Хоббит, или Туда и обратно: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 3:
 
== Цитаты ==
=== Глава 1. Нежданные гости ===
* {{Q|Цитата=— Доброе утро!
* {{Q|Цитата=
* {{Q|Цитата=— Доброе утро!
— Что вы хотите этим сказать? Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нём думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
— И то, и другое, и третье. И ещё  — что в такое дивное утро отлично выкурить [[Курительная трубка|трубочку]] на воздухе. Если у вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего табачку! Торопиться некуда, целый день впереди!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=“Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. “What do you mean?” be said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”
“All of them at once,” said Bilbo. “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There’s no hurry, we have all the day before us!”
}}
* {{Q|Цитата=
* {{Q|Цитата=— Доброго утра вам! Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки.
— Для чего только не служит вам «доброе утро». Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.
— Что вы, что вы, милейший сэр! Позвольте… кажется, я не имею чести знать ваше имя…
— Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы моё, хотя и не помните, что это я и есть. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=“Good morning!” he said at last. “We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water.” By this he meant that the conversation was at an end.
“What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. “Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off.”
Строка 19 ⟶ 25 :
“Yes, yes, my dear sir – and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don’t remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”
}}
* {{Q|Цитата=Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших — свиреп как дракон, которому прищемили хвост дверью.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=“Excitable little fellow,” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a pinch.”}}
* {{Q|— Мистер Бэггинс далеко не так прост, как вы думаете, и уж совсем не так прост, как думает он сам.|Оригинал=There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself.}}
|Автор=Гэндальф
{{Q|Цитата=— Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших — свиреп как дракон, которому прищемили хвост дверью.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=“Excitable little fellow,” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a pinch.”}}
|Автор=|Комментарий=Глава 18
* {{Q|Цитата=«Когда ищешь, то обязательно находишь» — так сказал младшим гномам Торин. Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.}}
|Оригинал=“Excitable little fellow,” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a pinch.”
* {{Q|Цитата=Лучше остаться без ужина, чем самим превратиться в ужин.|Автор=|Комментарий=Глава 6|Оригинал=“Very well then, we must just tighten our belts and trudge on – or we shall be made into supper, and that will be much worse than having none ourselves.”}}
}}
{{Q|Никогда не смейтесь над живыми драконами.|Оригинал=“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb.}}
* {{Q|Цитата=Мистер Бэггинс далеко не так прост, как вы думаете, и уж совсем не так прост, как думает он сам.|Оригинал=There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself.}}
* {{Q|Цитата=У всякого дракона есть слабое место.|Автор=|Комментарий=Глава 12|Оригинал=‘Every worm has his weak spot,’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience.}}
|Автор=Гэндальф
* {{Q|Цитата=Если живешь бок о бок с драконом, изволь с ним считаться.|Автор=|Комментарий=Глава 12|Оригинал=It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him.}}
|Комментарий=
* {{Q|Цитата=— И все-таки, пожалуй, это победа! — воскликнул хоббит, потирая ушибленную голову. — Надо же, какая это грустная штука — победа…
|Оригинал=There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself.
|Автор=|Комментарий=Глава 18
}}
|Оригинал= “Victory after all, I suppose!” he said, feeling his aching head. “Well, it seems a very gloomy business.”}}
=== Глава 4. Через гору и под горой ===
* {{Q
* {{Q|Цитата=«Когда ищешь, то обязательно находишь» — так сказал младшим гномам Торин. Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.}}
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.
}}
=== Глава 6. Из огня да в полымя ===
* {{Q|Цитата=Лучше остаться без ужина, чем самим превратиться в ужин.
|Автор=
|Комментарий=
* {{Q|Цитата=Лучше остаться без ужина, чем самим превратиться в ужин.|Автор=|Комментарий=Глава 6|Оригинал=“Very well then, we must just tighten our belts and trudge on – or we shall be made into supper, and that will be much worse than having none ourselves.”}}
}}
=== Глава 12. Что ждало их внутри ===
* {{Q|Цитата=Если живешь бок о бок с драконом, изволь с ним считаться.|Автор=|Комментарий=Глава 12|Оригинал=It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him.}}
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him.
}}
* {{Q|Цитата=«У всякого дракона есть слабое место», — говаривал мои отец, но думаю, что он основывался не на личном опыте.
|Автор=Бильбо
|Комментарий=
* {{Q|Цитата=У всякого дракона есть слабое место.|Автор=|Комментарий=Глава 12|Оригинал=‘Every worm has his weak spot,’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience.}}
}}
* {{Q|Цитата=«Неразумно смеяться над живым драконом!» — сказал он себе, и впоследствии фраза стала его любимой поговоркой, а потом и известной пословицей.
|Автор=Бильбо
|Комментарий=
{{Q|Никогда не смейтесь над живыми драконами.|Оригинал=“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb.}}
}}
=== Глава 18. Обратный путь ===
* {{Q|Цитата=— И всеВсе-таки, пожалуй, это победа! — воскликнулсказал хоббитБильбо, потираяощупывая ушибленнуюноющую голову. — НадоИ жеунылая, какаяоднако, это грустная штука — победа…вещь.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал= “Victory after all, I suppose!” he said, feeling his aching head. “Well, it seems a very gloomy business.”}}
}}
=== Глава 19. Последняя глава ===
* {{Q|Цитата=— Новый бургомистр ведёт себя умнее и пользуется большой популярностью. Ему, естественно, вменяется в заслугу нынешнее процветание. В новых песнях уже поётся про то, как при нём наконец потекли золотые реки.
— Так, значит, в каком-то смысле старинные пророчества сбылись?
— Конечно! Почему бы им не сбыться? Ты, надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять? Не думаешь же ты всерьёз, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, всё складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!
— Ну и прекрасно! Зато у меня отличный табачок!
|Автор=
|Комментарий=Глава 19
|Оригинал=“The new Master is of wiser kind,” said Balin, “and very popular, for, of course, he gets most of the credit for the present prosperity. They are making songs which say that in his day the rivers run with gold.” “Then the prophecies of the old songs have turned out to be true, after a fashion!” said Bilbo.
“Of course!” said Gandalf. “And why should not they prove true? Surely you don’t disbelieve the prophecies, because you had a hand in bringing them about yourself? You don’t really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere luck, just for your sole benefit? You are a very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only quite a little fellow in a wide world after all!”