Манарага (роман): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5:
 
== Цитаты ==
{{Q|— Стоп! — [[дирижёр]] стукнул палкой (не палочкой!) по пюпитру. — Послушайте, неуважаемые мои! Я не понимаю — где мы? В [[w:Гранд-опера|Гранд-Опера]] или в харчевне старого Хоттаба? Альты, что за собачий вой в девяносто втором такте?! Виолончели, ну вылезайте же из тухлой ямы! Сдерите коросту с лица! Стряхните шайтана с грифа! Вдохните, вдохните свежий воздух! Кларнеты, вы снова забыли про двугорбость. Я вам ничего не говорил?! Вы оба — двугорбый верблюд, величественно бредущий к водопою, а не побитая старая кляча, везущая на базар коровьи лепёшки! Я хочу услышать музыку ваших горбов! Вообще, оркестр сегодня похож на колоду, на которой мясники разделывают коровьи туши! За что вы так ненавидите музыку?! За такую игру с вас надо содрать кожу, сделать из неё барабаны и вечно играть на них [[w:en:Ionisation (Varèse)|“Ионизацию” Вареза]]! <…>
— Какая у него правильная дирижёрская палка! Он бьёт их? <…>
— Да…|Комментарий=8 апреля}}
 
===13 марта===
{{Q|''Вечер'': шашлык из осетрины на [[Идиот (роман)|“Идиоте”]]. Роман ''полноценный'', второго среднего веса, 720 граммов, 509 страниц, бумага веленевая, цельнотканевый коленкоровый переплетпереплёт. Вполне хватило на восемь шампуров.
Как и было обговорено, клиент + семеро гостей восседали вокруг жаровни. Естественно, не только чтобы убедиться, что я жгу именно первое издание, книгу за 8700 фунтов, а не подменил её каким-нибудь северным детективом XXI века про сто пятьдесят оттенков посредственности. Они хотели искусства. И получили его. <…>
Хотя только book’n’griller знает, сколько в его работе подводных камней. Это — наша ''внутренняя кухня''. Романы, как известно, печатались на разной бумаге. И гореть она может по-разному. Возможны как тление, так и вспышки, с последующим воспарением листов и прилипанием их к мясу или кружением над головами клиентов. В наших жаровнях есть специальные воздушные насосы, способные остановить воспарение горящей и отгоревшей бумаги. Но ими пользуются в основном начинающие. Настоящий мастер должен работать руками и головой. Эти насосы умаляют не только пламя, но и зрелище. Вместе с воздухом они отсасывают презентабельность. А [[книга]] должна быть ''яркой'': пылать и поражать. Опытный мастер обязан просчитать весь процесс как шахматную партию и хладнокровно балансировать над пропастью. <…> Малейшая оплошность, неуверенность или самоуверенность — и катастрофа неизбежна. Моя профессия сопряжена с риском. В лучшем случае это потеря денег, вино в лицо, удары дорогой посудой по голове. В худшем — ''мягкая'', а зачастую и твёрдая пуля. Теперь уголовники всё чаще заказывают букинистические пиры. А после войны Европа кишит оружием. <…>
Строка 50:
{{Q|— … Борислав уже вторую неделю ''читает'' собрание [[Лев Толстой|Толстого]] для трёх французских семей. И это надолго. Он медленный ''читатель'', вы знаете.}}
 
{{Q|… въезжает бронированный хаммер “почтальонов”. Охрана выходит, пищит умницами. Вылезает почтальон. Почти всегда они разные, сеть их “почты” покрывает мир. <…> Почтальоны надёжны, ибо живут за счёт нас — букинистов и поваров. Суровость и беспощадность их по отношению к книжным пиратам стали притчей во языцех. С одного румына, изготовившего у себя в подвале “первое издание [[Дон Кихот (роман)|«Дон Кихота»]]”, они живьём содрали кожу, сделали из неё переплетпереплёт и положили книгу в гроб несчастному — под голову. В книге на всех страницах было напечатана одна фраза: [[w:Маран-афа#Употребление|Anathema maranatha]].}}
 
{{Q|Мы всегда готовы к потрясениям. В Гуанчжоу одна пара, сбросив одежды, улеглась на стол и стала совокупляться, поедая чизбургер, приготовленный мною на [[Лолита|“Лолите”]]. С “[[Мадам Бовари]]” у одного повара в Марокко было ещё круче — [[w:триолизм|{{commentлюбовь втроём|amour à trois|любовь втроём}}]]. И ставшее уже печально знаменитым убийство клиентом своей беременной жены и тёщи на чтении по [[Преступление и наказание|“Преступлению и наказанию”]].}}
 
{{Q|В иллюминаторе — высокое небо над океаном [[облако]]в, напоминающих мозг [[Бог]]а.}}
Строка 73:
 
