Письма Александра Пушкина: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{Навигация |Викитека=Письма Пушкина |Тема=Письма Пушкина}} Полностью или частично сохран...» |
Нет описания правки |
||
Строка 2:
|Викитека=Письма Пушкина
|Тема=Письма Пушкина}}
Полностью или частично сохранилось
== Цитаты ==
''Примечание'': здесь в черновиках оставлены более интересные зачёркнутые слова — они полностью заключены в квадратные скобки.
{{Q|Любезнейший из всех дядей-поэтов здешнего мира, можно ли мне надеяться, что Вы простите девятимесячную беременность пера ленивейшего из поэтов племянников.{{#tag:ref|Он не отвечал на письмо В. Л. с апреля<ref name="
{{Q|Я <не> люблю писать писем. Язык и голос едва ли достаточны для наших мыслей — а перо так глупо, так медленно — [[письмо]] не может заменить [[разговор]]а.|Автор=[[w:Кривцов, Николай Иванович|Н. И. Кривцову]], 2-я половина июля — начало августа 1819, черновик}}
{{Q|… свет-то наш Павел! что-то делает он теперь в великом Новгороде? завидует нам — и плачет о Кр……{{#tag:ref|Танцовщице Крыловой, только что выпущенной из Театрального Училища, о которой Пушкин написал Мансурову [[s:Мансурову (Пушкин)|стихотворение]]<ref name="м"/>.||group="К"}}. (разумеется нижним проходом). Каждое утро крылатая дева летит на репетицию мимо окон нашего [[w:Всеволожский, Никита Всеволодович|Никиты]]<ref name="м"/>, по прежнему подымаются на неё телескопы и хуи — но увы… ты не видишь её, она не видит тебя.|Автор=[http://feb-web.ru/feb/pushkin/chr-abc/chr/chr-2526.htm П. Б. Мансурову], 27 октября 1819}}
{{Q|Ты всё тот же — талант прекрасный и ленивый. Долго ли тебе шалить, долго ли тебе разменивать свой гений на серебренные четвертаки. Напиши поэму славную{{#tag:ref|Цитата из послания А. Ф. Воейкова Жуковскому 1813 г.<ref name="
{{Q|Ты пеняешь мне за [[
===1822===
Строка 27 ⟶ 23 :
{{Q|Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной.|Автор=Н. И. Гнедичу, 27 июня}}
{{Q|Ты перевёл [[Сид (Корнель)|Сида]] <…>. Скажи: имел ли ты похвальную смелость оставить пощёчину рыцарских веков на жеманной сцене 19-го столетия?{{#tag:ref|Пощёчина стала символом высшего оскорбления<ref>Гуковский Г. А. [[Пушкин и проблемы реалистического стиля]] [1948]. — М.: Гослитиздат, 1957. — С. 76 (глава 2).</ref>.||group="К"}} Я слыхал, что она неприлична, смешна, {{comment|ridicule|смешна (фр.)}}. Ridicule! Пощёчина, данная рукою гишпанского рыцаря воину, поседевшему под шлемом! ridicule! Боже мой, она должна произвести более ужаса, чем чаша [[w:Атрей|Атреева]]{{#tag:ref|Из трагедии [[w:Кребийон, Проспер|П. Кребийона]] [[w:fr:Atrée et Thyeste|«Атрей и Фиест»]], где Атрей, чтобы отомстить брату [[w:Фиест|Фиесту]], убил его детей и подал ему на пиру чашу с их кровью<ref name="мс"/>.||group="К"}}.|Автор=[[Павел Александрович Катенин|П. А. Катенину]], 19 июля}}
{{Q|Батюшков прав{{#tag:ref|Он возмутился в письме Н. И. Гнедичу на Плетнёва за его элегию «Б…ов из Рима», которая могла быть приписана самому Батюшкову<ref name="м"/>. Л. С. «по ошибке» показал Плетнёву это письмо Пушкина, в ответ тот послал Пушкину слабое, но трогательное стихотворение «Я не сержусь на едкий твой упрёк»<ref>Владимир Набоков. [[«Евгений Онегин»: роман в стихах Александра Пушкина (Набоков)|Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»]] [1964]. — СПб.: Искусство-СПБ: Набоковский фонд, 1998. — С. 98.</ref>.||group="К"}}, что сердится на [[Пётр Плетнёв|Плетнёва]]; на его месте я бы с ума сошёл со злости — «Б. из Рима» не имеет человеческого смысла <…>. Вообще мнение моё, что Плетнёву приличнее проза, нежели стихи, — он не имеет никакого чувства, никакой живости — слог его бледен, как мертвец. Кланяйся ему от меня (т. е. Плетнёву — а не его слогу) и уверь его, что он наш [[Гёте]].|Автор=[[w:Пушкин, Лев Сергеевич|Л. С. Пушкину]], 4 сентября}}
{{Q|… чем меньше любим мы женщину, тем вернее можем овладеть ею. Однако забава эта достойна старой обезьяны XVIII столетия.<ref name="п13">А. А. Смирнов. Переводы иноязычных текстов // А. С. Пушкин. ПСС в 16 т. Т. 13. — С. 522-574.</ref>|Оригинал=… que moins on aime une femme et plus on est stir de Pavoir. Mais cette jouissance est digne d’un vieux sapajou du 18 siècle.|Комментарий=вариант распространённой мысли, которую он позже парафразировал в «Евгении Онегине» (гл. четвёртая, VII)|Автор=Л. С. Пушкину, сентябрь (после 4) — октябрь (до 6)}}
{{Q|Приехали [[Кавказский пленник (Пушкин)|«Пленники»]] <…>. Перемены, требуемые цензурою, послужили в пользу моего; признаюсь, что я думал увидеть знаки роковых ее когтей в других местах и беспокоился — например, если б она переменила стих ''простите, вольные станицы'' <…>. [[s:Шильонский узник (Байрон; Жуковский)|Перевод Жуковского]] {{comment|est un tour de force|представляет собою чудо мастерства (фр.)}}. <…> Должно быть [[Байрон]]ом, чтоб выразить с столь страшной истинной первые признаки сумасшедствия, а Жуковским, чтоб это перевыразить. Мне кажется, что слог Жуковского в последнее время ужасно возмужал, хотя утратил первоначальную прелесть.|Автор=Н. И. Гнедичу, 27 сентября}}
{{Q|[[Кавказский пленник (Пушкин)|Характер пленника]] неудачен; доказывает это, что я не гожусь в герои романтического стихотворения. Я в нём хотел изобразить это равнодушие к жизни и к её наслаждениям, эту [[
===1823===
{{Q|… как можно в [[Взгляд на старую и новую словесность в России|статье о русской словесности]]<ref name="м"/> забыть [[Александр Радищев|Радищева]]? кого же мы будем помнить? Это умолчание не простительно тебе…
<…> нельзя ли вновь осадить цензуру и, со второго приступа, овладеть моей {{comment|Анфологией|антологией}}? Разбойников я сжёг — и по делом. [[Братья разбойники|Один отрывок]] уцелел в руках [[w:Раевский, Николай Николаевич (1801)|Николая Раевского]], если отечественные звуки: харчевня, кнут, острог— не испугают нежных ушей читательниц [[w:Полярная звезда (альманах декабристов)|Пол. Зв.]], то напечатай его. Впрочем чего бояться читательниц? их нет и не будет на русской земле, да и жалеть не о чем.|Автор=[[Александр Александрович Бестужев|А. А. Бестужеву]], 13 июня}}
{{Q|Греки между европейцами имеют гораздо более вредных поборников, нежели благоразумных друзей. Ничто ещё не было столь ''народно'', как [[w:Греческая революция|дело греков]], хотя многие в их политическом отношении были важнее для Европы.|Автор=[[w:Давыдов, Василий Львович|В. Л. Давыдову]] (?), июнь 1823—июль 1824, черновик}}
{{Q|… толпа трусливой сволочи, воров и бродяг, которые не могли выдержать даже первого огня дурных турецких стрелков, составила бы забавный отряд в армии графа [[w:Витгенштейн, Пётр Христианович|Витгенштейна]]. Что касается офицеров, то они ещё хуже солдат. Мы видели этих новых [[Леонид I|Леонидов]] на улицах Одессы и Кишинёва — со многими из них лично знакомы, мы можем удостоверить их полное ничтожество, они умудрились быть болванами даже в такую минуту, когда их рассказы должны были интересовать всякого европейца — ни малейшего понятия о военном деле, никакого представления о чести, никакого энтузиазма — французы и русские, которые здесь живут, выказывают им вполне заслуженное презрение; они
{{Q|Здесь [[Василий Иванович Туманский|Туманский]]. <…>
{{Q|… обедаем славно — я пью, как [[w:Лот (Библия)|Лот содомский]], и жалею, что не имею с собой ни одной [[w:en:Lot's daughters|дочки]]. Недавно выдался нам молодой денёк — я был презид[ентом] попойки — все перепились и потом поехали по блядям.|Автор=[[Филипп Филиппович Вигель|Ф. Ф. Вигелю]], 22 октября — 4 ноября, черновик}}
Строка 49 ⟶ 50 :
===1824===
{{Q|Вы принадлежите к малому числу тех литераторов, коих порицания или похвалы могут быть и должны быть уважаемы<!--похвала в контексте просьбы-->. Вы очень меня обяжете, если поместите в своих листках здесь прилагаемые [[s:Простишь ли мне ревнивые мечты (Пушкин)|две]] [[s:Нереида (Пушкин)|пьесы]]<ref name="
{{Q|Кстати о гадости — читал я [[
:::Тезея жаркий след иль тёмные пути —
мать его в рифму! вот как всё переведено. А чем же и держится Иван Иванович Расин, как не стихами, полными смысла, точности и гармонии! План и характеры «Федры» верх глупости и ничтожества в изобретении — [[Тезей]] не что иное, как первый [[Мольер]]ов рогач; [[w:Ипполит (мифология)|Ипполит]], <…> суровый скифский выблядок — не что иное, как благовоспитанный мальчик, учтивый и почтительный, <…> Расин понятия не имел об создании трагического лица.|Автор=Л. С. Пушкину, январь (после 12) — начало февраля}}
{{Q|… в [[w:Полярная звезда (альманах декабристов)|П. Зв.]] <…> {{comment|арабская сказка|«Витязь буланого коня»}}<ref name="м"/> прелесть; советую тебе держать за ворот этого [[Осип Сенковский|Сенковского]]. <…>
