Джон Донн: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Replacing JohnDonne.jpg with File:John_Donne_by_Isaac_Oliver.jpg (by CommonsDelinker because: Duplicate: Exact or scaled-down duplicate: c::File:John Donne by Isaac Oliver.jpg).
3 известных стиха цит. Мирский
Строка 1:
{{Персоналия
{{Навигация
|ВикипедияИмя=Донн, Джон Донн
|Изображение=
|Викитека=en:Author:John Donne
|Описание=
|Викисклад=Category:John Donne
|Темаwikipedia=Джон Донн}}, Джон
|source=en:Author:John Donne
[[Файл:John Donne by Isaac Oliver.jpg|right|150px|thumb|Джон Донн]]
|commons=Category:John Donne
}}
'''Джон Донн''' ({{lang-en|John Donne}}; 1572—1631) — английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко.
 
== Цитаты ==
{{Q|Быть [[милосердие|милосердным]] — значит делать всевсё, что в наших силах.|Оригинал=}}
 
{{Q|Нет [[человек]]а, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе.|Оригинал=No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.|Автор=[[w:en:Devotions upon Emergent Occasions|«Молитвы по возникающим поводам»]]: [[s:en:Meditation XVII|Размышление XVII]] (Devotions upon Emergent Occasions, Meditation XVII), 1623}}
{{Q|Нет [[человек]]а, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе.|Оригинал=No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.|Комментарий=перевод: Н. А. Волжина, Е. Д. Калашникова|Автор=[[w:en:Devotions upon Emergent Occasions|«Молитвы по возникающим поводам»]]: [[s:en:Meditation XVII|Размышление XVII]] (Devotions upon Emergent Occasions, Meditation XVII), 1623}}
{{Q|[[Смерть]] каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.|Оригинал=}}
 
{{Q|Я весь - боренье: на беду мою,
===Поэзия===
Непостоянство - постоянным стало.|Перевод Д. В. Щедровицкого=}}
{{Q|Смотри: [[блоха]]. Ты понимаешь,
{{Q|Я ей - монарх, она мне - государство,
Какую малость дать мне не желаешь?
Нет ничего другого;
Кусала нас двоих она,
В сравненье с этим власть - пустое слово,
В ней наша кровь теперь совмещена!
Богатство - прах, и почести - фиглярство.|Оригинал=}}
Но не поверишь никогда ты,
{{Q|Ибо в узах Твоих — свобода моя,
Что это есть невинности утрата.
И моя чистота — под насилием Твоим.|Оригинал=She's all states, and all princes I ;
::Блоха живёт, не зная бед,
Nothing else is ;
::Здесь ей всегда готов двойной обед,
Princes do but play us ; compared to this,
::А нам с тобою этих пиршеств нет!<ref name="то">Перевод Б. Б. Томашевского.</ref>|Оригинал=Mark but this flea, and mark in this,
All honour's mimic, all wealth alchemy.|Автор=[w:en:The Sun Rising|«К восходящему солнцу»}}
How little that which thou deniest me is;
It suck'd me first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be.
Thou know'st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead;
::Yet this enjoys before it woo,
::And pamper'd swells with one blood made of two;
::And this, alas! is more than we would do.|Автор=[[w:en:The Flea (poem)|«Блоха»]] (The Flea), 1590-е [1633]}}
 
{{Q|Я весь — боренье: на беду мою,
Непостоянство — постоянным стало,
Не раз душа от веры отступала,
И клятву дав, я часто предаю.|Оригинал=Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.|Комментарий=перевод: Д. В. Щедровицкий, 1989|Автор=«[[w:en:Holy Sonnets|Священный сонет]] XIX», около 1610}}
 