{{Q|У нас на Кухне управление по борьбе с book’n’grill называют “санинспекцией”. <…>
Но наша ''кухонная'' служба безопасности тоже ''мыла не ест'': я ежемесячно отстёгиваю СБ три штуки на ''смалец''. Это приличные деньги. Они идут в карманы чиновников из управления. Безусловно, при случае они меня возьмут, и ничего не поможет. Но всевсё-таки — блохе капнули про наезд. Это хотя бы на время успокаивает. А вообще — на ''смалец'' сильно надеяться не нужно. В управлении порядочная ротация кадров, на смену подмазанным приходят молодые голодные волки, жаждущие погон и мяса поваров.}}
 
===17 марта===
Строка 93:
 
===18 марта===
{{Q|Первый раз — была война с поварами-латиносами, решившими завалить Европу тоннами дешевыхдешёвых аррачеры на [[Дос Пассос]]е и каймана на [[Борхес]]е. Моду на латиносов тогда раздули и тайно проплатили трое итальянских поваров, резко поднявшихся на [[w:Обручённые|“Обручённых” Алессандро Мандзони]] и совершенно потерявших от нулей честь и совесть. <…> И начался последовательный отстрел латиносов, который продолжался почти год. Европа была спасена.
Во второй раз проштрафились немцы. <…> Вместо того чтобы экспериментировать, работать над меню, ''щипать'' библиотеки, решили попросту нагадить другим европейским поварам: вбросили почтарям так называемую “античную библиотеку [[Геринг]]а”, якобы обнаруженную в альпийских каменоломнях. Кухонную элиту поразила наглость и незатейливость идеи. Наш старик Zokal тогда откликнулся письмом из тюрьмы: “Тупой фальшак, поварята! Что мог читать Геринг, кроме ''[[Mein Kampf]]'' или [[Карл Май|Карла Мая]]?!” <…>
Я — за мирное небо над жаровней…}}
Строка 126:
— Спущу в унитаз!
— Всплеснусь, воскресну и вернусь.
У нас с зелёной блохой свои отношения. МоеМоё ухо она уже основательно обжила…}}
 
{{Q|Этот давно ''висящий в чулане'' заказ Кухня не могла никому спихнуть. Почему? Это ведь не каннибализм, который на Кухне запрещен, а [[w:аутофагия|аутофагия]]. Большая разница. Нет, тут дело не в мясе, а в ''дровах''. Этот новый [[Ницше]] не устраивал <…>. На Кухне вообще не любят самозванцев. Периодически возникают новые [[флобер]]ы, [[Фёдор Достоевский|достоевские]] или [[кафка|кафки]] и требуют обслужить их, приходя к нам со своими ''дровами''. Беда в том, что это — не канонические ''дрова'', а новый ''валежник'', выращенный ими на своём огороде. Кухня нужна им для легитимации в собственных глазах и среди окружающих их безумцев. Но Кухня строго блюдёт канон. Хотя на некоторых <…> Кухня смотрит сквозь пальцы.}}
 
===30 марта===
Строка 135:
{{Q|Женщин очаровали holo-римейком [[Унесённые ветром|“Унесённых ветром”]]. Естественно, действие происходило в Европе, в Провансе: фиолетовые лавандовые плантации, девичьи радости, первая любовь, неженское лицо войны, грязные моджахеды с кривыми ножами и членами, врывающиеся в родовое поместье, поцелуй в огне, роды, беременность, выкидыш, потеря любимого, уходящая в туман прошлая надежда и голос отца, проникающий в сердца купивших билеты:
— Скарлетт, когда-нибудь ты вернешься в Le Château de Mauve-Brise. И начнётся новый день.
Запах лаванды наполнял зал, героиня подставляла своесвоё красивое лицо родному фиолетовому ветру. Женщины плакали. Лавандовое мыло “Скарлетт” продавалось на каждом углу.}}
 
===4 апреля===
{{Q|После великой битвы при Коложваре и так называемого Трансильванского мира [[Трансильвания]] пережила парочку быстрых войн местного масштаба, связанных с дележом власти. Теперь здесь всё в порядке, власть принадлежит военно-бандитской олигархии, окруженнойокружённой верными цепными псами. В отличие от Лангедока, Пруссии и Баварии, монархические идеи в Трансильвании покамест не прижились. Банальный феодализм. Здесь в избытке новоявленных [[Дракула|Дракул]], чьи замки-крепости грозно украшают трансильванский ландшафт. <…> Вокруг [цитадели] — руинированное поселение, ранее называвшееся городом. На башнях цитадели — автоматические пушки, пулемёты и огнеметыогнемёты, по периметру — неугасимый луч безопасности, густая охрана с автоматами. Мда, трудно заподозрить местную власть в излишнем доверии к своему народу… <…>
МАРСЕЛЬ: В полночь <…> десерт. Потом — фейерверк.
Я: Из пушек и пулемётов по спящему городку?