Радуюсь, что мой «Фонтан» шумит. Недостаток плана не моя вина. Я суеверно перекладывал в стихи рассказ молодой женщины. <…> Впрочем, я писал его единственно для себя, а печатаю потому, что{{#tag:ref|Ф. В. Булгарин напечатал в своих «Литературных Листках»<ref name="лл"/> этот отрывок от «недостаток» (заменив на «недостаёт»), как отреагировал Пушкин, видно из письма Л. С. Пушкину 1 апреля<ref name="м"/>.||group="К"}} деньги были нужны.|Автор=А. А. Бестужеву, 8 февраля}}
{{Q|Булгарин хуже [[Александр Фёдорович Воейков|Воейкова]] — как можно печатать партикулярные письма<ref name="лл">Без подписи. Литературные новости // Литературные листки. — 1824. — Ч. I. — № IV (ценз. разр. 28 февраля). — С. 147.</ref> — мало ли что мне приходит на ум в дружеской переписке — а им бы всё и печатать. Это разбой; решено: прерываю со всеми переписку — не хочу с ними иметь ничего общего. А они, глупо ругай или глупо хвали меня — мне всё равно — их не в грош не ставлю — а публику почитаю на ровне с книгопродавцами — пусть покупают и врут, что хотят.|Автор=Л. С. Пушкину, 1 апреля}}
{{Q|… у меня аневризм{{#tag:ref|Варикозное расширение вен ног<ref>Вересаев В. В. [[Пушкин в жизни]]. — 6-е изд. — М.: Советский писатель, 1936. — VIII.</ref>.||group="К"}}. Вот уж 8 лет, как я ношу с собою смерть. Могу представить свидетельство которого угодно доктора. Ужели не льзя оставить меня в покое на остаток жизни, которая верно не продлится.|Автор=[[w:Казначеев, Александр Иванович|А. И. Казначееву]], 22 мая, 2-й черновик}}
{{Q|Я устал быть в зависимости от хорошего или дурного пищеварения того или другого начальника, мне наскучило, что в моём отечестве ко мне относятся с меньшим уважением чем к любому юнцу-англичанину, явившемуся щеголять среди вас своей тупостью и своей тарабарщиной.
Единственное, чего я жажду, это — независимости (слово неважное, да сама вещь хороша); с помощью мужества и упорства я в конце концов добьюсь её. Я уже поборол в себе отвращение к тому, чтобы писать стихи и продавать их, дабы существовать на это, — самый трудный шаг сделан. Если я ещё пишу по вольной прихоти вдохновения, то, написав стихи, я уже смотрю на них только как на товар по столько-то за штуку
Je n’aspire qu’a l'indépendance— pardonnez-moi le mot en faveur de la chose — à force de courage et <de> persévérance je finirai par en jouir. J’ai déjà vaincu ma répugnance d’écrire et de vendre mes vers pour vivre — le plus grand pas est fait. Si je n’écris encore que sous l'influence capricieuse de l’inspiration, les vers une fois écrits je ne les regarde plus que comme une marchandise à tant la pièce.|Автор=А. И. Казначееву, начало июня}}
{{Q|На каком основании начал свои действия дедушка [[Александр Семёнович Шишков|Шишков]]? Не запретил ли он «Бахчисарайский фонтан» из уважения к святыне Академического словаря и [[wikt:неблазный|неблазно]] составленному слову ''водомёт''?{{#tag:ref|Упрёк из [[Разбор поэмы «Руслан и Людмила» (Воейков)|разбора «Руслана и Людмилы»]] А. Ф. Воейковым<ref>Сын отечества. — 1820. — Ч. 64. — № 37. — С. 151.</ref>.||group="К"}}|Автор=Л. С. Пушкину, 13 июня}}
{{Q|Вы уж узнали, думаю, о просьбе моей в отставку <…>. Не странно ли, что я поладил с [[w:Инзов, Иван Никитич|Инзовым]], а не мог ужиться с [[w:Воронцов, Михаил Семёнович|Воронцовым]]; дело в том, что он начал вдруг обходиться со мною с непристойным неуважением, я мог дождаться больших неприятностей и своей просьбой предупредил его желания. Воронцов — вандал, придворный хам и мелкий эгоист. Он видел во мне коллежского секретаря, а я, признаюсь, думаю о себе что-то другое. Старичок Инзов сажал меня под арест всякой раз как мне случалось побить [[w:Балш, Теодор|молдавского боярина]]<ref name="м"/>. Правда — но за то добрый мистик в то же время приходил меня навещать и беседовать со мною об [[w:Испанская революция (1820)|гишпанской революции]].|Комментарий=см. также [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push10/v08/d08-051.htm «Воображаемый разговор с Александром I»], написанный позже|Автор=А. И. Тургеневу, 14 июля}}
{{Q|Не забудь ''Фон-Визина'' писать ''[[Фонвизин]]''. Что он за нехрист? он русской, из перерусских русской. <…> До обеда пишу записки, обедаю поздно; после обеда езжу верхом, вечером слушаю сказки — и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!{{#tag:ref|Пушкин записал их, видимо, со слов [[Арина Родионовна|Арины Родионовны]], и воспользовался тремя для собственных сказок [[Сказка о царе Салтане|о царе Салтане]], [[Сказка о попе и о работнике его Балде|Балде]] и [[Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях|Мёртвой царевне]]) (ещё одну обработал В. А. Жуковский для [[w:Сказка о царе Берендее|«Сказки о царе Берендее»]])<ref>Томашевский Б. В. Примечания к записям сказок // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в 10 томах. Т. 3. Стихотворения, 1827—1836. — 2-е изд., доп. — М.: Академия наук СССР, 1957.</ref>.||group="К"}}|Автор=Л. С. Пушкину, 1-я половина ноября}}
{{Q|В Бахчисарай приехал я больной. Я прежде слыхал о странном памятнике влюблённаго хана. К** поэтически описывала мне его, называя {{comment|la fontaine des larmes|фонтан слёз (фр.)}}. Вошед во [[w:Ханский дворец (Бахчисарай)|дворец]], увидел я испорченный фонтан; из заржавой железной трубки по каплям падала вода. Я обошёл дворец с большой досадою на небрежение, в котором он истлевает, и на полуевропейские переделки некоторых комнат. [[w:Раевский, Николай Николаевич|N. N.]]<ref name="м"/> почти насильно повёл меня по ветхой лестнице в развалины гарема и на ханское кладбище.
:::::Но не тем
:::В то время сердце полно было:
лихорадка меня мучила.
Что касается до памятника ханской любовницы, о котором говорит М., я о нём не вспомнил, когда писал свою поэму, а то бы непременно им возпользовался.{{#tag:ref|Под заглавием [[s:Письмо А. А. Дельвигу 1824-1825 гг. (Пушкин)/СЦ 1826 (ДО)|«Отрывок из письма А. С. Пушкина к Д.»]] письмо вошло в «Северные цветы на 1826 год», [[Николай Михайлович Языков|Н. М. Языков]] написал родным 25 апреля 1826, что «Дельвиг сделал немалую глупость, напечатав письмо». Оно было перепечатано в 3-м издании «Бахчисарайского фонтана» в 1830. [[Павел Елисеевич Щёголев|П. Е. Щёголев]] писал о процитированном фрагменте: «Совершенно ясен тот смысл, который поэт влагал в это известие для читателей, для знакомых и друзей. Раньше, по слухам и по публикации Булгарина<ref name="лл"/>, мысль любопытного могла бы обратиться на одну из [[w:Раевский, Николай Николаевич#Семья|сестёр Раевских]]. Но теперь сам Пушкин обозначил фамилию этой женщины неожиданной буквой К (а не Р), да кроме того прибавил, что рассказ о Фонтане он слышал раньше посещения Бахчисарая или Крыма. <…> из одного черновика видно, что Пушкинъ, если не предназначал его для печати, то всё же имел в виду оглашение среди друзей. Кажется, ясно, что Пушкин, делая новое признание о происхождении «Бахчисарайского Фонтана», именно хотел устранить неприятные для него толкования прежнего признания и отдалить тот смысл, который находят в цитате из письма к Дельвигу биографы и комментаторы»<ref>Щеголев П. Е. [http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/pse/pse2053-.htm Из разысканий в области биографии и текста Пушкина] // Пушкин и его современники. Материалы и исследования. — Вып. XIV. — СПб.: Изд. Императорской Академии Наук, 1911. — С. 134-5.</ref>. Того же мнения держался и [[w:Бартенев, Пётр Иванович|П. И. Бартенев]]<ref>Пушкин в Южной России. — М., 1914. — С. 44.</ref><ref name="м"/>.||group="К"}}|Автор=А. А. Дельвигу, середина декабря}}
{{Q|Что это у вас? потоп! ни́что проклятому Петербургу! voilà une belle occasion à vos dames de faire bidet{{#tag:ref|Вот прекрасный случай нашим дамам подмыться (фр.)<ref name="п13"/>.||group="
{{Q|Мне дьявольски не нравятся П[етербургск]ие толки о моём побеге. Зачем мне бежать? здесь так хорошо!{{#tag:ref|Далее перечисляет условные термины плана побега за границу<ref name="
===1825===
{{Q|
{{Q|Драмматического писателя должно судить по законам, им самим над собою признанным. <…> В комедии [[Горе от ума]] кто умное действ[ующее] лицо? ответ: Грибоедов. А знаешь ли, что такое [[Чацкий]]? Пылкий благородный и добрый малой, проведший несколько времени с очень умным человеком (имянно с Грибоедовым) и напитавшийся его мыслями, остротами и сатирическими замечаниями. Всё, что говорит он — очень умно. Но кому говорит он всё это? <…> Первый признак умного человека — с первого взгляду знать с кем имеешь дело и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подоб[ными]. К стати что такое Репетилов? в нём 2, 3, 10 характеров. Зачем делать его гадким? довольно, что он ветрен и глуп с таким простодушием <…>. О стихах я не говорю, половина — должны войти в пословицу.
