Гомер: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 12:
* Я — тебе, ты — мне.
* [[Бог]] находит виновного.
* Дым отечества сладок.
* Не навязывай услуг против воли.
* Об одном следует говорить, о другом молчать.
Строка 36 ⟶ 35 :
=== Одиссея ===
''Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.''
{{Q|Цитата=Но, напрасно желая
Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,
Смерти единой он молит.<ref>Эти строки считаются первоисточником крылатой фразы «Дым отечества сладок» ({{Lang-la|Dulcis fumus patriae}}).</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь первая|I, 56—58]]|Комментарий=|Оригинал=ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι
ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται.}}
{{Q|Цитата=Говорить же не женское дело, а дело мужа.<ref>Часто цитируется как «Женщину украшает [[молчание]]» ({{Lang-la|Mulierem ornat silentium}}). [[Эразм Роттердамский]] (Adagia, 3097) приписывает эту фразу Софоклу («Аякс», 293): {{Lang-grc2|Γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει}} (молчаньем женщина красна — пер. Ф. Зелинского), но возводит происхождение выражения к гомеровскому {{Lang-grc2|Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει}}.</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь первая|I, 354]]|Комментарий=|Оригинал=Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει.}}
{{Q|Цитата=[[Время]] на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 379]]|Комментарий=|Оригинал=ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου·}}