Приключения Алисы в Стране чудес: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 3:
 
== Цитаты ==
''Если не отмечено особо, цитаты даются по переводу: [[w:Демурова, Нина Михайловна|Н. М. Демурова]] (не стихи), 1967.''
 
{{Q|Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.|Оригинал=}}
Строка 42 ⟶ 43 :
{{Q|Если разом осушить бутылку с пометкой «яд», то рано или поздно, почти наверняка, почувствуешь легкое недомогание.|Оригинал=…she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.}}
 
{{Q|Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.|Оригинал=“for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?”|Комментарий=Перевод Леонида ЯхинаЯхнина}}
 
=== Глава II. Море слёз ===
 
{{Q|Всё страньше и страньше!<ref>'''Другие варианты перевода:''' <blockquote>
* Чем дальнее, тем странше! (В. Набоков)
* <br>Всё чудесатее и чудесатее! ([//www.proz.com/kudoz/english-to-russian/poetry-literature/1148336-curioser-and-curioser.html радиоспектакль реж. Олега Герасимова])
* <br>Всё любопытственнее и любопытственнее! (только в цитатах, напр. в книге: ''Макс Фрай''. Лабиринты Ехо)
* <br>Всё чудесится и чудесится! (Б. Заходер)
* <br>Странновее! Странновее! (Н. Старилов).</blockquote></ref>|Оригинал=Curiouser and curiouser!}}
* Ой, заначиналось! Опять заначиналось! (Л. Яхнин)
* Все необычайшей и необычайшей! (А. Щербаков)
* Необычаянная история! (Вл. Орёл)
* Это страйне кранно! (Ю. Лифшиц)
* Всё небывальше и небывальше! (А. Притуляк)
* Удивно и удивно! (С. Семёнов).</blockquote></ref>|Оригинал=Curiouser and curiouser!}}
 
{{Q|Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!|Оригинал=Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!|Комментарий=Перевод Бориса Заходера}}
Строка 190 ⟶ 202 :
А когда она кончила, сестра поцеловала ее и сказала:
— Правда, сон был очень странный! А теперь беги домой, не то опоздаешь к чаю.|Оригинал=`Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, `It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.'}}
 
== Перевод ==
[[w:Демурова, Нина Михайловна|Н. М. Демурова]] (не стихи), 1967.
 
== О книге ==