Покажи это Грибоедову.|Автор=А. А. Бестужеву, конец января}}
{{Q|Когда [[Илиада|Ваш корабль]]<ref name="м"/>, нагруженный сокровищами Греции, входит в пристань при ожиданьи толпы, стыжусь вам говорить о моей мелочной лавке № 1. — Много у меня начато, ничего не кончено. Сижу у моря, жду перемены погоды. Ничего не пишу, а читаю мало, потому что вы мало печатаете.|Автор=Н. И. Гнедичу, 23 февраля}}
{{Q|Очень знаю, что я учитель [Рылеева] в стихотв. языке — но он идёт своею дорогою. <…> Я опасаюсь его не на шутку и жалею очень, что его не застрелил, когда имел тому случай{{#tag:ref|Об этой дуэли больше ничего не известно<ref>С. Ильин, Р. Люксембург. Примечания // Набоков В. В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. Том 5. — СПб.: Симпозиум, 1999. — С. 666.</ref>.||group="К"}} — да чорт его знал.|Автор=А. А. Бестужеву, 24 марта}}
{{Q|Ты говоришь о сатире англичанина Байрона <…> и требуешь от меня таковой же!{{#tag:ref|В письме 9 марта.||group="К"}} <…> Где у меня ''сатира''? о ней и помину нет в ''Евг. Он.'' У меня бы затрещала набережная, если б коснулся я сатире. Самое слово ''сатирический'' не должно бы находиться в предисловии. Дождись других песен…|Автор=там же}}
{{Q|Ты спрашиваешь, какая цель у [[Цыганы|''Цыганов'']]? вот на! Цель поэзии — поэзия — как говорит Дельвиг (если не украл этого). ''Думы'' Рылеева и целят, а всё не в попад.|Автор=В. А. Жуковскому, 20-е числа апреля (не позднее 24)}}
Строка 83 ⟶ 99 :
{{Q|Я почёл бы своим долгом переносить мою опалу в почтительном молчании, если бы необходимость не побудила меня нарушить его.
Моё здоровье было сильно расстроено в ранней юности, и до сего времени я не имел возможности лечиться. Аневризм, которым я страдаю около десяти лет, также требовал бы немедленной операции. Легко убедиться в истине моих слов.
Меня укоряли, государь, в том, что я когда-то рассчитывал на великодушие вашего характера, признаюсь, что лишь к нему одному ныне прибегаю. Я умоляю ваше величество разрешить мне поехать куда-нибудь в Европу, где я не был бы
Ma santé a été fortement altérée dans ma première jeunesse, jusqu’à présent je n’ai pas eu le moyen de me traiter. Un anévrisme que j’ai depuis une dizaine d’années exigerait aussi une prompte opération. Il est facile de s’assurer de la verité de ce que j’avance.
On m’a reproché, Sire, d’avoir jadis compté sur la générosité de votre caractère, j’avoue qu’aujourd’hui c’est à elle seule que j’ai recours. Je supplie votre majesté de me permettre de me retirer quelque part en Europe, où je ne sois pas dénué de tout secours
{{Q|[[Скука]] есть одна из принадлежностей мыслящего существа.|Автор=К. Ф. Рылееву, 2-я половина мая}}
{{Q|''[[русская критика|У нас есть критика]], а нет литературы''. Где же ты это нашёл? имянно критики у нас и недостаёт. <…> Кумир [[Гавриил Державин|Державина]] 1/4 золотой, 3/4 свинцовый доныне ещё не оценён. <…> [[Яков Княжнин|Княжнин]] безмятежно пользуется своею славою, [[Ипполит Фёдорович Богданович|Богданович]] причислен к лику великих поэтов, [[Иван Иванович Дмитриев|Дмитриев]] также. Мы не имеем ни единого коментария, ни единой критической книги. Мы не знаем, что такое [[Иван Крылов|Крылов]], Крылов, который в басне столь же выше [[Лафонтен]]а, как Держ. выше [[w:Руссо, Жан Батист|Ж. Б. Руссо]]. Что же ты называешь критикою? [[
[[Шекспир]] лучшие свои комедии написал по заказу [[Елизавета I|Елисаветы]]. Мольер был камердинером [[Людовик XIV|Людовика]]; бессмертный [[Тартюф]], плод самого сильного напряжения комического гения, обязан бытием своим заступничеству монарха;
Твой Турнир напоминает Турниры [[Вальтер Скотт|W. Scotta]]. Брось этих немцев и обратись к нам православным; да полно тебе писать ''быстрые'' повести с романтическими переходами — это хорошо для поэмы байронической. Роман требует болтовни; высказывай всё начисто.|Автор=А. А. Бестужеву, конец мая — начало июня}}
{{Q|… перечёл я Державина всего, и вот моё окончательное мнение. Этот чудак не знал ни русской грамоты, ни духа русского языка — (вот почему он и ниже [[Ломоносов]]а). Он не имел понятия ни о слоге, ни о гармонии — ни даже о правилах стихосложения. Вот почему он и должен бесить всякое разборчивое ухо. Он не только не выдерживает оды, но не может выдержать и строфы (исключая чего знаешь). Что ж в нём: мысли, картины и движения истинно поэтические; читая его, кажется, читаешь дурной, вольный перевод с какого-то чудесного подлинника. Ей богу, его гений думал по-татарски — а русской грамоты не знал за недосугом. Державин, со временем переведённый, изумит Европу, а мы из гордости народной не скажем всего, что мы знаем об нём (не говоря уж о его министерстве). У Державина должно сохранить будет од восемь да несколько отрывков, а прочее сжечь. Гений его можно сравнить с гением [[Александр Суворов|Суворова]] — жаль, что наш поэт слишком часто кричал петухом…|Автор=А. А. Дельвигу, начало (до 8) июня}}
{{Q|[Некоторые] необдуманные речи, сатирические стихи [обратили на меня внимание [распространились] в обществе], распространились сплетни, будто я был отвезён в тайную канцелярию и высечен.
