Немецкие пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
 
Строка 12:
* ''Alle Gewässer fließen ins Meer.''
:: Дословный перевод: ''Все воды впадают в море.''
:: Русский аналог: ''[[w:Все дороги ведут в Рим|Все дороги ведут в Рим]].''
 
* ''Alle Wege führen nach Rom''
:: Дословный перевод и русский аналог: ''Все дороги ведут в Рим.''
 
* ''Aller Anfang ist schwer.''
Строка 208 ⟶ 205 :
* ''Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.''
:: Дословный перевод: ''Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.''
:: Русскиймеждународный аналог: ''[[Труд#Не откладывай дела до завтра|Не откладывай на завтра]] то, что можешь сделать сегодня.''
 
* ''Morgenstund hat Gold im Mund.''
Строка 282 ⟶ 279 :
 
== W ==
* ''Was du heute besorgen kannst, verschiebe das nicht auf morgen.''
:: Дословный перевод: ''То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.''
:: Русский аналог: ''Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.''
 
* ''Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.''
:: Дословный перевод: ''Когда двое ссорятся, радуется третий.''