Блуждания без памяти: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «'''«Блуждания без памяти»''' ({{lang-en|A Ramble In Aphasia}}) — рассказ О. Генри 1905 года из сборника «[[…»
 
Строка 2:
 
== Цитаты ==
{{Q|ВВВ то утро мы с женой расстались совсем как обычно. Не допив вторую чашку чаю, она проводила меня до двери. Тут она смахнула с моего лацкана невидимую пушинку (истинно женский способ показать, что ты еёее собственность). Яи попросилпопросила не забывать о моей простуде. Никакой простуды у меня не было. Засим последовал прощальный поцелуй пресный семейный поцелуй, отдающий еёее любимым мылом. Нет, тут нечего опасаться неожиданностей, ни единая крупица разнообразия не сдобрит привычный обряд. Весьма искусно, что достигается долгой преступной практикой, она перекосила в моёммоем галстуке отлично вколотую булавку, и, закрывая наконец за собой дверь, я услышал, как она шлёпаетшлепает домашними туфлями в столовую допивать остывший чай.|Оригинал=My wife and I parted on that morning in precisely our usual manner. She left her second cup of tea to follow me to the front door. There she plucked from my lapel the invisible strand of lint (the universal act of woman to proclaim ownership) and bade me take care of my cold. I had no cold. Next came her kiss of parting — the level kiss of domesticity flavoured with Young Hyson. There was no fear of the extemporaneous, of variety spicing her infinite custom. With the deft touch of long malpractice, she dabbed awry my well-set scarf-pin; and then, as I closed the door, I heard her morning slippers pattering back to her cooling tea.}}
 
 
{{Q|Я сидел в театрах, в ресторанах на крыше, где тебя, околдованного, словно на сказочном ковре-самолете, переносят в неведомые восхитительные края, населенные игривой музыкой, веселыми красотками и забавно-нелепыми, уморительными карикатурами на род людской. '''<…>''' Из всего этого я извлёкизвлек для себя урок. Я понял, что ключ к свободе вовсе не в Распущенности, но в соблюдении Условности. У врат Обходительности надо платить пошлину, иначе не войдешь в страну Свободы. За всей пышностью и видимым беспорядком, за показным блеском и непринужденностью я разглядел, что всёвсе подчинено этому железному закону, хоть он и не бросается в глаза. А стало быть, повинуйся на Манхэттене этим неписаным законам — и ты свободнейший из свободных. Если же ослушаешься их, будешь узником в оковах.|Оригинал=I sat entranced on the magic carpets provided in theatres and roof-gardens, that transported one into strange and delightful lands full of frolicsome music, pretty girls and grotesque, drolly extravagant parodies upon humankind. '''<…>''' And among all these scenes that I have mentioned I learned one thing that I never knew before. And that is that the key to liberty is not in the hands of Licence, but Convention holds it. Comity has a toll-gate at which you must pay, or you may not enter the land of Freedom. In all the glitter, the seeming disorder, the parade, the abandon, I saw this law, unobtrusive, yet like iron, prevail. Therefore, in Manhattan you must obey these unwritten laws, and then you will be freest of the free. If you decline to be bound by them, you put on shackles.}}
 
 
{{Q|И всегда под рукой был Бродвей — сверкающий огнями, роскошный, коварный, изменчивый,. желанныйЖеланный Бродвей, который затягивает, как опиум.|Оригинал= And there was always Broadway — glistening, opulent, wily, varying, desirable Broadway — growing upon one like an opium habit .}}
 
== Источник ==