Строка 102 ⟶ 121 :
La conduite magnanime libérale [de V<otre Majeste>] de I’autorité me toucha profondém<ent> en [me déculpant] déracinant entièrement une ridicule calomnie — Depuis [ce temps] jusqu’a ma disgrâce s’il m’est quelquefois échappé des plaintes contre un ordre de chose reçu, si quelquefois je m’abandonnais a de jeunes déclamations, je suis pourtant bien sûr d’avoir toujours respecté soit dans mes écritse soit dans mes discours la Pers<onne> de V.<otre> M.<ajesté>|Автор=неотправленное письмо Александру I, начало июля — сентябрь (до 22)}}
{{Q|Читайте Ш[експира], он никогда не боится скомпрометировать своего героя, он заставляет его говорить с полнейшей
Я пишу <[[Борис Годунов (Пушкин)|«Бориса Годунова»]]> и размышляю. Большая часть сцен требует только рассуждения; когда же я дохожу до сцены, которая требует вдохновения{{#tag:ref|Комментарий [[Сергей Михайлович Бонди|С. М. Бонди]] («[[Рождение реализма в творчестве Пушкина]]», X): «то есть возникающего в редкие моменты особенно глубокого и тонкого проникновения в психологию персонажей и особенно точного и поэтичного выражения её».||group="
J’écris et je pense. La plupart des scènes ne demandent que du raisonnement; quand j’arrive à une scène qui demande de l’inspiration, j’attends ou je passe par-dessus — cette manière de travailler m’est tout-à-fait nouvelle. Je sens que mon âme s’est tout-â-fait développée, je puis creer.|Автор=[[w:Раевский, Николай Николаевич (1801)|Н. Н. Раевскому]], 2-я половина июля (после 19), черновик}}
{{Q|Чем более читаю [[Тацит]]а
{{Q|Друзья мои так обо мне хлопочут, что в конце концов меня посадят в Шлиссельбург…<ref name="п13"/>|Оригинал=Mes amis se donneront tant de peine, qu'on finira par m'enfermer à Schlusselbourg…|Автор=[[w:Осипова, Прасковья Александровна|П. А. Осиповой]], 25 июля}}
Строка 116 ⟶ 135 :
C'est un bien digne homme que M<sup>r</sup> K[ern], un homme sage, prudent etc.; il n'a qu'un seul défaut — c'est celui d'être votre mari. Comment peut-on être votre mari? c'est ce dont je ne puis me faire une idée, non plus que du paradis.|Автор=[[w:Керн, Анна Петровна|А. П. Керн]], 13 августа}}
{{Q|Мне право совестно, что жилы мои так всех вас беспокоят — операция аневризма ничего не значит, и, ей-богу, первый псковской коновал с ними бы мог управиться. <…> согласен, что жизнь моя сбивалась иногда на эпиграмму, но вообще она была элегией в роде [[w:Коншин, Николай Михайлович|Коншина]]{{#tag:ref|Ответ на упрёк Жуковского [[Василий Андреевич Жуковский#Письма|в письме]] от 9 августа.||group="
{{Q|Изучение новейших языков должно в наше время заменить [[w:Классическая филология|латинский и греческий]] — таков дух века и его требования. Ты — да, кажется, [[Пётр Андреевич Вяземский|Вяземский]] — одни из наших литераторов — учатся; все прочие разучаются{{#tag:ref|Уточнение мысли из [[разговоры Александра Пушкина|его разговора]] около 1820.||group="
===1826===
{{Q|Говорят, [[s:Хор девиц Екатерининского института (Жуковский)|ты написал стихи]]<ref name="
{{Q|Конечно я ни в чём не замешан, и если правительству досуг подумать обо мне, то оно в том легко удостоверится. Но просить мне как-то совестно особенно ныне; образ мыслей моих известен. Гонимый 6 лет сряду, замаранный по службе выключкою, сосланный в глухую деревню за две строчки перехваченного письма, я конечно не мог доброжелательствовать покойному царю, хотя и отдавал полную справедливость истинным его достоинствам — но никогда я не проповедовал ни возмущений, ни революции — напротив. <…> я желал бы вполне и искренно помириться с правительством, и конечно это ни от кого, кроме его, не зависит. В этом желании более благоразумия, нежели гордости с моей стороны.
С нетерпением ожидаю решения участи несчастных и обнародование заговора. Твёрдо надеюсь на великодушие молодого нашего царя. Не будем ни суеверны, ни односторонни — как фр[анцузские трагики; но взглянем на трагедию взглядом Шекспира{{#tag:ref|Комментарий С. М. Бонди: «В этих словах особенно ясно видно, что Шекспир был для Пушкина знаменем не только литературного (или театрального) направления, но целого нового мировоззрения<ref name="бдп"/>.||group="
{{Q|Голос истинной критики необходим у нас; кому же, как не тебе, забрать в руки общее мнение и дать нашей словесности новое, истинное направление? Покамест, кроме тебя, нет у нас критика. Многие (в том числе и я) много тебе обязаны; ты отучил меня от односторонности в литературных мнениях, а односторонность есть пагуба мысли. Если б согласился сложить разговоры твои на бумагу, то великую пользу принёс бы ты Русской словесности.|Автор=
{{Q|Жизнь моя, доселе такая кочующая, такая бурная, характер мой — неровный, ревнивый, подозрительный, резкий и слабый одновременно — вот что иногда наводит на меня тягостные раздумья. — Следует ли мне связать с судьбой столь печальной, с таким несчастным характером — судьбу существа, такого нежного, такого прекрасного?..<ref name="п13"/>|Оригинал=Ma vie jusqu'à présent si errante, si orageuse, mon caractère inégal, jaloux, susceptible, violent et faible tout à la fois — voilà ce qui me donne des moments de réflexions pénibles. Dois-je attacher à un sort aussi triste, à un caractère aussi malheureux, le sort d'un être si doux, si beau?..|Автор=[[w:Зубков, Василий Петрович|В. П. Зубкову]], 1 декабря}}
{{Q|Вот в чём дело: Освобождённый от цензуры я должен однакож, прежде чем что-нибудь напечатать, представить оное Выше{{#tag:ref|[[Николай I]] недавно обещал быть личным цензором Пушкина.||group="К"}}; хотя бы безделицу. Мне уже (очень мило, очень учтиво) вымыли голову. Конечно я в точности исполню высшую волю <…>. Из этого вижу для себя большую пользу: освобождение от [[s:Альманашник (Пушкин)|альманашников]], журнальщиков и прочих щепетильных литературщиков.{{#tag:ref|Ирония, т.к. эти требования были обременительными<ref>Е. О. Ларионова. Последние годы // Пушкин в прижизненной критике, 1834—1837. — СПб.: Государственный Пушкинский театральный центр, 2008. — С. 16.</ref>.||group="К"}}|Автор=[[Сергей Александрович Соболевский|С. А. Соболевскому]], 1 декабря}}
===1828===
{{Q|Булгарин показал мне очень милые [[s:Ответ знакомому сочинителю послания ко мне, помещённого в № 30 «Северной пчелы» (Великопольский)|ваши стансы ко мне]] в ответ на [[s:Послание к Великопольскому (Пушкин)|мою шутку]]. Он сказал, что цензура не пропускает их, как личность, без моего согласия. К сожалению, я не могу согласиться:
:::Глава Онегина вторая
:::Съезжала скромно на тузе —
<…> И вся станса недостойна вашего пера. Мне кажется, что вы немножко мною недовольны. <…> Неужели вы хотите со мною поссориться не на шутку и заставить меня, вашего миролюбивого друга, включить неприязненные строфы в восьмую главу Онегина? N. В. Я не проигрывал 2-й главы, а её экземплярами заплатил свой долг, так точно, как вы заплатили мне свой родительскими алмазами и 35-ю томами Энциклопедии. Что, если напечатать мне сие благонамеренное возражение?{{#tag:ref|Великопольский пожаловался Булгарину в письме: «Почему же цензура полагает себя в праве пропускать личности на меня, не сказав мне ни слова, и не пропускает личности на Пушкина, без его согласия?»<ref name="м2"/>||group="К"}}|Автор=[[w:Великопольский, Иван Ермолаевич|И. Е. Великопольскому]], конец марта}}
{{Q|Растолковали ли Вы [[Николай Полевой|Телеграфу]], что он дурак? [[Ксенофонт Полевой|Ксенофонт Телеграф]], в бытность свою в С.-Петербурге, со мною в том было согласился (но сие да будет между нами; Телеграф добрый и честный человек и с ним я ссориться не хочу).|Автор=[[Михаил Петрович Погодин|М. П. Погодину]], 1 июля}}
{{Q|Тверской [[w:Ловелас|Ловелас]] С.-Петербургскому [[w:fr:Vicomte de Valmont|Вальмону]] <…> честь име[ет] донести, что в здешней губернии, наполненной вашим воспоминанием, <…> меня приняли с достодолжным почитанием и благосклонностию. Утверждают, что вы ''гораздо хуже меня'' (в моральном отношении), и потому не смею надеяться на успехи, равные вашим.|Автор=[[w:Вульф, Алексей Николаевич|А. Н. Вульфу]], 27 октября, [[w:Малинники (Тверская область)|Малинники]]}}
{{Q|Соседи ездят смотреть на меня, как на собаку Мунито{{#tag:ref|Известная в то время дрессированная собака<ref name="м2"/>.||group="К"}} <…>. [[w:Полторацкий, Пётр|Пётр Марк.]]<ref name="м2"/> здесь повеселел и уморительно мил. На днях было сборище у одного соседа; я должен был туда приехать. Дети его родственницы, балованные ребятишки, хотели непременно туда же ехать. Мать принесла им изюму и черносливу, и думала тихонько от них убраться. Но Пётр Марк. их взбуторажил, он к ним прибежал: дети! дети! мать Вас обманывает — не ешьте черносливу; поезжайте с нею. Там будет Пушкин — он весь сахарный, а зад его яблочный; его разрежут и всем вам будет по кусочку — дети разревелись: Не хотим черносливу, хотим Пушкина. Нечего делать — их повезли, и они сбежались ко мне облизываясь — но увидев, что я не сахарный, а кожаный, совсем опешили. Здесь очень много хорошеньких девчонок (или девиц <…>), я с ними вожусь платонически, и от того толстею и поправляюсь в моём здоровьи — прощай, поцалуй себя в пупок, если можешь.|Автор=А. А. Дельвигу, середина ноября}}
===1830===
