Бедная Лиза: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Philip J.-wsx переименовал страницу Лиза в Бедная Лиза
Нет описания правки
Строка 1:
{{Навигация
|Википедия=Бедная Лиза (повесть)
|Викитека=Бедная Лиза (Карамзин)}}
|Викисклад=Category:Poor Liza
'''Лиза''' — героиня произведения [[Николай Михайлович Карамзин|Николая Михайловича Карамзина]] «Бедная Лиза».
|Тема=Бедная Лиза}}
----
«'''Бедная Лиза'''»героиня[[сентиментализм|сентиментальная]] произведенияповесть [[Николай Михайлович Карамзин|Николая Михайловича Карамзина]] «Бедная1792 Лиза»года.
 
== Цитаты ==
{{Q|Цитата = Бог дал мне руки, чтобы работать.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = }}
{{Q|Ах! Я люблю те предметы, которые заставляют меня проливать слёзы нежной скорби!}}
 
{{Q|… и [[крестьянка|крестьянки]] [[любить]] умеют!}}
{{Q|Цитата = Никто не владей вами!|Комментарий = |Автор = |Оригинал = }}
 
{{Q|Луга покрылись цветами, и Лиза пришла в Москву с [[ландыш]]ами. Молодой, хорошо одетый человек, приятного вида, встретился ей на улице. Она показала ему цветы — и закраснелась. «Ты продаешь их, девушка?» — спросил он с улыбкою. — «<…> А что тебе надобно?» — «Пять копеек». — «Это слишком дёшево. Вот тебе рубль». — Лиза удивилась, осмелилась взглянуть на молодого человека, — ещё более закраснелась и, потупив глаза в землю, сказала ему, что она не возьмёт рубля. — «Для чего же?» — «Мне не надобно лишнего». — «Я думаю, что прекрасные ландыши, сорванные руками прекрасной девушки, стоят рубля. Когда же ты не берёшь его, вот тебе пять копеек. Я хотел бы всегда покупать у тебя цветы; хотел бы, чтоб ты рвала их только для меня».— Лиза отдала цветы, взяла пять копеек, поклонилась и хотела идти, но незнакомец остановил её за руку. — «Куда же ты пойдёшь, девушка?» — «Домой». — «А где дом твой?» — Лиза сказала, где она живёт, сказала и пошла. Молодой человек не хотел удерживать её, может быть, для того, что мимоходящие начали останавливаться и, смотря на них, коварно усмехались.
{{Q|Цитата = Здравствуй, любезный пастушок! Куда гонишь ты стадо свое? И здесь растет зелёная трава для овец твоих, и здесь алеют цветы, из которых можно сплести венок для шляпы твоей.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = }}
Лиза, пришедши домой, рассказала матери, что с нею случилось. «Ты хорошо сделала, что не взяла рубля. Может быть, это был какой-нибудь дурной человек…» — «Ах нет, матушка! Я этого не думаю. У него такое доброе лицо, такой голос…» — «Однако ж, Лиза, лучше кормиться трудами своими и ничего не, брать даром. Ты ещё не знаешь, друг мои, как злые люди могут обидеть бедную девушку! У меня всегда сердце бывает не на своём место, когда ты ходишь в город; я всегда ставлю свечу перед образ и молю господа бога, чтобы он сохранил тебя от всякой беды и напасти». — У Лизы навернулись на глазах слёзы; она исцеловала мать свою.}}
 
{{Q|… Эраст был довольно богатый [[дворянин]], с изрядным разумом и добрым сердцем, добрым от природы, но слабым и ветреным. Он вёл рассеянную жизнь, думал только о своих удовольствиях, искал их в светских забавах, но часто не находил: скучал и жаловался на судьбу свою.}}
[[Категория:Литературные персонажи]]
 
[[Категория:Персонажи по алфавиту]]
{{Q|Она бросилась в его объятия — и в сей час надлежало погибнуть непорочности! <…> Эраст чувствует в себе трепет — Лиза также, не зная отчего — не зная, что с нею делается… Ах, Лиза, Лиза! Где ангел-хранитель твой? Где — твоя [[невинность]]?
Заблуждение прошло в одну минуту. Лиза не понимала чувств своих, удивлялась и спрашивала. Эраст молчал — искал слов и не находил их. «Ах, я боюсь, — говорила Лиза, — боюсь того, что случилось с нами! Мне казалось, что я умираю, что душа моя… Нет, не умею сказать этого!.. Ты молчишь, Эраст? Вздыхаешь?.. Боже мой! Что такое?» — Между тем блеснула молния и грянул гром. Лиза вся задрожала. «Эраст, Эраст! — сказала она. — Мне страшно! Я боюсь, чтобы гром не убил меня, как преступницу!»}}
 
