Додж-Сити (фильм): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Правка аннотации
Строка 65:
 
 
{{Q|'''Саррет''': Видишь ли, в год я зарабатываю 100сто тыс.тысяч долл.долларов, разве этого мало? Ясно, что мне не нужно столько денег. Так что я готов поделиться доходом с кем-то, кто будет... ну, смотреть на мир моими глазами. Я предлагаю хорошую сделку.
'''Хаттон''': Т.е.То есть дружеский грабёж?
'''Саррет''': Ну, надо уметь отличать [[вино]] от уксуса. — ''<small>В кабинете Саррета.</small>''|Комментарий=|Оригинал=
'''Surrett''': You see, I make $100,000 a year one way or another. Frankly, I don't need that much money. So naturally, I'd be willing to make a deal with anybody that would, uh, well, sort of see things my way. Make a mighty good deal for both of us.
'''Hatton''': You mean a little friendly bribery, huh?
Строка 92:
 
{{Q|'''Хаттон''': Знаете, в британской армии есть старая поговорка: "Закон всегда должен сохранять свое лицо перед местными аборигенами".
'''Эбби''': И что, если аборигены выступали против закона?
'''Хаттон''': Мы перекладывали их через колено и надирали задницу! Как следует!
'''Эбби''': Но я — не местные аборигены.
'''Хаттон''': Да уж. Местное население Канзаса — это буйволы. У них горячая голова, безудержный темперамент и долгое будущее. Не вижу между ними и Вамивами ничего общего. — ''<small>В редакции газеты.</small>''|Комментарий=|Оригинал=
'''Hatton''': You know, there's an old saying in the British Army: "The law must always save its face in front of the natives."
'''Abbie''': And what if the natives object to its face?