{{Q|Только привычка и длительная близость могли бы помочь мне заслужить расположение [[Наталья Николаевна Гончарова|вашей дочери]]; я могу надеяться возбудить со временем её привязанность, но ничем не могу ей понравиться; если она согласится отдать мне свою руку, я увижу в этом лишь доказательство спокойного безразличия её сердца. Но, будучи всегда окружена восхищением, поклонением, соблазнами, надолго ли сохранит она это спокойствие? Ей станут говорить, что лишь несчастная судьба помешала ей заключить другой, более равный, более блестящий, более достойный её союз; — может быть, эти мнения и будут искренни, но уж ей они безусловно покажутся таковыми. Не возникнут ли у неё сожаления? Не будет ли она тогда смотреть на меня как на помеху, как на коварного похитителя? Не почувствует ли она ко мне отвращения? Бог мне свидетель, что [[Последняя дуэль Александра Пушкина|я готов умереть за неё]]; но умереть для того, чтобы оставить её блестящей вдовой, вольной на другой день выбрать себе нового мужа, — эта мысль для меня — ад.<ref name="п14">К. С. Павлова под ред. А. А. Смирнова. Переводы иноязычных текстов // А. С. Пушкин. ПСС в 16 т. Т. 14. — С. 384-452.</ref>|Оригинал=L’habitude et une longue intimité pourraient seules me faire gagner l’affection de M-lle votre fille; je puis espérer me l’attacher à la longue, mais je n’ai rien pour lui plaire; si elle consent à me donner sa main, je n’y verrai que la preuve de la tranquille indifférence de son coeur. Mais entourée d’admiration, d’hommages, de séductions, cette tranquillité lui durera-t-elle? On lui dira qu’un malheureux sort l’a seul empêchée de former d’autres liens plus égaux, plus brillants, plus dignes d’elle, — peut-être ces propos seront-ils sincères, mais à coup sûr elle les croira tels. N’aura-t-elle pas des regrets? ne me regardera-t-elle pas comme un obstacle, comme un ravisseur frauduleux? ne me prendra-t-elle pas en aver-sion? Dieu m’est témoin que je suis prêt à mourir pour elle, mais devoir mourir pour la laisser veuve brillante et libre de choisir demain un nouveau mari — cette idée — c’est l’enfer.|Автор=[[w:Гончарова, Наталья Ивановна|Н. И. Гончаровой]], 5 апреля}}
{{Q|[[Первая любовь]] всегда является делом чувствительности: чем она глупее, тем больше оставляет по себе чудесных воспоминаний. Вторая, видите ли, — дело чувственности. Параллель можно было бы провести гораздо дальше. <…> Моя женитьба на [[Наталья Николаевна Гончарова|Натали]] (это, замечу в скобках, [[w:Донжуанский список Пушкина|моя сто тринадцатая любовь]]) решена. [[w:Пушкин, Сергей Львович|Отец мой]] даёт мне 200 душ крестьян, которых я заложу в
{{Q|Быть [[w:камер-юнкер|камер-юнкером]] мне уже не по возрасту, да и что стал бы я делать при дворе? Мне не позволяют этого ни мои средства, ни занятия. Родным моей жены очень мало дела и до
{{Q|Посылаю тебе, барон, вассальскую мою подать, [[w:антология|именуемую Цветочною]] <…>. Доношу тебе, моему владельцу, что нынешняя осень была детородна, и что коли твой смиренный вассал не околеет от сарацинского падежа, [[w:Первая эпидемия холеры в России|холерой именуемого]], и занесённого нам крестовыми воинами, т. е. бурлаками, то в замке твоём, Литературной Газете, песни трубадуров не умолкнут круглый год. Я, душа моя, [[Опровержение на критики (Пушкин)|написал пропасть полемических статей]], но не получая журналов, отстал от века и не знаю в чём дело — и кого надлежит душить, [[Николай Полевой|Полевого]] или Булгарина.|Автор=А. А. Дельвигу, 4 ноября}}
{{Q|… [[Марфа, посадница Новгородская|Марфа]] имеет европейское, высокое достоинство. [[О народной драме и «Марфе Посаднице» М. П. Погодина|Я разберу её]] как можно пространнее. <…> Одна беда: слог и язык. Вы неправильны до бесконечности. И с языком поступаете, как [[w:Иван III|Иоанн]] с [[w:Новгородская республика|Новымгородом]]. Ошибок грамматических, противных духу его — усечений, сокращений — тьма. Но знаете ли? и эта беда не беда. Языку нашему надобно воли дать более — (разумеется сообразно с духом его). И мне ваша свобода более по сердцу, чем чопорная наша правильность.|Автор=М. П. Погодину, конец ноября}}
===1831===
{{Q|Я недоволен нашими {{comment|официальными статьями|о Польше}}. В них господствует иронический тон, неприличествующий могуществу. Всё хорошее в них, то есть чистосердечие, исходит от государя; всё плохое, то есть самохвальство и вызывающий тон — от его секретаря. Совершенно излишне возбуждать [[w:Польское восстание (1830)|русских против Польши]]. <…>
Французы почти перестали меня интересовать. [[w:Июльская революция|Революция]] должна бы уже быть окончена, а ежедневно бросаются новые её семена. [[Луи-Филипп I|Их король]] с зонтиком подмышкой чересчур уж мещанин. [[w:Вторая республика|Они хотят республики]] и [[w:революция 1848 года во Франции|добьются её]] — но что скажет Европа и где [[Наполеон III|найдут они Наполеона]]?
Смерть Дельвига нагоняет на меня тоску. Помимо прекрасного таланта, то была отлично устроенная голова и душа незаурядного закала. Он был лучшим из нас. Наши ряды начинают редеть.<ref name="п14"/>|Оригинал=Je suis mécontent de nos articles officiels. Il y règne un ton d'ironie qui messied à la puissance. Ce qu'il y a de bon, c.<'est> à d.<ire> la franchise, vient de l'Empereur; ce qu'il y a de mauvais, c.<'est> à d.<ire> la jactance et l'attitude pugilaire, vient de son secrétaire. Il n'est pas besoin d'exalter les Russes contre la Pologne. <…>
Les Français ont presque fini de m'intéresser. La révolution devrait être finie et chaque jour on en jette de nouvelles semences. Leur roi, avec son parapluie sous le bras, est par trop bourgeois. Ils veulent la république et ils l'auront — mais que dira l'Europe et1 où trouveront-ils Napoléon?
La mort de Delvig me donne le spleen. Indépendamment de son beau talent, c'était une tête fortement organisée et une âme de la trempe non commune. C'était le meilleur d'entre nous. Nos rangs commencent à s'éclaircir.|Автор=Е. М. Хитрово, 21 января}}
{{Q|Всё, что бы ты мог сказать мне в пользу холостой жизни и противу женитьбы, всё уже мною передумано. Я хладнокровно взвесил выгоды и невыгоды состояния, мною избираемого. Молодость моя прошла шумно и бесплодно. До сих пор я жил иначе как обыкновенно живут. Счастья мне не было. Il n'est de bonheur que dans les voies communes{{#tag:ref|Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах (фр.)<ref name="п14"/>.||group="
{{Q|[[Философические письма|Ваша рукопись]] всё ещё у меня <…>. Я хотел было обратить ваше внимание на отсутствие плана и системы во всём сочинении, однако рассудил, что это — письмо и что форма эта даёт право на такую небрежность и непринуждённость. Всё, что вы говорите о Моисее, Риме, Аристотеле, об идее истинного бога, о древнем искусстве, о протестантизме — изумительно по силе, истинности или красноречию. Всё, что является портретом или картиной, сделано широко, блестяще, величественно. Ваше понимание истории для меня совершенно ново и я не всегда могу согласиться с вами;..|Оригинал=Votre manuscrit est toujours chez moi <…>. J'étais prêt à vous faire remarquer aussi le manque d'ordre et de méthode de tout le morceau, mais j'ai fait réflexion que c'est une lettre, et que le genre excuse et autorise cette négligence et ce laisser-aller. Tout ce que vous dites de Moïse, de Rome, d'Aristote, de l'idée du vrai Dieu, de l'Art antique, du protestantisme est admirable de force, de vérité [et] ou d'éloquence. Tout ce qui est portrait et tableau est large, éclatant, grandiose. Votre manière de concevoir l'histoire m'étant tout à fait nouvelle, je ne puis toujours être de, votre avis;..|Автор=[[Пётр Яковлевич Чаадаев|П. Я. Чаадаеву]], 6 июля}}
{{Q|Радуюсь, что посильное заступление моё за дарование, конечно не имеющее нужду ни в чьём заступлении, заслужило вашу благосклонность. <…> если мой камышек угодил в медный лоб [[Булгарин|Голиафу Фиглярину]], то слава создателю! Первая глава нового Вашего Выжигина есть новое доказательство неистощимости вашего таланта. Но, почтенный Александр Анфимович! удержите сие благородное, справедливое негодование, обуздайте свирепость творческого духа вашего! Не приводите яростию пера вашего в отчаяние присмиревших издателей [[Северная пчела|Пчелы]]. Оставьте меня впереди соглядатаем и стражем. Даю вам слово, что если они чуть пошевельнутся, то Ф. Косичкин заварит такую кашу или паче кутью, что они ею подавятся.{{#tag:ref|В августе-сентябре 1831
===1832===
{{Q|[[Наталья Николаевна Гончарова|Жена моя]] <…> на балах пляшет, с государём любезничает, с крыльца прыгает. — Надобно бабёнку к рукам прибрать.|Автор=[[w:Нащокин, Павел Воинович|П. В. Нащокину]], 8 января}}