{{Q|«Лиза! Обстоятельства переменились; я помолвил жениться; ты должна оставить меня в покое и для собственного своего спокойствия забыть меня. Я любил тебя и теперь люблю, то есть желаю тебе всякого добра. Вот сто рублей — возьми их, — он положил ей деньги в карман, — позволь мне поцеловать тебя в последний раз — и поди домой». — Прежде нежели Лиза могла опомниться, он вывел её из кабинета и сказал слуге: «Проводи эту девушку со двора».
Сердце моё обливается кровью в сию минуту. Я забываю человека в Эрасте — готов проклинать его — но язык мой не движется — смотрю на небо, и слеза катится по лицу моему. Ах! Для чего пишу не роман, а печальную быль?
Итак, Эраст обманул Лизу, сказав ей, что он едет в армию? — Нет, он в самом деле был в армии, но, вместо того чтобы сражаться с неприятелем, играл в карты и проиграл почти всё своё имение. Скоро заключили мир, и Эраст возвратился в Москву, отягчённый долгами. Ему оставался один способ поправить свои обстоятельства — жениться на пожилой богатой вдове, которая давно была влюблена в него. Он решился на то и переехал жить к ней в дом, посвятив искренний вздох Лизе своей. Но всё сие может ли оправдать его?
Лиза очутилась на улице и в таком положении, которого никакое перо описать не может. «Он, он выгнал меня? Он любит другую? Я погибла!» — вот её мысли, её чувства! Жестокий обморок перервал их на время.}}
 
{{Q|Её погребли близ пруда, под мрачным дубом, и поставили деревянный крест на её могиле. Тут часто сижу в задумчивости, опершись на вместилище Лизина праха; в глазах моих струится пруд; надо мною шумят листья.
Лизина мать услышала о страшной смерти дочери своей, и кровь её от ужаса охладела — глаза навек закрылись. — Хижина опустела. В ней воет ветер, и суеверные поселяне, слыша по ночам сей шум, говорят: «Там стонет мертвец; там стонет бедная Лиза!»
Эраст был до конца жизни своей несчастлив. Узнав судьбе Лизиной, он не мог утешиться и почитал себя убийцею. Я познакомился с ним за год до его смерти. Он сам рассказал мне сию историю и привёл меня к Лизиной могиле. — Теперь, может быть, они уже примирились!|Комментарий=конец}}
 
==О повести==
{{Q|Здесь бросилася в пруд Эрастова невеста.
Топитесь, девушки: в пруду довольно места!<ref>Анонимные эпиграммы // Русская эпиграмма (XVIII-XIX вв.) / предисловие, подготовка текста и примечания В. Мануйлова. — Л.: Советский писатель, 1958.</ref>|Автор=анонимная эпиграмма, [1792]}}
 
{{Q|В области литературы бывают произведения, по своему внутреннему достоинству не принадлежащие к искусству, но тем не менее составляющие эпоху в литературном и даже общественном образовании народа. К таким произведениям принадлежит «Бедная Лиза» <…>. «Бедная Лиза» своим появлением произвела фурор в нашем обществе: сколько слёз было пролито прекрасными читательницами и бледными, ''чувствительными'' читателями! Ходили к Лизину Пруду, вырезывали на коре окружающих его развесистых берёз и сердца, пронзённые стрелами, и ''чувствительные'' фразы, которые и теперь ещё можно видеть. <…> Карамзин своим сантиментальным произведением выразил дух времени, бессознательно угадав его, как человек необыкновенный и сильный духом, и потому-то он так сильно увлёк «Бедною Лизою» современное ему общество. «Бедную Лизу» теперь никто не станет читать для наслаждения; но она всегда сохранится в истории русской литературы и общественного образования, как важный памятник, как дело ума человека необыкновенного, потому что она («Бедная Лиза») была первым произведением на русском языке, которое убедило тогдашнее [[галломания|полуфранцузское]] общество, что и у русского человека может быть и душа, и сердце, и ум, и талант и что русский язык не совсем варварский, но имеет свою способность к выражению нежных чувствований, свою прелесть, лёгкость и гибкость.|Автор=[[Виссарион Белинский]], [[Рецензии Виссариона Белинского 1839 года#Ноябрь|рецензия]] на французский перевод [[Чернец (Козлов)|«Чернеца»]] И. Козлова, ноябрь 1839}}
 
