Одиссея и её переводы (Сенковский): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
середина почти нецитабельна
 
Нет описания правки
 
Строка 15:
===Статья вторая===
{{Q|[[Одиссея#Песнь VII|Вся сказка]] о нимфе [[w:Калипсо|Калипсо]] — нелепая и непонятная чепуха, как скоро её зовут ''Калипсо'', и не иначе можно возвратить первоначальную замысловатость рассказа гусляра-поэта о проказах этой знатной, ''дивородной'' особы, как переведя и её название и названия тех, которые об ней рассуждают.
<…> ''Синевидняя Невидимка'' (glaukopis [[Афина|Athênê]]), по званию своему ''Девственница'' ([[w:Паллада|Pallas]]), а по чину в мироздании Воздух, <…> искусно делает на Олнмпе сплетню — подаёт мимоходом отцу богов доносец на одну из благороднейших особ того света — жалуется ''Живу-Диву'' ([[Зевс|Zevs]] Dios), будто бы на его строгость к знаменитому наезднику, ''грабимыслу'' (daifrôn) [[Одиссей|Сбегневу]] хнтродумухитродуму, а между тем режет праправнучку Олимпийского: ''вот, дескать, о чём у меня кручинится нутро, отец наш, Жив Годочислович, высокодержавнейший!.. честна́я нимфа Покрывалиха'' (Kalipsô),''которая живёт, как барыня, в резных полированных хоромах, поймала бедняжку Сбегнева'' (dismoron Odissea) — ''и мучит его — из рук не выпускает — <…> тот плачет — <…> тому домой к жене смерть хочется, а честная Покрывалиха настаивает — будь ей мужем! непременно!'' <…> Сплетня на славу! Разумеется, что Жив-Див, который не горазд понимать женские тонкости, осердился на синевидную Невидимку за такой странный оборот беседы и поделом ей заметил: ''Дитя мое, что это за речь перескочила у тебя через частокол зубов?''<ref name="кч"/>|Автор=там же}}
 
{{Q|Мы-то те страшные гиганты — [[w:циклопы|циклопы]] — притча во язьщех ветхости — о которых сплетничали все древние суеверы и которым высверлили глаз в «Одиссее». Мне хочется удостоверить почтенных [[w:смоляне|Смолян]], что они действительно происходят от [[Геркулес]]а, как потомки древних [[w:кривичи|Крнвичей]].}}