{{Q|Простите меня великодушно за то, что до сих пор не поблагодарил я Вас за [[w:Европеец (журнал)|Европейца]] и не прислал вам смиренной дани моей. Виною тому проклятая рассеянность петербургской жизни и альманахи, которые совсем истощили мою казну, так что не осталось у меня и двустишия на чёрный день, кроме [[Домик в Коломне|повести]]<ref name="мс"/>, которую сберёг и из коей отрывок препровождаю в Ваш журнал. <…> Если гадать по двум первым №, то Европеец будет долголетен. До сих пор [[русские журналы|наши журналы]] были сухи и ничтожны или дельны да сухи; кажется Европеец первый соединит дельность с заманчивостию. Теперь несколько слов об журнальной экономии; в первых двух книжках Вы напечатали две капитальные пиесы Жуковского и бездну стихов [[Николай Михайлович Языков|Языкова]]; это неуместная расточительность. <…> Языкова довольно было бы двух пиес. Берегите его на чёрный день. Не то как раз промотаетесь <…>. [[Обозрение русской литературы за 1831 год (Киреевский)|Ваша статья о «Годунове» и о «Наложнице»]] порадовала все сердца; насилу-то дождались мы истинной критики. NB. Избегайте учёных терминов; и старайтесь их переводить, то есть перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенчествующему языку. Статья [[Евгений Баратынский|Баратынского]] хороша, но слишком тонка и растянута (я говорю о его антикритике<ref>Смесь // Европеец. — 1832. — Ч. 1. — № 2 (февраль).</ref>). Ваше сравнение Баратынского с [[w:Ван Мирис, Франс (старший)|Миерисом]] удивительно ярко и точно. Его элегии и поэмы точно ряд прелестных миниатюров; но эта прелесть отделки, отчётливость в мелочах, тонкость и верность оттенков, всё это может ли быть порукой за будущие успехи его в комедии, требующей, как и сценическая живопись, кисти резкой и широкой? Надеюсь, что «Европеец» разбудит его бездействие.|Автор=[[Иван Васильевич Киреевский|И. В. Киреевскому]], 4 февраля}}
{{Q|… жена моя имела неловкость разрешиться [[w:Гартунг, Мария Александровна|маленькой литографией]] с моей особы.<ref>Л. Л. Домгер под ред. Н. В. Измайлова. Переводы иноязычных текстов // А. С. Пушкин. ПСС в 16 т. Т. 15. — С. 314.</ref>|Оригинал=… ma femme a eu la maladresse d'accoucher d'une petite litographie de ma personne.|Автор=В. Ф. Вяземской, 4 июня}}
{{Q|Запрещение Вашего журнала сделало здесь большое впечатление; все были на Вашей стороне, то есть на стороне совершенной безвинности; донос, сколько я мог узнать, ударил не из булгаринской навозной кучи, но из тучи{{#tag:ref|Вероятно, самого главы [[w:Третье отделение|Третьего отделения]] [[w:Мордвинов, Александр Николаевич|А. Н. Мордвинова]]<ref>Л. Г. Фризман. Иван Киреевский и его журнал «Европеец» // Европеец, журнал И. В. Киреевского. — М.: Наука, 1989. — С. 434-6. — (Литературные памятники).</ref>.||group="К"}}. Жуковский заступился за Вас с своим горячим прямодушием; Вяземский писал к [[Александр Христофорович Бенкендорф|Бенкендорфу]] смелое, умное и убедительное письмо <…>. Вы должны были оправдываться из уважения к себе и, смею сказать, из уважения к государю; ибо нападения его не суть нападения Полевого или [[Николай Иванович Надеждин|Надеждина]]. <…>
Вы напрасно полагаете, что Вы можете повредить кому бы то ни было [[Иван Васильевич Киреевский#Письма|Вашими письмами]]{{#tag:ref|Киреевский опасался этого в письме марта — апреля. Кроме этих трёх, другие их письма друг другу неизвестны.||group="К"}}. Переписка с Вами была бы мне столь же приятна, как дружество Ваше для меня лестно.|Автор=И. В. Киреевскому, 11 июля}}
{{Q|… государь разрешил [[Дневник (газета Пушкина)|мне политическую газету]]. Дело важное, ибо [[Северная пчела|монополия Греча и Булгарина]] пала. Вы чувствуете, что дело без Вас не обойдётся.|Автор=М. П. Погодину, 11 июля}}
{{Q|Какую программу хотите Вы видеть? Часть политическая — официально ничтожная; часть литературная — существенно ничтожная; известие о курсе, о приезжающих и отъезжающих: вот вам и вся программа. Я хотел уничтожить монополию, и успел. Остальное мало меня интересует. Газета моя будет немного похуже Сев. пчелы. Угождать публике, я не намерен; браниться с журналами, хорошо раз в 5 лет, и то Косичкину, а не мне. Стихотворений, помещать не намерен, ибо и Христос запретил метать бисер перед публикой; на то проза-мякина. Одно меня задирает: хочется мне уничтожить, показать всю отвратительную подлость нынешней [[французская литература|французской литературы]]. Сказать [это] единожды в слух, <…> [и] что их журналы — невежды <…>. Я в душе уверен, что 19 век, в сравнении с 18-м, в грязи (разумею во Франции). Проза едва-едва выкупает гадость того, что зовут они поэзией.|Автор=М. П. Погодину, 1-я половина сентября}}
===1833===
{{Q|Жизнь моя в Петербурге ни то ни сё. Заботы о жизни мешают мне скучать. Но нет у меня досуга, вольной холостой жизни, необходимой для писателя. Кружусь в свете, жена моя в большой моде — всё это требует денег, деньги достаются мне через труды, а труды требуют уединения.|Автор=[[w:Нащокин, Павел Воинович|П. В. Нащокину]], около (не позднее) 25 февраля}}
{{Q|В продолжении двух последних лет занимался я одними историческими изысканиями, не написав ни одной строчки чисто литературной.|Автор=[[w:Мордвинов, Александр Николаевич (1792)|А. Н. Мордвинову]], 30 июля, 2-й черновик}}
{{Q|Не дожидайтесь [[Повести Белкина|Белкина]]; не на шутку видно он покойник; не бывать ему на новосельи ни в
===1834===
{{Q|Едете ли Вы на совещание к Гречу? Если да, то отправимся вместе; одному ехать страшно: пожалуй, побьют.|Комментарий=см. также запись 17 марта в [[Дневники Александра Пушкина#1834|дневнике]]|Автор=В. Ф. Одоевскому, 15—16 марта}}
{{Q|Дело идёт о {{comment|Конверсационс|Энциклопедическом (нем.)}} [[Энциклопедический лексикон|Лексиконе]]: я это пронюхал. <…> Я буду у Г[реча], ибо на то получил разрешение от Плетнёва, который есть
{{Q|Вообрази, что жена моя на днях чуть не умерла. Нынешняя зима была ужасно изобильна балами. На Маслянице танцевали уж два раза в день. Наконец настало последнее воскресение перед великим постом. Думаю: слава богу! балы с плеч долой! Жена во дворце. Вдруг, смотрю — с нею делается дурно, — я увожу её, и она, приехав домой, — выкидывает. Теперь она (чтоб не сглазить), слава богу, здорова и едет на днях в Калужскую деревню к сёстрам <…>. Конечно, сделав меня камер-юнкером, государь думал о моём чине, а не о моих летах — и верно не думал уж меня кольнуть.|Автор=П. В. Нащокину, середина марта}}
Строка 179 ⟶ 217 :
{{Q|Вообще пишу много про себя, а печатаю по неволе и [[s:На это скажут мне (Пушкин)|единственно для денег]]; охота являться перед публикою, которая Вас не понимает, чтоб [[прижизненная критика произведений Александра Пушкина|четыре дурака ругали Вас потом]] шесть месяцев в своих журналах только что не поматерну. Было время, литература была благородное, аристократическое поприще. Ныне это вшивый рынок.|Автор=М. П. Погодину, около (не позднее) 7 апреля}}
{{Q|Идти в отставку, когда того требуют обстоятельства, будущая судьба всего моего семейства, собственное моё спокойствие — какое тут преступление, какая неблагодарность?{{#tag:ref|Жуковский написал ему, что это «глупость досадная, эгоистическая, неизглаголанная», передал неудовольствие царя и настойчиво предложил отозвать прошение у Бенкендорфа, что Пушкин и сделал 4 июля.||group="К"}} Но государь может видеть в этом что-то похожее на то, чего понять всё-таки не могу. В таком случае я не подаю в отставку и прошу оставить меня в службе. Теперь, отчего письма мои сухи? Да зачем же быть им сопливыми?|Автор=В. А. Жуковскому, 6 июля}}
{{Q|Сенковскому учить тебя русскому языку всё равно, что евнуху учить [[Григорий Александрович Потёмкин|Потёмкина]].{{#tag:ref|Сенковский обычно правил произведения авторов, печатавшихся в его журнале «Библиотека для чтения»<ref name="мс"/>.||group="К"}}<ref>В. Д. Давыдов // Русская Старина. — Т. V. — Апрель 1872. — С. 638.</ref>|Автор=[[Денис Давыдову|Д. В. Давыдову]], 1834—1836}}
===1835===
{{Q|Не стану заступаться за историков и стихотворцев моего времени; те и другие имели в старину, первые менее шарлатанства и более учёности и трудолюбия, вторые более искренности и душевной теплоты. Что касается до выгод денежных, то <…> Карамзин первый у нас показал пример больших оборотов в торговле литературной.|Автор=[[Иван Иванович Дмитриев|И. И. Дмитриеву]], 14 февраля}}
{{Q|[[История Пугачёва|Мой исторический отрывок]]<ref name="мс"/> побранивают, и по делом: я писал его для себя, не думая, чтоб мог напечатать, и старался только об одном ясном изложении происшествий, довольно запутанных. Читатели любят анекдоты, черты местности и пр.; а я всё это отбросил в примечания. Что касается до тех мыслителей, которые негодуют на меня за то, что [[Емельян Пугачёв|Пугачёв]] представлен у меня Емелькою Пугачёвым, а не [[Лара (Байрон)|Байроновым Ларою]], то охотно отсылаю их к г. Полевому, который вероятно, за сходную цену, возмётся идеализировать это лице по самому последнему фасону.|Автор=И. И. Дмитриеву, 26 апреля}}
{{Q|Денежные мои обстоятельства плохи, я принужден был приняться за журнал. Не ведаю, как он ещё
{{Q|Может быть, в художественном отношении, [[
===1836===
{{Q|Право, кажется, военные [[цензура в Российской империи|ценсоры]] марают для того чтоб доказать, что они читают. <…>
Не знаю, чем провинились русские писатели, которые не только смирны, но даже сами от себя согласны с духом правительства. Но знаю, что никогда не бывали они притеснены, как нынче: даже и в последнее пятилетие царств[ования] покойн[ого] имп[ератора], когда вся литература сделалась рукописною благодаря [[w:Красовский, Александр Иванович|Красовскому]] и [[w:Бируков, Александр Степанович|Бирукову]].
