Дыр бул щыл: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
небесные истины априорны и зловещи
мягкое «щ» подпёр грубым и толстым «ы»
Строка 98:
 
{{Q|Все небесные истины априорны и зловещи в своей априорной непостижимости. Но без них путь словесности один ― в «дыр бул щыл убещур».<ref name="арье">''[[w:Арьев, Андрей Юрьевич|Андрей Арьев]]''. К вопросу о розе. ― М.: Звезда, №12, 2002 г.</ref>|Автор=[[Андрей Юрьевич Арьев|Андрей Арьев]], «К вопросу о розе», 2002}}
 
{{Q|― Смотрите, Станислав! Играют два последних футуриста!
[[Старик|Старичок]] запротестовал: «последний» показалось обидным. Николай Николаевич его успокоил: дескать, это всего лишь в [[смысл]]е их возраста, и немногим спустя тот (оказалось ― Кручёных!) сообщил мне с отчетливой [[гордость]]ю:
― [[Французы]] наконец-то перевели мое «дыр бул щил»…
Произнёс: «щыл» ― мягкое «щ» подпёр грубым и толстым «ы».
― Но разве ж они могут? Что у них за язык? Получилось, ― он с [[отвращение]]м протянул-програссировал: ― Ди-иг… бю-юль… чи-иль… (Как все беспричинные воспоминания, это тоже кажется исполненным сразу множества смыслов: тут вроде бы и хроника словесного авангарда, его поистине ''транзитная'' роль, и застарелая российская гордость ― «что русскому здорово, то немцу смерть», «у француза [[кишка]] тонка», и, при таком-то повышенном самосознании, странная зависимость от ''них''. ''Они'' признали тебя! ''Те.'' Которые ''там''.)<ref name="рассад">''[[Рассадин, Станислав Борисович|Рассадин С. Б.]]'' Книга прощаний. Воспоминания. — М.: Текст, 2009 г.</ref>|Автор=[[Станислав Борисович Рассадин|Станислав Рассадин]], «Книга прощаний». Воспоминания о друзьях и не только о них, 2008}}
 
== В художественной прозе ==