Театр: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Дополнение - цитаты Сергея Губерначука
короткие и длинные цитаты, сортировка
Строка 2:
'''Теа́тр''' (греч. θέατρον — основное значение — место для зрелищ, затем — зрелище, от θεάομαι — смотрю, вижу) — зрелищный вид искусства, представляющий собой синтез различных искусств — литературы, музыки, хореографии, вокала, изобразительного искусства и других.
 
== В афоризмах и коротких высказываниях ==
== Цитаты ==
<!-- по алфавиту фамилий авторов -->
{{q|В театр приходят не смотреть слёзы, а слушать речи, которые их исторгают.|[[Дени Дидро]]}}
 
Строка 12 ⟶ 13 :
 
{{q|Есть два способа живо заинтересовать публику в театре: при помощи великого или правдивого. Великое захватывает массы, правдивое подкупает отдельных лиц.|[[Виктор Гюго]]}}
 
{{Q|Если ты побывал за кулисами, театр уже никогда не будет для тебя таким, как раньше. Если ты заметил трещинку на вазе, [[ваза]] уже не будет такой, как раньше. Если твой [[друг]] поступил непорядочно и ты об этом узнал, ваша [[дружба]] уже не будет такой, как раньше. Это не значит, что ты перестанешь ходить в театр, выбросишь вазу или порвешь отношения с другом. Выбор всегда – за тобой.<ref>[http://citaty.info/quote/book/162134 Тибор Фишер. Путешествие на край комнаты]</ref>|Автор=[[Тибор Фишер]]|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Зрители отправляются в театр увенчанные, хорошо выпив и поев; однако во время представления им подносится [[вино]] и подается [[десерт]], состоящий из стручковых плодов, [[смоковница|смокв]], [[орех]]ов и всего, что едят и разгрызают в сыром виде («трагематы»). Но и это не все. Со сцены бросают публике [[винные ягоды]], снова эти же старинные плоды и просто [[злаки]], как например архаичный [[хлеб]]-[[ячмень]]. Хорэг, ставящий хоры, со своей стороны, угощает хор и актеров. Все представление проходит под знаком [[борьба|борьбы]], как в цирке: состязаются попарно [[актёр]]ы в актах самой игры; состязаются хоры, состязаются хорэги и авторы. Итак, внешняя обрядность греческой драмы совпадает с тем, что составляет содержание римских игр. Но страсти умирающего на глазах публики борца становятся здесь предметом самой борьбы: победит тот, кто лучше их изобразит. В этом смысле греческий театр ― гораздо более поздний, чем римский; он успел абстрагировать и борьбу, сделав ее состязанием, и высоко развить ее содержание, уведя от первоначального грубого примитивизма, ― в Риме эта стадия литературной обработки культового действа так и не наступила.<ref>[[:w:Фрейденберг, Ольга Михайловна|''О.М.Фрейденберг'']]. «Поэтика сюжета и жанра». — М.: Лабиринт, 1997 г.</ref>|Автор=[[:w:Фрейденберг, Ольга Михайловна|Ольга Фрейденберг]], «Поэтика сюжета и жанра», 1935}}
 
{{Q|Кроме того, как я сказал, идут годы странствий, и я совсем не исключаю, что [[:w:Эфрос, Анатолий Васильевич|Эфрос]] поставит [[спектакль]] среди самой натуральной обстановки, и будет гореть [[керосин]]овая лампа и в зал доноситься запах [[керосин]]а и горелого фитиля, а на подоконниках стоять живые [[фикус]]ы, [[герань]] и цвести [[амариллис]]ы. Я только мечтаю дожить до этого, потому что я очень люблю занавес в театре. Когда я вхожу в зал и занавес открыт (впервые я увидел это в театре [[Всеволод Эмильевич Мейерхольд|Мейерхольда]] сорок с гаком лет тому назад), я испытываю какое-то чувство [[стыд]]ливости. Но я с удовольствием смотрю спектакли и без занавеса...<ref name="Розов">''[[Виктор Сергеевич Розов|Виктор Розов]]''. «Удивление перед жизнью». — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=[[Виктор Сергеевич Розов|Виктор Розов]], «Удивление перед жизнью», 2000}}
 