Ценсура, дело земское; от неё отделили опричину — а опричники руководствуются не уставом, а своим крайним разумением.|Автор=Д. В. Давыдову, август, черновик}}
{{Q|Стоическое лице [[Михаил Богданович Барклай-де-Толли|Барклая]] есть одно из замечательнейших в нашей истории.|Автор=[[Николай Иванович Греч|H. И. Гречу]], 13 октября}}
{{Q|[[w:Монголо-татарское иго|Татары]] не посмели перейти наши западные границы и оставить нас в тылу. Они отошли к своим пустыням, и христианская цивилизация была спасена. Для достижения этой цели мы должны были вести совершенно особое существование, которое, оставив нас христианами, сделало нас, однако, совершенно чуждыми христианскому миру, так что нашим мученичеством энергичное развитие католической Европы было избавлено от всяких помех. <…> [[Пётр Великий]] <…> один есть целая всемирная история!<ref name="п16">Переводы иноязычных текстов под ред. Н. В. Измайлова // А. С. Пушкин. ПСС в 16 т. Т. 16. — С. 368-428.</ref>|Оригинал=Les tartares n’ont pas osé franchir nos frontières occidentales et nous laisser à dos. Ils se sont retirés vers leurs déserts, et la civilisation Chrétienne a été sauvée. Pour cette fin, nous avons du avoir une existance tout-a-fait à part, qui en nous laissant Chrétiens, nous laissait cependant tout-à-fait étrangers au monde Chrétien, en sorte que notre martyre ne donnait aucune distraction à l’énergique développement de l’Europe catholique. <…> Pierre le Grand <…> à lui seul est une histoire universelle!|Автор=П. Я. Чаадаеву, 19 октября}}
{{Q|Тысячу раз благодарю вас, милый князь, за ваш несравненный перевод [[w:Клеветникам России|моего стихотворения]] <…>. Отчего вы не перевели этой пьесы в своё время, — я бы послал её во Францию, чтобы щёлкнуть по носу всех крикунов из Палаты депутатов.{{#tag:ref|[[Дмитрий Писарев]] написал в «[[Пушкин и Белинский. Лирика Пушкина]]» (1865): «Попади только это стихотворение во Францию, тогда, само собою разумеется, все крикливые французские депутаты, узнавши, что в России существует воинственный и сердитый стихотворец, monsieur Poushkine, тотчас понизили бы тон и немедленно уразумели бы, что с Россиею ссориться опасно, ибо эта Россия может засыпать Францию растянутыми стихотворениями, тщательно переведёнными с русского на французский».||group="К"}}
Как я завидую вашему прекрасному крымскому климату <…>. Там колыбель моего «Онегина», и вы, конечно, узнали некоторых лиц. <…>
По моему, нет ничего труднее, как переводить русские стихи французскими, ибо, при сжатости нашего языка, никогда нельзя быть столь же кратким.<ref name="п16"/>|Оригинал=Merci mille fois, cher Prince, pour votre incomparable traduction de ma pièce de vers <…>. Que ne traduisites-vous pas cette pièce en temps opportun, je l’aurais fait passer en France pour donner sur le nez à tous ces vociférateurs de la Chambre des députés.
Строка 225 ⟶ 251 :
{{Q|Я вызвал г-на [[Жорж Дантес|Ж. Геккерена]] на [[Последняя дуэль Александра Пушкина|дуэль]], и он принял вызов, не входя ни в какие объяснения. И я же прошу теперь господ свидетелей этого дела соблаговолить считать этот вызов как бы не имевшим места, узнав из толков в обществе, что г-н Жорж Геккерен решил объявить о своём намерении жениться на [[w:Гончарова, Екатерина Николаевна|мадемуазель Гончаровой]] после дуэли. У меня нет никаких оснований приписывать его решение соображениям, недостойным благородного человека.<ref name="п16"/>|Оригинал=J’avais provoqué M-r G. Heckern en duel, et il l’a accepté sans entrer en aucune explication. C’est moi qui prie Messieurs les témoins de cette affaire de vouloir bien regarder cette provocation comme non avenue, ayant appris par la voix publique que M-r Georges Heckern était décidé à déclarer ses projets de mariage avec M-lle Gontcharof, après le duel. Je n’ai nul motif d’attribuer sa résolution à des considérations indignes d’un homme de coeur.|Комментарий=ответ на письмо Соллогуба (своего секунданта) и [[w:Аршиак (значения)|д’Аршиака]] (секунданта Дантеса)|Автор=[[Владимир Александрович Соллогуб|В. А. Соллогубу]], 17 ноября}}
{{Q|Прежде всего позвольте мне подвести итог всему тому, что произошло недавно. — Поведение вашего сына было мне полностью известно уже давно и не могло быть для меня безразличным; но так как оно не выходило из границ светских приличий и так как я притом знал, насколько в этом отношении жена моя заслуживает моё доверие и моё уважение, я довольствовался ролью наблюдателя, с тем чтобы вмешаться, когда сочту это своевременным. Я хорошо знал, что красивая внешность, несчастная страсть и двухлетнее постоянство всегда в конце концов производят некоторое впечатление на сердце молодой женщины и что тогда муж, если только он не дурак, совершенно естественно делается поверенным своей жены и господином её поведения. Признаюсь вам, я был не совсем спокоен. Случай, который во всякое другое время был бы мне крайне неприятен, весьма кстати вывел меня из затруднения: я получил анонимные письма. Я увидел, что время пришло, и воспользовался этим. Остальное вы знаете: я заставил вашего сына играть роль столь гротескную и жалкую{{#tag:ref|Сватовство Дантеса к Е. Н. Гончаровой<ref name="
Но вы, барон, — вы мне позволите заметить, что ваша роль во всей этой истории была не очень прилична. Вы, представитель коронованной особы, вы ''отечески'' сводничали вашему незаконнорожденному или так называемому сыну; всем поведением этого юнца руководили вы. Это вы диктовали ему пошлости, которые он отпускал, и нелепости, которые он осмеливался писать. Подобно бесстыжей старухе, вы подстерегали мою жену по всем углам, чтобы говорить ей о вашем сыне, а когда, заболев сифилисом, он должен был сидеть дома из-за лекарств, вы говорили, бесчестный вы человек, что он умирает от любви к ней; вы бормотали ей: верните мне моего сына. <…>
2 ноября вы от вашего сына узнали новость, которая доставила вам много удовольствия. Он вам сказал, что я в бешенстве, что моя жена боится… что она теряет голову. Вы решили нанести удар, который казался окончательным. Вами было составлено анонимное письмо{{#tag:ref|Пасквиль о «принятии» Пушкина в «орден рогоносцев».||group="
Я получил три экземпляра из десятка, который был разослан. Письмо это было сфабриковано с такой неосторожностью, что с первого взгляда я напал на следы автора. Я больше об этом не беспокоился и был уверен, что найду пройдоху. В самом деле, после менее чем трёхдневных розысков я уже знал положительно, как мне поступить.
Если дипломатия есть лишь искусство узнавать, что делается у других, и расстраивать их планы, вы отдадите мне справедливость и признаете, что были побиты по всем пунктам.
<…> может быть, вы хотите знать, что помешало мне до сих пор обесчестить вас в глазах нашего и вашего двора. <…>
Я, как видите, добр, бесхитростен, но сердце моё чувствительно. Дуэли мне уже недостаточно, и каков бы ни был её исход, я не сочту себя достаточно отмщённым ни смертью вашего сына, ни его женитьбой, которая совсем походила бы на весёлый фарс (что, впрочем, меня весьма мало смущает) <…>. Я хочу, чтобы вы дали себе труд и сами нашли основания, которые были бы достаточны для того, чтобы побудить меня не плюнуть вам в лицо, и чтобы уничтожить самый след этого жалкого дела, из которого мне легко будет сделать отличную главу в моей истории рогоносцев{{#tag:ref|В пасквиле Пушкин
Mais vous, Monsieur le Baron, vous me permettrez d’observer que le rôle à vous dans toute cette affaire n’est pas des plus convenables. Vous, le représentant d’une tête couronnée, vous avez été ''paternellement'' le maquereau de votre bâtard ou du soi-disant tel; toute la conduite de ce jeune homme a été dirigée par vous. C’est vous qui lui dictiez les pauvretés qu’il venait débiter et les niaiseries qu’il s’est mêlé d’écrire. Semblable à une obscène vieille, vous alliez guetter ma femme dans tous les coins pour lui parler de votre fils et lorsque, malade de vérole, il était retenu chez lui par les remèdes, vous disiez, infâme que vous êtes, qu’il se mourait d’amour pour elle; vous lui marmottiez: rendez-moi mon fils. <…>
Le 2 de novembre vous eûtes de monsieur votre fils une nouvelle qui vous fit beaucoup de plaisir. Il vous dit que je suis irrité, que ma femme craignait… qu’elle perdait la tête. Vous résolûtes frapper un coup que l’on croyait décisif. Une lettre anonyme fut composée par vous.
