Жан Николя Артюр Рембо: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
объединение с Рембо, Артюр
Нет описания правки
 
Строка 1:
[[Файл:Carjat Arthur Rimbaud 1872 n2.jpg|thumb|Артюр Рембо]]
{{Википедия|Рембо, Жан Николя Артюр}}
'''Жан Николя Артюр РембоРембо́''' ({{lang-fr|Jean Nicolas Arthur Rimbaud}}; 1854—1891) — французский поэт, один из основоположников [[символизм]]а, представитель группы «прóклятых поэтов».
 
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=Действие — это не жизнь, а способ растрачивать силу, раздражение нервов. Мораль — это слабость мозгов.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Бесконечный фарс! Меня заставляет плакать моя невинность. Жизнь — это фарс, который играют все.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Жизнь сурова, одичание просто. Крышку гроба поднять иссохшей рукой, сидеть, задыхаться. Ни старости, ни опасностей: ужас — это не по-французски.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Теперь я проклят, родина внушает мне отвращение. Лучше всего пьяный сон, на прибрежном песке.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Ненависть, тебе доверил я свое сокровище|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Рука с пером  — чета руке, что на плуге.|Автор=«Лето в аду»; (Une Saison en Enfer), 1873|Комментарий=перевод Г.  Кудрявцева|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Итак, поэт  — это действительно похититель огня. Он несет бремя, возложенное на него человечеством и даже животными…|Автор=Письмописьмо к Полю Демени; |Комментарий=перевод В.  Лукова|Комментарий=|Оригинал=}}
 
===Поэзия 1871 года===
{{Q|Весна являет нам пример
Того, как из зелёной чащи,
Жужжа, летят [[w:en:Ernest Picard|Пикар]] и [[Адольф Тьер|Тьер]],
Столь ослепительно блестящи! <…>
 
Тьер и Пикар! О, чьё перо
Их воспоёт в достойном раже!
Пылает нефть: умри, [[w:Коро, Жан Батист Камиль|Коро]],
Превзойдены твои пейзажи! <…>
 
Но знайте: ярость велика
[[Парижская коммуна|Объятой пламенем столицы]]!
Пора солидного пинка
Вам дать пониже поясницы.
 
А варвары из деревень
Желают вам благополучья:
Багровый шорох в скорый день
Начнёт ломать над вами сучья.|Оригинал=Le Printemps est évident, car
Du cœur des Propriétés vertes
Le vol de Thiers et de Picard
Tient ses splendeurs grandes ouvertes. <…>
 
Thiers et Picard sont des Éros
Des enleveurs d’héliotropes
Au pétrole ils font des Corots.
Voici hannetonner leurs tropes… <…>
 
La Grand-Ville a le pavé chaud
Malgré vos douches de pétrole
Et décidément il nous faut
Nous secouer dans votre rôle…
 
Et les ruraux qui se prélassent
Dans de longs accroupissements
Entendront des rameaux qui cassent
Parmi les rouges froissements.|Комментарий=перевод: Е. В. Витковский|Автор=«Военная песня парижан» (Chant de guerre parisien), март 1871}}
 
{{Q|Подлецы! Наполняйте вокзалы собой!
Солнце выдохом лёгких спалило бульвары.
Вот расселся на Западе город святой,
Изводимый подагрой и астмою старой.
 
Не волнуйтесь! Поджогов прилив и отлив
Обречён, — выступают пожарные помпы.
И забыл тротуар, буржуазно-потлив,
Как играли в пятнашки румяные бомбы.
 
Уберите развалины! Бельма зрачков
Отражают свечение суток несвежих.
Вот — республика рыжих, давильня боков,
Идиотская биржа щипков и насмешек!
 
Эти суки уже пожирают бинты.
Объедайтесь, крадите! Победою первой
Обесчещены улицы. Пейте, коты,
Ваше пиво, пропахшее потом и спермой! <…>
 
Сифилитики, воры, шуты, короли,
Ваши язвы и ваши отребья не могут
Отравить эти комья парижской земли, —
Смрадный город, как вшей, вас положит под ноготь! <…>
 
Ты плясал ли когда-нибудь так, мой Париж?
Сколько резаных ран получал, мой Париж?
Ты валялся ль когда-нибудь так, мой Париж?
На парижской своей мостовой, мой Париж? <…>
 
Так, Коммуна в развалинах. Мир обнищал.
Льют дожди, и дома покрывает проказа.
На кладбищенских стенах танцует овал —
Укрощённая злоба светильного газа.|Оригинал=Ô lâches, la voilà ! dégorgez dans les gares !
Le soleil expia de ses poumons ardents
Les boulevards qu’un soir comblèrent les Barbares.
Voilà la Cité belle assise à l’occident !
 
Allez ! on préviendra les reflux d’incendie,
Voilà les quais ! voilà les boulevards ! voilà,
Sur les maisons, l’azur léger qui s’irradie,
Et qu’un soir la rougeur des bombes étoila.
 
Cachez les palais morts dans des niches de planches !
L’ancien jour effaré rafraîchit vos regards.
Voici le troupeau roux des tordeuses de hanches,
Soyez fous, vous serez drôles, étant hagards !
 
Tas de chiennes en rut mangeant des cataplasmes.
Le cri des maisons d’or vous réclame. Volez !
Mangez ! Voici la nuit de joie aux profonds spasmes
Qui descend dans la rue, ô buveurs désolés, <…>
 
Syphilitiques, fous, rois, pantins, ventriloques,
Qu’est-ce que ça peut faire à la putain Paris,
Vos âmes et vos corps, vos poisons et vos loques ?
Elle se secouera de vous, hargneux pourris ! <…>
 
Quand tes pieds ont dansé si fort dans les colères,
Paris ! quand tu reçus tant de coups de couteau,
Quand tu gis, retenant dans tes prunelles claires
Un peu de la bonté du fauve renouveau, <…>
 
− Société, tout est rétabli : − les orgies
Pleurent leur ancien râle aux anciens lupanars
Et les gaz en délire, aux murailles rougies,
Flambent sinistrement vers les azurs blafards !|Комментарий=перевод (местами вольный): [[Эдуард Георгиевич Багрицкий|Э. Г. Багрицкий]], [[Аркадий Акимович Штейнберг|А. А. Штейнберг]], 1930|Автор=«Париж заселяется вновь» (Paris se repeuple), март}}
 
{{Q|«А» — чёрный бархат мух, докучных, сладострастных,
Жужжащих в летний зной над гнойником зловонным.
 
«Е» — холод ледников, далёких и прекрасных,
Палатка, облачко в просторе отдалённом.
«И» светится во тьме железом раскалённым,
То — пурпур, кровь и смех губ дерзких, ярко-красных,
 
«У» — на воде круги, затон зеленоватый,
Спокойствие лугов, где пахнет дикой мятой,
Угрюмость, тусклый след мучительных ночей…
 
«О» — зовы громкие тромбона и гобоя,
Просторы без границ, молчанье голубое,
Омега, ясный взор фиалковых очей!|Оригинал=см. [[s:fr:Poésies (Rimbaud)/éd. Vanier, 1895/Voyelles|оригинал]] без двух первых строк|Комментарий=перевод: В. Г. Дмитриев, до 1958|Автор=[[w:fr:Voyelles (sonnet)|«Гласные»]] (Correspondances)}}
 
* см. [[Пьяный корабль]], конец лета
 
{{DEFAULTSORT:Рембо, Жан Николя Артюр}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Поэты по алфавиту]]
[[Категория:Поэты Франции]]
 
{{DEFAULTSORT:Рембо, Жан Николя Артюр}}