{{Q|Всё в [[релятивизм|новой философии]] — сомненье:
Огонь былое потерял значенье,
Нет солнца, нет земли — нельзя понять,
Где нам теперь их следует искать.
Всё, говорят, что смерть грозит природе,
Раз и в планетах и на небосводе
Так много нового; мир обречён,
На атомы он снова раздроблен,
Всё рушится, и связь времён пропала,
Всё относительным отныне стало;..<ref name="то"/>|Оригинал=new philosophy calls all in doubt,
The element of fire is quite put out,
The sun is lost, and th'earth, and no man's wit
Can well direct him where to look for it.
And freely men confess that this world's spent,
When in the planets and the firmament
They seek so many new; they see that this
Is crumbled out again to his atomies.
'Tis all in pieces, all coherence gone,
All just supply, and all relation;..|Автор=[[s:en:An Anatomy of the World—The First Anniversery|«Анатомия мира. Первая годовщина»]] (An Anatomy of the World—The First Anniversery), 1611}}
 
{{Q|Так незаметно покидали
Иные праведники свет,
Что их друзья не различали,
Ушло дыханье или нет.
 
И мы [[расставание|расстанемся]] бесшумно…
Зачем вздыхать и плакать нам?
Кощунством было бы безумным
Открыть любовь чужим глазам. <…>
 
Ведь стали две души одною,
Их мой отъезд не разорвёт…
Так слитка золото литое
В тончайший лист кузнец куёт.
 
А если две их, то, пожалуй,
Они, как в циркуле, вдвоём…
Одна недвижно в центре стала,
Другая движется кругом.<ref name="то"/>|Оригинал=As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
::"Now his breath goes," and some say, "No."
 
So let us melt, and make no noise,
::No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
::To tell the laity our love. <…>
 
Our two souls therefore, which are one,
::Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
::Like gold to aery thinness beat.
 
If they be two, they are two so
::As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
::To move, but doth, if th' other do.|Комментарий=|Автор=[[w:en:A Valediction: Forbidding Mourning|«Прощание, запрещающее печаль»]] (A Valediction: Forbidding Mourning), 1611}}
 
{{Q|Ты нам велишь вставать? Что за причина?
Ужель [[любовник|влюблённым]]
Жить по твоим резонам и законам?
Прочь, прочь отсюда, старый дурачина!
Ступай, детишкам проповедуй в школе,
Усаживай портного за работу <…>.
 
Я ей — монарх, она мне — государство,
Нет ничего другого;
В сравненье с этим власть — пустое слово,
Богатство — прах, и почести — фиглярство.
Ты, Солнце, в долгих странствиях устало,
Так радуйся, что зришь на этом ложе
Весь мир: тебе заботы меньше стало,
Согреешь нас — и мир согреешь тоже.|Оригинал=Busy old fool, unruly Sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us?
Must to thy motions lovers' seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school-boys and sour prentices <…>.
 
She's all states, and all princes I;
Nothing else is;
Princes do but play us; compared to this,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
Thou, Sun, art half as happy as we,
In that the world's contracted thus;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.|Комментарий=перевод: Г. М. Кружков, 1989|Автор=[[w:en:The Sun Rising (poem)|«К восходящему солнцу»]] (The Sun Rising), [1633]}}
 
== Статьи о произведениях ==
* см. [[:Категориякатегория:Произведения Джона Донна]]
 
==О Донне==
{{Q|Джон Донн, старший и самый оригинальный из [[w:поэты-метафизики|метафизиков]], начал свою карьеру как форменный [[футуризм|«футурист»]]; ранние его стихи сознательно заострены против вырождавшейся в штамп «итальянщины» английского Ренессанса путём придания стиху намеренной резкости и тряскости, путём введения намеренных диссонансов. Наряду со схоластическими и астрологическими образами Донн и его ученики любили вводить образы, заимствованные из новой науки, но и эта научность, как и весь их [[модернизм]], служит чисто эстетической цели заострения и [[w:остранение|«остранения»]] формы и отнюдь не отражает подлинной новизны их миросозерцания. Все эти черты делают «метафизиков» чрезвычайно подходящими учителями для «высоколобых» поэтов империалистической Англии.|Автор=[[Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|Дмитрий Святополк-Мирский]], «[[Из современной английской литературы (О Т.-С. Элиоте)]]», 1933}}
 
* см. Дмитрий Святополк-Мирский, «[[Барокко и английская литература]]» (III и VII), 1937
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
{{stub}}
 
{{DEFAULTSORT:Донн, Джон}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Поэты по алфавиту]]
[[Категория:Поэты Англии]]
[[Категория:Священники по алфавиту]]