Ошибка резидента: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 21:
*  — Был я в этом твоем Новотрубинске… крытая там — первый класс, и начальник добряк. <br /> — Что это — крытая? <br /> — Ну, [[тюрьма]]. '' (Синицын-Бекас — Дембович)''
*  ''(обсуждают, как избавиться от неожиданно нашедшейся сестры Зарокова)'' <br /> — Есть у меня один человек… <br /> — Пойдет? <br /> — Я ему напомню краснодарский процесс<ref>Речь идет о процессе 1963 г. над советскими гражданами — функционерами зондеркоманды СС 10-А. См. [http://militera.lib.ru/prose/russian/ginsburg/01.html ''Гинзбург Л. В.'' Бездна. — М.: Советский писатель, 1967]</ref> — пойдет. <br /> — Кстати, чем там кончилось-то? <br /> — Расстреляли! <br /> — ''(с притворным ужасом)'' Ай-яй-яй! ''(серьезно)'' И правильно сделали. '' (Дембович — Тульев)''
{{Q|Цитата=Тульев-старший. Мы изготовили эту легенду для одних, а теперь, ты уходишь с ней для других. Меняются хозяева, меняются страны, и всюду мы не дома, всюду мы чужие. Если бы я мог, я пополз бы сейчас на коленях в Россию.
Тульев-младший. Они бы вас подняли, отец, поставили к стенке и шлепнули.
Тульев-старший. А что прикажешь им делать? Всю жизнь я боролся против них, освобождал Россию, а в итоге она освободилась от нас. Как шлюхи мы шли на содержание к одним, к другим, к третьим, не брезговали даже гестапо, а им было всем плевать на нас, на наши идеалы. Кто мы им? И кто мы теперь России? Вот ты, последний из рода Тульевых, должен пробираться на родину тайком, под чужим именем. О господи… Лучше не знать, не думать обо всем этом.
Тульев-младший. Просто мы с вами не очень счастливые люди, отец. У вас не было выбора.
Тульев-старший. В [[Великая Октябрьская социалистическая революция|семнадцатом году]] был. Был, Миша. Выбор всегда есть.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
*  — Дай мне пять молодых барашков, да? Я возьму от каждого по триста грамм мяса, да? На хороший шашлык больше не возьмешь с барашка! Я вымочу мясо в белом виноградном вине, да? Я дам его тебе — на, красивая женщина, делай шашлык. И ты загубишь баранину! '' (Синицын)''
*  — Рита, пламя враг шашлыка. Борись с ним.