Строка 237 ⟶ 263 :
Si la diplomatie n’est que l’art de savoir ce qui se fait chez les autres et de se jouer de leurs projets, vous me rendrez la justice d’avouer que vous avez été vaincu sur tous les points.
<…> punt-être désirez vous savoir ce qui m’a empêché jusqu’à présent de vous déshonorer aux yeux de notre cour et de la vôtre. <…>
Je suis, vous le voyez, bon, ingénu, maismon coeur est sensible. Un duel ne me suffit plus, et quelle que soit son issue, je ne me jugerai pas assez vengé ni par la mort de M-r votre fils, ni par son mariage qui aurait l’air d’une bonne plaisanterie (ce qui, d’ailleurs, m’embarrasse fort peu) <…>. Je veux que vous vous donniez la peine de trouver vous même les raisons qui seraient suffisantes pour m’engager à ne pas vous chacher à la figure et pour anéantir jusqu’à la trace cette misérable affaire, dont il me sera facile de faire un excellent chapitre dans mon histoire du cocuage.|Комментарий=реконструкция на основе 2 разорванных Пушкиным черновиков; отослано не было, вероятно, по настоянию Николая I, который принял Пушкина 23 ноября по представлению
{{Q|Статья г. [[w:Волков, Матвей Степанович|Волкова]]{{#tag:ref|Возражение на брошюру [[w:Тарасенко-Отрешков, Наркиз Иванович|Н. И. Тарасенко-Отрешкова]], направленную против железнодорожного проекта фон Герстнера<ref name="мс"/>.||group="К"}} в самом деле очень замечательна, дельно и умно написана и занимательна для всякого. Однако ж я её не помещу, потому что, по моему мнению, правительству вовсе не нужно вмешиваться в проект этого [[w:Герстнер, Франц Антон фон|Герстнера]]. Россия не может бросить 3,000,000 на попытку. Дело о новой дороге касается частных людей: пускай они и хлопочут. Всё, что можно им обещать, так это привилегию на 12 или 15 лет. [[w:Московско-Нижегородская железная дорога|Дорога (железная) из Москвы в Нижний Новг.]] ещё была бы нужнее [[w:железнодорожная линия Санкт-Петербург — Москва|дороги из Москвы в П. Б.]] — и моё мнение — было бы: с неё и начать…
Я, конечно, не против железных дорог; но я против того, чтоб этим занялось правительство. Некоторые возражения противу проекта неоспоримы. Например: о заносе снега. Для сего должна быть ''выдумана'' новая машина{{#tag:ref|Собственная мысль<ref>[[w:Алексеев, Михаил Павлович (литературовед)|Алексеев М. П.]] Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1984. — С. 165.</ref>.||group="К"}}, {{comment|sine qua non|во что бы то ни стало (лат.)}}. О высылке народа или о найме работников для сметания снега нечего и думать: это нелепость.
Статья Волкова писана живо, остро. <…> ''тон'' статьи вообще должен быть очень смягчён. Я бы желал, чтоб статья была напечатана особо или в другом журнале; тогда бы мы об ней представили выгодный отчёт с обильными выписками.|Автор=В. Ф. Одоевскому, конец ноября — декабрь}}
{{Q|Моя свояченица Екатерина выходит за барона Геккерна <…>. Это очень красивый и добрый малый, он в большой моде, богат <…>. [[w:Веневитинов, Алексей Владимирович
===1837===
{{Q|Вы хорошо понимаете, барон, что после всего этого я не могу терпеть, чтобы моя семья имела какие бы то ни было сношения с вашей. Только на этом условии согласился я не давать хода этому грязному делу и не обесчестить вас в глазах дворов нашего и вашего, к чему я имел и возможность и намерение. Я не желаю, чтобы моя жена выслушивала впредь ваши отеческие увещания. Я не могу позволить, чтобы ваш сын, после своего мерзкого поведения, смел разговаривать с моей женой, и ещё того менее — чтобы он отпускал ей казарменные каламбуры и разыгрывал преданность и несчастную любовь, тогда как он просто плут и подлец. Итак, я вынужден обратиться к вам, чтобы просить вас положить конец всем этим проискам, если вы хотите избежать нового скандала, перед которым, конечно, я не остановлюсь.<ref name="п16"/>|Оригинал=Vous sentez bien, Monsieur le Baron, qu’après tout cela je ne puis souffrir que ma famille aye la moindre relation avec la vôtre. C’était à cette condition que j’avais consenti à ne pas donner suite à cette sale affaire, et à ne pas vous déshonorer aux yeux de notre cour et de la vôtre, comme j’en avais le pouvoir et l’intention. Je ne me soucie pas que ma femme écoute encore vos exhortations paternelles. Je ne puis permettre que Monsieur votre fils après l’abjecte conduite qu’il a tenue ose adresser la parole à ma femme, ni encore moins qu’il lui débite des calembourgs de corps de garde, et joue le dévouement et la passion malheureuse tandis qu’il n’est qu’un lâche et qu’un chenapan. Je suis donc obligé de m’adresser à vous, pour vous prier de mettre fin à tout ce manège, si vous tenez à éviter un nouveau scandale devant lequel certes je ne reculerai pas.|Комментарий=почти всё предыдущее (тут нецитированное) взято из непосланного письма от 17—21 ноября 1836|Автор=Луи Геккерну, 26 января}}
{{Q|Я не имею ни малейшего желания посвящать петербургских зевак в мои семейные дела; поэтому я не согласен ни на какие переговоры между секундантами{{#tag:ref|О чём д’Аршиак письменно просил сообщить 26 и утром 27 января.||group="
Благоволите принять уверение в моём совершенном уважении.<ref name="п16"/>|Оригинал=Je ne me soucie nullement de mettre les oisifs de Pétersbourg dans la confidence de mes affaires de famille; je me refuse donc à tout pourparler entre seconds. Je n’amenerai le mien que sur la place du rendez-vous. Comme c’est Mr Heckern qui me provoque et qui est offensé, il peut m’en choisir un, si cela lui convient; je l’accepte d’avance quand ce ne serait que son chasseur. Quant à l’heure, au lieu je suis tout à fait à ses ordres. D’après nos habitudes à nous autres Russes, cela suffit. Je vous prie de croire. Mr le Vicomte, que c’est mon dernier mot, et que je n’ai rien de plus à répondre à rien de ce qui concerne cette affaire; et que je ne bouge plus que pour aller sur place.
Veuillez accepter l’assurance de ma parfaite considération.|Автор=д’Аршиаку, 27 января}}
Строка 250 ⟶ 280 :
{{Q|Сегодня я нечаянно открыл Вашу Историю в рассказах и поневоле зачитался. Вот как надобно писать!|Комментарий=последнее|Автор=[[w:Ишимова, Александра Осиповна|А. О. Ишимовой]], 27 января}}
==Отдельные статьи о письмах==
* [[Письма Александра Пушкина Александру Бенкендорфу|
* [[Письма Александра Пушкина Петру Вяземскому|
* [[Письма Александра Пушкина
* [[Письма Александра Пушкина Петру Плетнёву|Петру Плетнёву]]
==О письмах==
*
==Литература==
* А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 16 т. — М., Л.: Изд. Академии наук СССР.{{#tag:ref|Переводы большинства писем Пушкина на французском языке до конца 1833 г. явно в значительной степени основаны на переводах из издания под ред. Б. Л. и Л. Б. Модзалевских, которые помогли выполнить Н. В. Измайлов<ref name="мп"/> и А. А. Сиверс<ref>Б. Л. Модзалевский. Предисловие // Пушкин А. С. Письма, 1826—1830. — М.; Л.: Гос. изд-во, 1928. — С. IV.</ref> (в т. 3 переводы не оговорены<ref>Л. Б. Модзалевский. От редактора // Пушкин А. С. Письма, 1831—1833. — С. XV.</ref>).||group="
** Т. 13. Переписка, 1815—1827 / Ред. Д. Д. Благой. — 1937. — 651 с.
** Т. 14. Переписка, 1828—1831 / Ред.
** Т. 15. Переписка, 1832—1834 / Ред. Д. Д. Благой, Н. В. Измайлов. — 1948. — 391 с.
** Т. 16. Переписка, 1835—1837 / Ред.
** Справочный том: Дополнения и исправления. Указатели / Подгот. и ред. С. М. Бонди, Т. Г. Цявловская-Зенгер. — 1959. — С. 70-76.
==Комментарии==
{{примечания|group=
== Примечания ==
|