Приключения Алисы в Стране чудес: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 5:
 
{{Q|Вот видишь, все куда-то движется и во что-то превращается, чем же ты недовольна?|Оригинал=}}
 
{{Q|— Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет.
— Не хочет.|Оригинал=}}
 
{{Q|Какой мне странный сон приснился, — подумала Алиса и побежала домой, чтобы не опоздать к чаю.|Оригинал=}}
 
{{Q|— Куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть?
— А мне все равно, только бы попасть куда-нибудь.
— Тогда все равно куда идти. Куда-нибудь ты обязательно попадешь.|Оригинал=}}
 
{{Q|— Нельзя же отрубить голову, если кроме головы ничего нет.
Строка 46 ⟶ 36 :
 
{{Q|Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!|Оригинал=}}
 
{{Q|Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.|Оригинал=“for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?”|Комментарий=Перевод Леонида Яхина}}
 
{{Q|План, что и говорить, был превосходный; простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.|Оригинал=}}
Строка 99 ⟶ 87 :
 
{{Q|Если разом осушить бутылку с пометкой «яд», то рано или поздно, почти наверняка, почувствуешь легкое недомогание.|Оригинал=…she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.}}
 
{{Q|Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.|Оригинал=“for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?”|Комментарий=Перевод Леонида Яхина}}
 
=== Глава VI. Поросёнок и перец ===
{{Q|— КудаСкажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
А мне все равно, только бы попасть ''куда-нибудь'', — пояснила Алиса.
— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти.|Оригинал=`Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
`That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
`I don't much care where--' said Alice.
`Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
`--so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.
`Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.'}}
 
{{Q|— На что мне безумцы? — сказала Алиса.
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своём уме — и ты, и я.
Строка 110 ⟶ 112 :
 
{{Q|Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота…|Оригинал= `Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; `but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!'}}
 
=== Глава VIII. Королевский крокет ===
 
{{Q|— С кем это ты разговариваешь? — спросил Король, подходя к Алисе и с любопытством глядя на парящую голову.
— Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…
{{Q|— Он мне совсем не нравится, — заметил Король. — Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет.
— Особого желания не имею, — сказал Кот.|Оригинал=`Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.
`It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: `allow me to introduce it.'
`I don't like the look of it at all,' said the King: `however, it may kiss my hand if it likes.'
`I'd rather not,' the Cat remarked.}}
 
{{Q|Цитата=— Котам на королей смотреть не возбраняется, — сказала Алиса. — Я это где-то читала, не помню только — где.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=`A cat may look at a king,' said Alice. `I've read that in some book, but I don't remember where.'}}
 
=== Глава XII. Алиса даёт показания ===
Строка 128 ⟶ 142 :
`UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, `important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best.
Some of the jury wrote it down `important,' and some `unimportant.'}}
 
{{Q|— Какой мне странный сон приснился! — сказала Алиса и рассказала сестре все, что запомнила о своих удивительных приключениях, про которые ты только что читал.
А когда она кончила, сестра поцеловала ее и сказала:
— Правда, сон был очень странный! А теперь беги домой, не то опоздаешь к чаю.|Оригинал=`Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, `It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.'}}
 
== Перевод ==