Джон Китс: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
прочёл почти всё переведённое — б.ч. повторяются греческие и римские идиллии, поэзия Возрождения и сентиментальности; «смерть мила» - кладбищенский трюизм
Нет описания правки
Строка 881:
 
{{Q|Знамения навевают страх
[[w:Гиперион (титан)|Гипериону]]. Весь его дворец,
От золотых пирамидальных веж
До бронзовых укромных галерей,
Строка 992:
 
{{Q|Хант говорит, что первый приступ отчаяния вызвал у него разрыв кровеносного сосуда, и с этого началась скоротечная чахотка. Нет сомнения, что раздражительность, приведшая к этой катастрофе, сулила ему много страданий в будущем, если бы он остался жить. Однако этот довод не может примирить меня с презрительным и оскорбительным отзывом о человеке за то лишь только, что он писал плохие стихи; или, как Китс, иногда и хорошие стихи в дурном вкусе. Некоторые растения, требующие осторожности при выращивании, могут дать прекрасные цветы, когда достигают зрелости. <…>
Что касается достоинств Китса как поэта, то я сужу о них главным образом по отрывку<…> поэмы, озаглавленной [[Гиперион (Китс)|«ГиперионГипериону»]] <…>. Сила и красота его таланта проступают сквозь налёт ограниченности и дурного вкуса, которые сказывались в его произведениях (к большому ущербу для сокрытой в них подлинной прелести).|Оригинал=Hunt tells me that in the first paroxysms of his disappointment he burst a blood-vessel; and thus laid the foundation of a rapid consumption. There can be no doubt but that the irritability which exposed him to this catastrophe was a pledge of future sufferings, had he lived. And yet this argument does not reconcile me to the employment of contemptuous and wounding expressions against a man merely because he has written bad verses; or, as Keats did, some good verses in a bad taste. Some plants, which require delicacy in rearing, might bring forth beautiful flowers if ever they should arrive at maturity. <…>
As to Keats’ merits as a poet, I principally repose them upon the fragment of a poem entitled<…> “Hyperion” <…>. The energy and beauty of his power, seem to disperse the narrow and wretched taste in which (most unfortunately for the real beauty which they hide) he has clothed his writings.|Автор=письмо Байрону 4 мая 1821}}
 
* см. «[[Адонаис]]», 1821