибудь помоложе лишает несчастного последних надежд и получает должность, в которой бедняге отказали только потому, что он слишком честно её заслужил.|Оригинал=«Il est vieux et usé, dit un grand; il s'est crevé à me suivre: qu'en faire?» Un autre, plus jeune, enlève ses espérances, et obtient le poste qu'on ne refuse à ce malheureux que parce qu'il l'a trop mérité.|Комментарий=7 (IV)}}
 
{{Q|Сильные мира сего так взысканы счастьем, что ни разу за всю жизнь им не случается печалиться из-за утраты лучших слуг или людей, которые прославили себя в своей области, а им принесли много радости и пользы. Стоит этим единственным в своём роде и незаменимым людям умереть, как льстецы принимаются выискивать их слабые стороны, которых, уверяют они, отнюдь не будет у тех, кто займетзаймёт место покойных. Они твердят, что преемник, обладая всеми талантами и познаниями предшественника, свободен от его недостатков, и такими речами утешают государей в потере великого и замечательного человека, которого сменила [[посредственность]].|Оригинал=Les grands sont si heureux, qu'ils n'essuient pas même, dans toute leur vie, l'inconvénient de regretter la perte de leurs meilleurs serviteurs, ou des personnes illustres dans leur genre, et dont ils ont tiré le plus de plaisir et le plus d'utilité. La première chose que la flatterie sait faire, après la mort de ces hommes uniques, et qui ne se réparent point, est de leur supposer des endroits faibles, dont elle prétend que ceux qui leur succèdent sont très exempts: elle assure que l'un, avec toute la capacité et toutes les lumières de l'autre, dont il prend la place, n'en a point les défauts; et ce style sert aux princes à se consoler du grand et de l'excellent par le médiocre.|Комментарий=11 (IV)}}
 
{{Q|«Не довольно ли и того, что с народом у нас общая религия и общий бог? Охота нам ещё называться Пьерами, Жанами, Жаками, словно мы купцы или пахари? Будем избегать всего, что роднит нас с чернью, и, напротив, подчёркивать всё, что нас от неё отделяет. Пусть она берёт себе всех двенадцать апостолов, их учеников и первых мучеников (по человеку и святой!); пусть каждый простолюдин радуется тому определённому дню в году, когда он празднует свои именины. Мы же, вельможи, обратимся к языческим именам: пусть нас крестят [[Ганнибал]]ами, Цезарями, [[w:Помпей|Помпеями]] — это великие люди; <…> [[w:Ринальд|Рено]], Роже, [[w:Оливье (друг Роланда)|Оливье]] и [[w:Танкред Тарентский|Танкредами]] — это паладины, которых не затмил ещё ни один герой романов; [[w:Гектор|Гекторами]], [[w:Ахилл|Ахиллами]], Гераклами — это полубоги; пусть нарекают нас даже Фебами и Дианами. А если мы пожелаем, никто не может запретить нам именоваться хотя бы Юпитерами или Меркуриями, Венерами или Адонисами!»|Оригинал=C'est déjà trop d'avoir avec le peuple une même religion et un même Dieu: quel moyen encore de s'appeler Pierre, Jean, Jacques, comme le marchand ou le laboureur? Évitons d'avoir rien de commun avec la multitude; affectons au contraire toutes les distinctions qui nous en séparent. Qu'elle s'approprie les douze apôtres, leurs disciples, les premiers martyrs (telles gens, tels patrons); qu'elle voie avec plaisir revenir, toutes les années, ce jour particulier que chacun célèbre comme sa fête. Pour nous autres grands, ayons recours aux noms profanes; faisons-nous baptiser sous ceux d'Annibal, de César et de Pompée: c'étaient de grands hommes; <…> sous ceux de Renaud, de Roger, d'Olivier et de Tancrède: c'étaient des paladins, et le roman n'a point de héros plus merveilleux; sous ceux d'Hector, d'Achille, d'Hercule, tous demi-dieux; sous ceux même de Phébus et de Diane; et qui nous empêchera de nous faire nommer Jupiter ou Mercure, ou Vénus, ou Adonis?|Комментарий=23 (V)}}
Строка 396:
{{Q|Что встречается реже, чем способность к [[здравомыслие|здравому суждению]]? Разве что алмазы и жемчуга.|Оригинал=Après l'esprit de discernement, ce qu'il y a au monde de plus rare, ce sont les diamants et les perles.|Комментарий=57}}
 
{{Q|Мы часто не в меру хвалим посредственность и стараемся поднять её до высоты истинного таланта либо потому, что не любим подолгу восхищаться одними и теми же выдающимися людьми, либо потому, что, умаляя таким образом их славу, делаем её менее оскорбительной и нестерпимой для нас самих.|Оригинал=Nous affectons souvent de louer avec exagération des hommes assez médiocres, et de les élever, s’il se pouvait, jusqu’à la hauteur de ceux qui excellent, ou parce que nous somme las d’admirer toujours les mêmes personnes, ou parce que leur gloire, ainsi partagée, offense moins notre vue, et nous devient plus douce et plus supportable.|Комментарий=60 (VIII)}}
 
{{Q|Говорит ли Герилл с друзьями, произносит ли речь, пишет ли письмо, — он вечно приводит [[цитата|цитаты]] <…>. Он считает своим долгом приписывать древним грекам и латинянам избитые и затасканные истины, до которых нетрудно было бы додуматься даже самому Гериллу. При этом он не стремится ни придать вес тому, что говорит, ни блеснуть своими познаниями: он просто любит цитировать.|Оригинал=Hérille, soit qu'il parle, qu'il harangue ou qu'il écrive, veut citer <…>. Les choses les plus communes, les plus triviales, et qu'il est même capable de penser, il veut les devoir aux anciens, aux Latins, aux Grecs; ce n'est ni pour donner plus d'autorité à ce qu'il dit, ni peut-être pour se faire honneur de ce qu'il sait: il veut citer.|Комментарий=64 (V)}}