Приключения Алисы в Стране чудес: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 6:
{{Q|Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.|Оригинал=}}
 
{{Q|Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!|Оригинал=|Комментарий=Перевод Бориса Заходера}}
{{Q|— Это что такое?
— Ваше Величество, они хотели…
— Ну, все ясно — отрубите им головы.|Оригинал=}}
 
{{Q|— Выпей ещё чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.
— Ещё? — переспросила Алиса с обидой. — Я пока ничего не пила.
— Больше чаю она не желает, — произнес Мартовский Заяц в пространство.
— Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, — сказал Болванщик.|Оригинал=}}
 
{{Q|Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?|Оригинал=}}
 
{{Q|Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!|Оригинал=}}
 
{{Q|План, что и говорить, был превосходный; простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.|Оригинал=}}
 
{{Q|— Надо говорить то, что думаешь!
— Я всегда так и делаю! — выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: — Ну, во всяком случае… во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!|Оригинал=}}
 
{{Q|Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.|Оригинал=}}
 
{{Q|Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, — продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, — а от уксуса делаются кислые… а от хрена — сердитые, а от… а от… а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят! Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами…|Оригинал=}}
 
{{Q|Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?|Оригинал=}}
 
{{Q|— Наверно, я бы лучше поняла, — сказала Алиса чрезвычайно учтиво, — если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами.|Оригинал=}}
 
{{Q|— По доброте своей всемилостивейше предупреждаю, — крикнула Королева, топнув ногой, — или тебя, или твоей головы здесь не будет — и не сию минуту, а в сто раз быстрее! Выбирай!
Строка 36 ⟶ 16 :
 
{{Q|«Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать», — успела подумать Алиса, но продолжала терпеливо ждать.|Оригинал=}}
 
{{Q|Убить Время! Разве такое ему может понравится! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него всё, что хочешь.|Автор=Болванщик|Комментарий=«Безумное чаепитие»|Оригинал=}}
 
{{Q|— Как мне попасть в дом? — повторила Алиса громче.
Строка 60 ⟶ 38 :
 
{{Q|Всё страньше и страньше! Всё чудесатее и чудесатее! Всё любопытственнее и любопытственнее! Всё страннее и страннее! Всё чудесится и чудесится!|Оригинал=}}
 
{{Q|От ''перца'', верно, начинают всем ''перечить''... От ''уксуса'' — ''куксятся'', от ''горчицы'' — ''огорчаются'', от ''лука'' — ''лукавят'', от ''вина'' — ''винятся'', а от ''сдобы'' — ''добреют''. Как жалко, что никто об этом не знает... Всё было бы так просто! Ели бы сдобу и добрели!|Оригинал=}}
 
{{Q|Думай о [[смысл|смысле]], а [[слово|слова]] придут сами.|Оригинал=}}
 
=== Глава I. Вниз по кроличьей норе ===
{{Q|— Вот это упала, так упала! — подумала Алиса. — Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.|Оригинал=`Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'}}
 
{{Q|Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?|Оригинал=for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.|Комментарий=Перевод Бориса Заходера}}
 
{{Q|Если разом осушить бутылку с пометкой «яд», то рано или поздно, почти наверняка, почувствуешь легкое недомогание.|Оригинал=…she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.}}
Строка 121 ⟶ 97 :
 
{{Q|Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота…|Оригинал= `Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; `but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!'}}
 
=== Глава VII. Безумное чаепитие ===
 
{{Q|— Надо говорить то, что думаешь!
— Я всегда так и делаю! — выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: — Ну, во всяком случае… во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!|Оригинал=}}`Then you should say what you mean,' the March Hare went on.
`I do,' Alice hastily replied; `at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.'|Комментарий=Перевод Бориса Заходера}}
 
{{Q|— Может, и не разговаривала, — осторожно отвечала Алиса. — Зато не раз думала о том, как бы убить время!
— А-а! тогда все понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сейчас девять часов утра — пора идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и — р-раз! — стрелка побежала вперед! Половина второго — обед!|Автор=|Комментарий=|Оригинал=`Perhaps not,' Alice cautiously replied: `but I know I have to beat time when I learn music.'
`Ah! that accounts for it,' said the Hatter. `He won’t stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!'}}
 
{{Q|— Выпей ещё чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.
— Ещё? — переспросила Алиса с обидой. — Я пока ничего не пила.
— Больше чаю она не желает, — произнес Мартовский Заяц в пространство.
— Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, — сказал Болванщик.|Оригинал=}}`Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
`I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'
`You mean you can't take LESS,' said the Hatter: `it's very easy to take MORE than nothing.'}}
 
=== Глава VIII. Королевский крокет ===
 
{{Q|— А что это вы тут делали?
— С позволения Вашего Величества, — смиренно начал Двойка, опускаясь на одно колено, — мы хотели…
— Все ясно! — произнесла Королева, которая тем временем внимательно разглядывала розы. — Отрубить им головы!|Оригинал=`What HAVE you been doing here?'
`May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, `we were trying—'
`I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. `Off with their heads!'}}
 
{{Q|— С кем это ты разговариваешь? — спросил Король, подходя к Алисе и с любопытством глядя на парящую голову.
Строка 143 ⟶ 142 :
 
=== Глава IX. Повесть черепахи Квази ===
 
{{Q|От ''перца'', верно, начинают всем ''перечить''... От ''уксуса'' — ''куксятся'', от ''горчицы'' — ''огорчаются'', от ''лука'' — ''лукавят'', от ''вина'' — ''винятся'', а от ''сдобы'' — ''добреют''. Как жалко, что никто об этом не знает... Всё было бы так просто! Ели бы сдобу и добрели!<ref>'''Перевод Бориса Заходера:''' Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, — продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, — а от уксуса делаются кислые… а от хрена — сердитые, а от… а от… а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят! Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами…</ref>|Оригинал=`Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know—'}}
 
{{Q|«Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?» — подумала Алиса.|Оригинал=`How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.|Комментарий=Перевод Бориса Заходера}}
 
{{Q|А [[мораль]] отсюда такова… Нет, что-то не соображу!|Оригинал=I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.}}
 
{{Q|Думай о [[смысл|смысле]], а [[слово|слова]] придут сами.|Оригинал=Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.}}
 
{{Q|А мораль отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.|Оригинал=`and the moral of that is--“Be what you would seem to be” --or if you’d like it put more simply—“Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.”'}}
 
{{Q|— Наверно, я бы лучше поняла, — сказала Алиса чрезвычайно учтиво, — если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами.|Оригинал=`I think I should understand that better,' Alice said very politely, `if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'}}
 
=== Глава XII. Алиса даёт показания ===