Нора Галь: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1:
{{Персоналия|Имя=Нора Галь|Изображение=|Описание=|wikipedia=Нора Галь|}}
'''Но́ра Галь''' (настоящее имя — Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина; 14 (27) апреля 1912 — 23 июля 1991) — советская переводчица английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
 
== Цитаты ==
* см. «[[Слово живое и мёртвое]]», 1972
 
===Внутренние рецензии===
'''Но́ра Галь''' (настоящее имя — Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина; 14 (27) апреля 1912 — 23 июля 1991) — советская переводчица английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
{{Q|… [в] книгах [[Андрэ Нортон]] <…> слишком много устрашающих эффектов и слишком мало подлинно человеческого содержания.<ref name="вс"/>|Автор=[[Саргассы в космосе|«Саргассово море вселенной»]], 10 января 1965}}
 
{{Q|Что говорить, [[Рэй Брэдбери|Брэдбери]] талантливый художник и тонкий психолог, он глубоко, проникновенно постигает внутренний мир подростка, рассказывает о нём умно и взволнованно. Не могут не взволновать минутами и внутренняя борьба и испытания, через которые проходит стареющий отец Вилла <…>. Но это — лишь проблески. Они перемежаются навязчивыми аллегориями, тонут в густом тумане мистики — и, как часто бывает (а пожалуй, это и неизбежно), тут же автор впадает в другую крайность, в отталкивающий натурализм и физиологизм.<ref name="вс"/>|Автор=[[Что-то страшное грядёт|«Надвигается недоброе…»]], 11 января 1965}}
== Цитаты ==
 
: '''см. [[:Категория:Переводы Норы Галь]]'''
{{Q|Смысл истории узок, общественного звучания никакого, человеческих чувств и мыслей на грош — преобладает пустопорожний сантимент. Под конец все герои сколько-нибудь благородного происхождения оказываются благородными и невинными если не в помыслах, то в делах своих.<ref name="вс">Нора Галь. Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. — М.: Арго-Риск, 1997.</ref>|Автор=[[w:Печальный кипарис|«Скорбный кипарис»]], 19 декабря 1965}}
 
== См. также ==
* Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса — счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь<ref>Нора Галь. Слово живое и мёртвое. — М.: София, 2003. — С. 18.</ref>.
: '''см.* [[:Категория:Переводы Норы Галь]]'''
* Канцелярит — это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек<ref>Нора Галь. Слово живое и мёртвое. — М.: София, 2003. — С. 27.</ref>.
 
== ИсточникиПримечания ==
{{примечания}}
 
{{stub}}
 
{{DEFAULTSORT:Галь, Нора}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Переводчики по алфавиту]]
[[Категория:Переводчики СССР]]
[[Категория:Литературоведы по алфавиту]]
[[Категория:Литературоведы СССР]]