Роберт Браунинг: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
викификация
Нет описания правки
Строка 14:
{{Q|Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. | Оригинал = Take away love and our earth is a tomb.}}
 
{{Q|Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-точего‐то стоит.}}
{{Q|[[Долг]] [[человек]]а — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.}}
Строка 45:
Улитка ползёт;
[[Бог]] в своих [[небеса]]х —
И в порядке [[мир]]!|Автор=«Пиппа проходит мимо», 1841|Комментарий=«Pippa Passes», перевод Н. С. Гумилёва|Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’shill‐side’s dew-pearl’ddew‐pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world!}}
 
{{Q|Итак, опять вперёд! Я никогда
Строка 63:
 
== О Роберте Браунинге ==
{{Q|Браунинг не мой [[Поэзия|поэт]], но я по крайней мере могу наслаждаться его [[стихи|стихами]]. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. ''Апология епископа Блуграма'' — выдающаяся вещь. Браунинг — [[поэт]] чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-точто‐то всё равно не срабатывает.|Автор=[[Уистен Хью Оден]], «Разговор за столом»|Комментарий=«Table Talk», перевод Глеба Шульпякова}}
 
{{DEFAULTSORT:Браунинг, Роберт}}