Франческо Петрарка: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
File
Нет описания правки
Строка 13:
{{Q|Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно.}}
{{Q|Это только видимость, будто они живут и дышат, на самом деле это уже гниющие и зловонные трупы.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
===[[w:Книга песен (Петрарка)|«Книга песен»]]===
{{Q|Прохладных волн кристалл,
Строка 63 ⟶ 64 :
qual con un vago errore
girando parea dir: Qui regna Amore.|Комментарий=перевод: Е. М. Солонович, 1980|Автор=CXXVI. «Прохладных волн кристалл…» (Chiare, fresche et dolci acque…)}}
 
==О Петрарке==
{{Q|Стихи Петрарки, сии гимны на смерть [[w:Лаура (Петрарка)|его возлюбленной]], не должно переводить ни на какой язык; ибо ни один язык не может выразить постоянной сладости [[w:тосканский диалект|тосканского]] и особенной сладости музы Петрарковой, <…> которого часто критика <…> ставит наравне с обыкновенными писателями по части изобретения и мыслей.|Автор=[[Константин Батюшков]], [[Опыты в стихах и прозе (Батюшков)|«Петрарка»]], 1815}}
 
{{Q|… тяжёлым вздохом вздохнул по античном мире. Просто — ещё не понимая ничего, а только сравнивая красоту лиц.|Автор=[[Василий Васильевич Розанов|Василий Розанов]], «[[Гоголь]] и Петрарка», 1918}}
 
===[[Джордж Байрон]]===
{{Q|Я настолько не терплю Петрарку, что не желал бы даже обладать его [[w:Лаура (Петрарка)|Лаурой]], на что этот хнычущий, выживший из ума метафизик не был способен.|Оригинал=I detest the Petrarch so much, that I would not be the man even to have obtained his Laura, which the metaphysical, whining dotard never could.|Автор=[[Дневники Джорджа Байрона#1813|дневник]], 18 декабря 1813}}
 
{{Q|Но где ж, [[w:Тоскана|Тоскана]], где три брата кровных?
Где Дант, Петрарка? Горек твой ответ!
Где [[Боккаччо|тот рассказчик]] [[Декамерон|ста новелл любовных]],
Что в прозе был пленительный поэт? <…>
На родине им даже бюстов нет!
Иль мрамора в Тоскане не хватило,
Чтобы [[Флоренция]] сынов своих почтила?
 
Неблагодарный город! Где твой стыд?
Как [[w:Публий Корнелий Сципион Африканский#Последний год жизни|Сципион, храним чужою сенью]],
Изгнанник твой, вдали твой [[Данте]] спит,
<…> и лавр носил Петрарка не родной —
Он, обучивший сладостному пенью
Всех европейских бардов, — он не твой,
Хотя ограблен был, как и рождён, тобой.|Оригинал=But where repose the all [[w:этруски|Etruscan]] three—
Dante, and Petrarch, and, scarce less than they,
The Bard of Prose, creative Spirit! he
Of the Hundred Tales of Love? <…>
And have their Country's Marbles nought to say?
Could not her quarries furnish forth one bust?
Did they not to her breast their filial earth entrust?
 
Ungrateful Florence! Dante sleeps afar,
Like Scipio, buried by the upbraiding shore,
<…> and the crown
Which Petrarch's laureate brow supremely wore,
Upon a far and foreign soil had grown,
His Life, his Fame, his Grave, though rifled—not thine own.|Комментарий=перевод В. В. Левика|Автор=[[Паломничество Чайльд-Гарольда#Песнь IV|«Паломничество Чайльд-Гарольда»]] (IV, 56-57), 1818}}
 
{{Q|Появится один поэт, мне равный,
Он примет за любовь мучений мзду,
Среди певцов любви в Италии он будет главный,
 
Он обессмертит слёзы, и ему
Свободы песнь венец дарует славный.|Оригинал=::There shall be some who will not sing in vain,
And he, their Prince, shall rank among my peers,
::And Love shall he his torment; but his grief
::Shall make an immortality of tears,
And Italy shall hail him as the Chief
::Of Poet-lovers, and his higher song
::Of Freedom wreathe him with as green a leaf.|Автор=«[[Пророчество Данте]]», осень 1818}}
 
{{Q|Никто в стихах прекрасных не поёт
Супружеское счастье; будь Лаура
Повенчана с Петраркой — видит бог,
Сонетов написать бы он не мог!|Комментарий=перевод Т. Г. Гнедич|Автор=[[Дон Жуан (Байрон)#Песнь третья|«Дон Жуан»]] (III, 8), осень 1818}}
 
{{DEFAULTSORT:Петрарка, Франческо}}