Ядовитые растения: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Ядовитые травы сорные
не сам ядовитый, а через неё
 
Строка 4:
== Ядовитые растения в афоризмах и кратких цитатах ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|...была под этим кустом шалфея [[жаба]] удивительной величины, от [[яд]]овитого дыхания которой, полагали, и этот [[шалфей]] стал ядовитым.<ref name="бока"/>|Автор=[[Джованни Боккаччо]], «[[s:Декамерон (Боккаччо; Веселовский)/IV, 7|Декамерон]]», 1351}}
 
{{Q|...между животными есть ядовитые животные, между растениями ядовитые растения, так и между людьми есть [[чёрт]]овы зелья, которые всё отравляют...<ref name="вель"/>|Автор=[[Александр Фомич Вельтман|Александр Вельтман]], «Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея», 1848}}
 
Строка 56 ⟶ 58 :
== Ядовитые растения в беллетристике, художественной прозе и мемуарах ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|В той части сада, куда прошли Пасквино и Симона, находился большой, прекрасный куст [[шалфей|шалфея]]; усевшись возле него и долгое время насладившись взаимно и много поболтав о закуске, которую они, отдохнув, намеревались устроить в этом саду, Пасквино повернулся к большому кусту шалфея, сорвал с него [[лист]] и начал тереть им [[зубы]] и [[дёсны]], говоря, что шалфей отлично очищает от всего, что остается на них после еды. Потерев их таким образом некоторое время, он снова вернулся к [[разговор]]у о закуске, о которой перед тем говорил. Недолго он продолжал беседу, как стал совершенно меняться в лице, а за переменой не прошло много времени, как он потерял [[зрение]] и дар слова и скоро скончался. <...>
[[Судья]], подобно всем другим, тут бывшим, удивлённый этим происшествием, не зная, что сказать, на долгое время задумался, но потом, придя к более ясному сознанию, сказал: «Должно быть, этот шалфей ядовитый, чего вообще не бывает с шалфеем, а для того, чтоб он таким же образом не повредил иным, пусть его срубят по корни и бросят в [[огонь]]». Когда тот, что сторожил сад, сделал это в присутствии судьи, лишь только свалил [[куст]] на землю, как объявилась причина смерти двух несчастных любовников: была под этим кустом шалфея [[жаба]] удивительной величины, от [[яд]]овитого дыхания которой, полагали, и этот шалфей стал ядовитым. Так как никто не осмелился приблизиться к этой жабе, то, высоко обложив ее [[хворост]]ом, сожгли ее вместе с шалфеем.<ref name="бока">''[[Джованни Боккаччо|Бокаччо Д.]]'' [[Декамерон]]: Роман / Пер с ит. А.Н. Веселовского. Вст.ст. В. Татаринова. — М.: Изд-во Эксмо, 2005 г.. — 672 с. — (Зарубежная классика).</ref>|Автор=[[Джованни Боккаччо]], «[[s:Декамерон (Боккаччо; Веселовский)/IV, 7|Декамерон]]», 1351}}
 
{{Q|Сколько находился во чреве чудовища, того не ведаю, ибо всё оное время был без памяти; потом, открыв мои глаза, как будто бы от крепкого сна, увидел себя в бессолнечной [[страна|стране]]. Дремучие и тёмные леса шумели беспрестанно, под которыми вместо травы росли ядовитые зелия.<ref>Волшебно-богатырские повести XVIII века. — М.: Советская Россия, 1992 г.</ref>|Автор=[[:w:Чулков, Михаил Дмитриевич|Михаил Чулков]], «Пересмешник, или Славенские сказки», 1768}}