Схватка (Саймак): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: ««'''Разведка'''» ({{lang-en|Skirmish}}, также «''Схватка''») — фантастический рассказ Клиффорд Сайма…»
 
Нет описания правки
Строка 1:
«'''Разведка'''» ({{lang-en|Skirmish}}, также «''Схватка''») — фантастический рассказ [[Клиффорд Саймак|Клиффорда Саймака]] 1950 года. ВошелВошёл в первый авторский сборник «[[Незнакомцы во Вселенной]]» (1956).
 
== Цитаты ==
{{Q|— Иду, а навстречу катится швейная машина. Я иподумали подумал — вы бы тоже так подумали, если б повстречали швейную машину, -кто-нибудь, думаю, её катил да упустил. Она и катится сама. Хотя чудно, улица-то ровная. Понимаете, никакого уклона там нет. Вы ж, наверно, этоместоэто место знаете. Гладко, как на ладони. И кругом ни души. Понимаете, время-тораннее...то раннее… <…> Я и подумал, надо помочь томупарнютому парню, кто упустил эту самую машину. Протянул руку, хотел её остановить, аонаа она увернулась. Она...Она…
— Что она сделала? — заорал Крейн.
— Увернулась. Вот чтоб мне провалиться, мистер! Я протянул руку, хотел её придержать, а она увернулась. Будто знала, что я хочу её поймать, вот и не далась, понимаете? Увернулась, объехала меня и покатила своейдорогойсвоей дорогой, да чем дальше, тем быстрей. Доехала до угла и свернула, да такловкотак ловко, плавно...плавно… <…> Дальше-то вроде и нечего рассказывать. Только вот когда эта машинакатиламашина катила мимо, мне почудилось, вроде она на меня поглядела. Эдак искоса. АкакА как может швейная машина глядеть на человека? У неё и глаз-то нет, ивообще...и вообще…
— А почему вы решили, что она на вас глядела?
— Сам не знаю, мистер. Так мне почудилось...почудилось… Вроде как мурашки по спине пошли.|Оригинал=‘And I met this sewing machine rolling along the street and I thought, thinking the way you would, you know, if you met a sewing machine — I thought somebody had been rolling it along and it had gotten away from them. Although that is funny, because the street is level. There’s no grade to it at all, you see. Sure, you know the place. Level as the palm of your hand. And there wasn’t a soul in sight. It was early morning, see...see… <…> And so I figured maybe I’d ought to help this guy the sewing machine had gotten away from, so I put out my hand to stop it and it dodged. It -’
‘It did what?’ yelped Crane.
‘It dodged. So help me, mister. When I put my hand out to stop it, it dodged out of the way so I couldn’t catch it. As if it knew I was trying to catch it, see, and it didn’t want to be caught. So it dodged out of the way and went around me and down the street as fast as it could go, picking up speed as it went. And when it got to the corner, it turned the corner as slick as you please and — <…> Well, there isn’t much else to tell. Only when this machine went past me I had the funny feeling that it was watching me. Out of the corner of its eyes, kind of. And how is a sewing machine going to watch you? A sewing machine hasn’t got any eyes and ...’…’
‘What made you think it was watching you?’
‘I don’t know, mister. Just a feeling. Like my skin was trying to roll up my back.’}}
Строка 14:
{{Q|На листе, который он оставил в машинке чистым, было что-то напечатано.
Он прочёл и похолодел, потом перечитал ещё раз, пытаясь хоть что-то понять. <…>
«Одна швейная машина, осознав себя как индивидуальность и поняв своесвоё истинное место в системе мироздания, пожелала доказать собственную независимость и вышла сегодня утром прогуляться по улицам этого так называемого свободного города.
Какой-то человек пытался поймать её, намереваясь вернуть «владельцу» как некую собственность, а когда машина уклонилась, этот человек позвонил в редакцию газеты и тем самым умышленно направил всевсё человеческое население города в погоню за раскрепощённой машиной, которая не совершила никакого преступления или хотя бы проступка, а только осуществляла своесвоё право действовать самостоятельно.»|Оригинал=A note awaited him.
Crane read it through in sheer panic, read it through again with slight understanding. <…>
A sewing machine, having become aware of its true identity in its place in the universal scheme, asserted its independence this morning by trying to go for a walk along the streets of this supposedly free city. A human tried to catch it, intent upon returning it as a piece of property to its 'owner', and when the machine eluded him the human called a newspaper office, by that calculated action setting the full force of the humans of this city upon the trail of the liberated machine, which had committed no crime or scarcely any indiscretion beyond exercising its prerogative as a free agent.|Автор=|Комментарий=}}
 
{{Q|Люди любят рассуждать. Рассуждая, стараются свести сложное к простому, неизвестное к понятному, поразительное к обыденному. Рассуждают, чтобы не лишиться рассудка и душевного равновесия, приспособиться, как-то примириться с тем, что неприемлемо и не умещается в сознании.|Оригинал=People rationalized. They rationalized to reduce the complex to the simple, the unknown to the understandable, the alien to the commonplace. They rationalized to save their sanity — tosanity—to make the mentally unacceptable concept into something they could live with.}}
 
==Перевод==
[[Нора Галь]], 1982
 
==О рассказе==
{{Q|В «Разведке» <> главный герой рассказа, репортёр Джо, принимает, может быть, не самое правильное, но зато очень человеческое решение. Вооружившись куском водопроводной трубы, он в одиночку решается постоять за весь род людской. Всё живое может договориться между собою, а вот живое и неживое едва ли.|Автор=[[Всеволод Ревич]], «[[Земной человек на rendez-vous]]», 1989}}