Польские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
 
Строка 1:
<!--1) многие — общего происхождения с восточнославянскими и другими; 2) аналоги нужны лишь для толкования неясных идиоммалопонятных-->
== A ==
* ''Ani kura za darmo nie gdacze.''
Строка 14:
 
* ''Broda nie czyni filozofa.''
:: Перевод: Борода не делает философа.<!--пословица?-->
:: интернациональная, русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла.
 
Строка 20:
* ''Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie.''
:: Перевод: Хоть в тесноте, зато в согласии.
:: Русский связанный аналог: В тесноте да не в обиде.
 
* ''Ciekawość - pierwszy stopień do piekła.''
:: Перевод: [[Любопытство]] — первый шаг в пекло.
:: Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
 
* ''Cierpieć z drugimi lżej.''
Строка 61 ⟶ 60 :
* ''Do odważnych świat należy.''
:: Перевод: Отважным принадлежит мир.
:: Русский аналог: Кто смел, тот два съел. Смелость города берёт.
 
* ''Dobre daleko słychać, a złe jeszcze dalej.''
Строка 69 ⟶ 67 :
* ''Dobry początek - połowa roboty.''
:: Перевод: Хорошее начало — половина работы.
:: Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают. Доброе начало полдела откачало. Лиха беда начало.
 
* ''Dziecko, pijany i głupi zawsze prawde powie.''
Строка 103 ⟶ 101 :
* ''Jaka praca, taka płaca.''
:: Перевод: Какова работа, такова и плата.
 
* ''Jak dają, to bierz.''
:: Перевод: Дают — бери.
:: Русский аналог: Дают — бери, бьют — беги.
 
* ''Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.''
Строка 117 ⟶ 111 :
* ''Kiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one.''
:: Перевод: Если попал в общество ворон, должен каркать, как они.
:: Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
:вариант: ''Wchodząc między wrony, krakaj jak i one.''
::Попал в общество ворон — каркай, как они.
:: Русский аналог: С волками жить, по-волчьи выть.
 
* ''Kłamcy dobrej pamięci i dowcipu prȩdkiego potrzeba.''
:: Перевод: ВраньеВраньё требует хорошей памяти и быстрого соображения.
 
* ''Kogo Pan Bóg stworzy, tego nie umorzy.''
Строка 160 ⟶ 151 :
* ''Lepiej nie dosolić, niż przesolić.''
:: Перевод: Лучше недосолить, чем пересолить.
:: Русский аналог: Недосол на столе, пересол на голове.
 
* ''Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro.''
:: Перевод: Лучше одно «сегодня», чем два «завтра».
:: Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дорого яичко к христову дню.
 
* ''Lepszy grosz dany niż złoty obiecany.''
Строка 171 ⟶ 161 :
 
* ''Lepszy własny chleb niż pożyczona bułka.''
:: Перевод: Лучше свой хлеб, чем одолженная булка.
 
* ''Lepsze zdrowie niż pieniądze.''
:: Перевод: Лучше здоровье, чем деньги.
:: Русский аналог: Лучше быть бедным, но здоровым, чем богатым, но больным.
 
* ''Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu''
Строка 191 ⟶ 179 :
== N ==
* ''Nie nos dla tabakiery, lecz tabakiera dla nosa.''
:: Перевод: Не [[нос]] для табакерки, а табакерка для носа.<ref>Прим. ред. № 93 / Станислав Лем. Фантастика и футурология. Книга 2 (От фантастической философии к историософической фантастике. Борхес и Стэплдон // IX. Утопия и футурология). 2-е изд. (1972)</ref>
 
* ''Na grubą gałąź trzeba grubego klina.''
Строка 255 ⟶ 243 :
* ''Szanuj honor od młodu.''
:: Перевод: Цени честь смолоду.
::интернациональная
:: Русский аналог: Береги кафтан снову, а честь смолоду.
 
* ''Śpiesz się powoli.''
Строка 266 ⟶ 254 :
* ''Szewc bez butów chodzi.''
:: Перевод: Сапожник без сапог ходит.
::интернациональная
 
== T ==