{{Q|Старожилы говорят, что вся читающая Москва ходила гулять на Лизин пруд, что там были и места свидания любовников и места дуэлей. И много было писано потом повестей в таком роде; но их тотчас же забывали по прочтении, а до нас не дошли даже и названия их…|Автор=Виссарион Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», [[Сочинения Александра Пушкина (Белинский)/Статья вторая|статья вторая]], август 1843}}
 
{{Q|Теперь «Бедную Лизу» и [[s:Марфа-посадница, или покорение Новагорода (Карамзин)|«Марфу Посадницу»]] можно читать не для эстетического наслаждения, а как исторический памятник литературы чуждой нам эпохи; теперь на них смотрят с тем же чувством, как смотрят на портреты дедушек и бабушек, наслаждаясь добродушным выражением их лиц и оригинальностью их старинного костюма…|Автор=Виссарион Белинский, [[Рецензии Виссариона Белинского 1845 года#Март|рецензия]] на «Сочинения Константина Масальского», март 1845}}
 
{{Q|«Бедная Лиза» появилась на пустом месте. Её не окружал густой литературный контекст. Карамзин в одиночку распоряжался будущим русской прозы <…>.
Карамзин «Бедной Лизой» угодил читателю. Русская литература захотела увидеть в этой маленькой повести прообраз своего светлого будущего — и увидела. Она нашла в «Бедной Лизе» беглый конспект своих тем и героев. <…>
Карамзинскую Лизу можно и сегодня обнаружить у [[деревенщики|«деревенщиков»]]. Читая их прозу, можно быть заранее уверенным, что прав всегда окажется человек из народа. Вот так в американских фильмах не бывает плохих негров. Знаменитое «под чёрной кожей бьётся сердце тоже»<ref>Из вариативной советской песни 1940-х о негре Джимми.</ref> вполне применимо к Карамзину, который писал: «И крестьянки умеют любить». Есть тут этнографический привкус колонизатора, мучимого угрызениями совести.
Эраст тоже мучается: он «был до конца жизни несчастлив». Этой незначительной реплике тоже суждена была долгая жизнь. Из неё выросла заботливо лелеемая вина [[русская интеллигенция|интеллигента]] перед народом. <…>
Конечно же, Эраст мог бы быть отцом [[Евгений Онегин (персонаж)|Евгения Онегина]]. Тут Карамзин, открывая галерею [[w:лишний человек|«лишних людей»]], <…> которым праздность помогает сохранить дистанцию между собой и государством.
<…> если народ всегда беден, то лишние люди всегда со средствами, даже если они промотались, как это случилось с Эрастом. Безалаберное легкомыслие героев в денежных вопросах избавляет читателя от мелочных бухгалтерских перипетий, которыми так богаты, например, французские романы XIX века.
У Эраста в повести нет дел, кроме любви. И тут Карамзин постулирует очередную заповедь русской литературы: целомудрие. <…>
«Бедная Лиза» — эмбрион, из которого выросла наша литература.|Автор=[[Пётр Вайль]], [[Александр Генис]], «[[Родная речь. Уроки изящной словесности]]» (гл. «Наследство „Бедной Лизы“. Карамзин»), 1991}}
 
{{Q|Всё хорошо, что хорошо кончается. Они жили счастливо и умерли в один день. <…>
Карамзин, утопив бедную Лизу, нарушил конвенцию демонстративно; сначала все, разумеется, содрогнулись, а потом, когда выяснилось, что делать это можно совершенно безнаказанно, народ страшно возбудился: ещё бы, какие тут открывались возможности!<ref>[http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2006/2/go9.html Новый мир. — 2006. — № 2.]</ref>|Автор=[[Михаил Яковлевич Горелик|Михаил Горелик]], «Детское чтение»}}
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:ПерсонажиПовести по алфавиту]]
[[Категория:Произведения Николая Карамзина]]