Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Двадцатый век начинается: различия между версиями

+ЦИТАТА {«Я продолжаю утверждать, что вы находитесь во власти какой-то… какой-то нелепой фантазии».}
(ПУНКТУАЦИЯ — пробелы, запятые {при слове «всё-таки»})
(+ЦИТАТА {«Я продолжаю утверждать, что вы находитесь во власти какой-то… какой-то нелепой фантазии».})
{{Википедия}}
*  — Дорогой мой Фон Борк, мы живём в век утилитаризма, всё теперь продаётся и всё покупается. Честь — понятие средневековое.
*  — А-а, старый знакомый! Изумительно сделанный фальшивый шиллинг!
*  — Мы не понимаем, что́ ты там говоришь, Майкрофт!<br /> — Я выдержал 42 минуты. Вполне достаточно, чтобы переждать газовую атаку.
*  — Шерлок, хочу тебе дать братский совет. Поскольку ты будешь иметь дело не с уголовным миром, а с политиками — не верь никому, ни единому слову.
*  — Мы на некоторое время здесь останемся в качестве экспонатов будущего музея.
*  — К Вам Премьер-министр Великобритании лорд Томас Бэллинджер… Прикажете впустить?<br /> — Просите.
*  — Ну, Ватсон, прекрасный пол — это уже по вашей части.
*  — Помните, Ватсон, ту, которую я заподозрил в страшном коварстве за излишнее волнение?<br /> — А потом оказалось, что у неё просто не был напудрен нос!<br /> — Да! [смеются] Нет, это просто невозможно строить какие-нибудь предположения на таком неверном материале!
*  — Стулья были разбросаны… И один стул он даже держал в руках — как бы защищаясь им, как бы защищаясь! [изображает]
*  — На ковре здесь есть пятно крови… с обратной стороны ковра тоже есть… а на паркете его нет! Как это понимать, Ватсон?<br /> — Как это понимать, инспектор?<br /> — Как это понять, Питкин, а?!<br /> — Я полностью исключаю элемент мистики в данном конкретном случае и думаю, что пятно… найдётся.
*  — Смит, научите меня пользоваться этой штукой. [о телефоне]
*  — Но, вообще-то, мистер Холмс, у нас такие вещи не делаются в Скотленд-Ярде. То, что мы оказались в этой квартире, ночью, без хозяев — это… это просто кража со взломом и только.<br /> — Помолчите, инспектор. Что Вы понимаете в кражах…<br /> — Я в кражах?! Да все лондонские рынки по сей день находятся под моим контролем!
*  — Вы были неподражаемы, Ватсон… Неподражаемы.
* — Я продолжаю утверждать, что вы находитесь во власти какой-то… какой-то нелепой фантазии.
*  — Что это всё значит?!<br /> — Это значит, что мистер Холмс оказал неоценимые услуги Великобритании. И я горжусь, что отблеск славы этого великого человека падает на меня.<br /> — Миссис Хадсон?!<br /> — Это я, доктор Ватсон! Наконец-то Вы меня узнали! Всё, что здесь происходит — это государственная тайна! И даже Вам я не могу открыть её.
*  — Если бы Вы, мой друг, отложили Ваше эффектное появление минут на пять, ему не пришлось бы прыгать в окно. А так он заснул на бегу, в ста метрах от дома.
*  — Мистер Холмс, что с моим хозяином?<br /> — Не волнуйтесь, миссис Хадсон, всё в порядке, он просто спит.
*  — Он очень долго говорил по телефону.
*  — Немецкий язык грубоват, но всё-таки один из самых выразительных в Европе.
*  — Ватсон, я обязан был обманывать Фон Борка, но Вам я сказал чистую правду. [показывает книгу по пчеловодству]
*  — Холмс, я вспоминаю старые добрые времена, и те убийцы, душегубы, потрошители, которых Вы ловили в прошлом веке, кажутся мне невинными младенцами…, наивными овечками… рядом с волками, с которыми мы познакомились в последнее время. Можно украсть миллион или убить богатого дядюшку… это я могу понять… Но как понять какого-нибудь высокопоставленного негодяя, который ради частной наживы толкает свой народ к войне?!
*  — И будущее, по-вашему, не так мрачно, как мне кажется?<br /> — Надеюсь, Ватсон. Двадцатый век только начинается.
 
== См. также ==