Рецензии Виссариона Белинского 1844 года: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «Здесь представлены цитаты из ''написанных'' в 1844 году рецензий Виссариона Белинского. Большинство впервые опубликовано анонимно в отделении VI «Отечественных записок» (''их название далее не обозначено''),...»
 
Нет описания правки
 
Строка 180:
{{Q|Немного времени прошло, а уж о «Парижских тайнах» ни слуху, ни духу не только в Париже, где предметы внимания сменяются очень скоро и где этот роман уже давным-давно прочитан, перечитан и забыт окончательно и навсегда, но и у нас, любящих на досуге потолковать об одном и том же как можно долее. Такова слава мира сего!.. Такова, в особенности, слава писателей, насильственно завладевших вниманием публики, при помощи какого-нибудь удачно угаданного «фортеля».<ref>Русский инвалид. — № 164 (28 июля). — С. 653.</ref>}}
 
{{Q|Прекрасный роман Ж. Занда [[w:Мопра (роман)|«Мопра́»]] был уже переведён по-русски в «Московском наблюдателе» 183[7] года, и переведён очень хорошо. Но кто-то в Петербурге, как видно, был недоволен этим переводом и издал <…> перевод варварский, с искажённым названием романа, <…> и сделал площадную прибавку <…>. Для большего эффекта он напечатал свой чудовищный перевод на обёрточной бумаге. <…> Эта ужасная проза, достойная памяти [[Тредьяковский|Тредьяковского]]…<ref name="о9"/>|Комментарий=парафраз окончания [[Рецензии Виссариона Белинского 1841 года#Май|рецензии мая 1841]]|Автор=«''Бернард Мопрат или Перевоспитанный дикарь''. Соч. Жорж Занд»}}
 
{{Q|Сочинитель берёт признаки предмета вообще и делит их между частностями этого предмета, вариируя иногда однозначащими словами, в тщетных усилиях прикрыть пустоту и бестолковость своих определений…<ref>Литературная газета. — № 49 (14 декабря). — С. 833.</ref>