{{Q|Мир — сцена, где всякий свою роль играть обязан.<ref>Гибридно-уточнённый перевод П. Вейнберга и Т. Л. Щепкиной-Куперник.</ref>|Оригинал=The world <is> a stage, where every man must play a part.|Автор=«[[Венецианский купец]]» (1596)|Комментарий=парафраз изречения Петрония}}
 
{{Q|Меню кухмистера, висевшее в тяжёлой рамке над его [[дверь]]ю, буря поместила над входом в театр, мало посещаемый [[публика|публикою]]. Забавная вышла афиша: «[[Суп]] из [[хрен]]а и фаршированная [[капуста]]». Но тут-то [[публик]]а и повалила в театр.|Автор=[[Ганс Христиан Андерсен]], «Буря перемещает вывески»}}
 
{{q|Не будем смешивать театр с церковью, ибо труднее балаган сделать церковью, чем церковь превратить в балаган.|[[Василий Ключевский]]}}
Строка 62 ⟶ 55 :
 
{{Q|Какой театр — такой и праздник.<ref name="Мозаика" />|Автор=[[Губерначук, Сергей Григорьевич|Сергей Губерначук]]}}
 
== В художественной прозе ==
<!-- в хронологическом порядке -->
{{Q|Меню кухмистера, висевшее в тяжёлой рамке над его [[дверь]]ю, буря поместила над входом в театр, мало посещаемый [[публика|публикою]]. Забавная вышла афиша: «[[Суп]] из [[хрен]]а и фаршированная [[капуста]]». Но тут-то [[публик]]а и повалила в театр.|Автор=[[Ганс Христиан Андерсен]], «Буря перемещает вывески», 1865}}
 
{{Q|Зрители отправляются в театр увенчанные, хорошо выпив и поев; однако во время представления им подносится [[вино]] и подается [[десерт]], состоящий из стручковых плодов, [[смоковница|смокв]], [[орех]]ов и всего, что едят и разгрызают в сыром виде («трагематы»). Но и это не все. Со сцены бросают публике [[винные ягоды]], снова эти же старинные плоды и просто [[злаки]], как например архаичный [[хлеб]]-[[ячмень]]. Хорэг, ставящий хоры, со своей стороны, угощает хор и актеров. Все представление проходит под знаком [[борьба|борьбы]], как в цирке: состязаются попарно [[актёр]]ы в актах самой игры; состязаются хоры, состязаются хорэги и авторы. Итак, внешняя обрядность греческой драмы совпадает с тем, что составляет содержание римских игр. Но страсти умирающего на глазах публики борца становятся здесь предметом самой борьбы: победит тот, кто лучше их изобразит. В этом смысле греческий театр ― гораздо более поздний, чем римский; он успел абстрагировать и борьбу, сделав ее состязанием, и высоко развить ее содержание, уведя от первоначального грубого примитивизма, ― в Риме эта стадия литературной обработки культового действа так и не наступила.<ref>[[:w:Фрейденберг, Ольга Михайловна|''О.М.Фрейденберг'']]. «Поэтика сюжета и жанра». — М.: Лабиринт, 1997 г.</ref>|Автор=[[:w:Фрейденберг, Ольга Михайловна|Ольга Фрейденберг]], «Поэтика сюжета и жанра», 1935}}
 
{{Q|Кроме того, как я сказал, идут годы странствий, и я совсем не исключаю, что [[:w:Эфрос, Анатолий Васильевич|Эфрос]] поставит [[спектакль]] среди самой натуральной обстановки, и будет гореть [[керосин]]овая лампа и в зал доноситься запах [[керосин]]а и горелого фитиля, а на подоконниках стоять живые [[фикус]]ы, [[герань]] и цвести [[амариллис]]ы. Я только мечтаю дожить до этого, потому что я очень люблю занавес в театре. Когда я вхожу в зал и занавес открыт (впервые я увидел это в театре [[Всеволод Эмильевич Мейерхольд|Мейерхольда]] сорок с гаком лет тому назад), я испытываю какое-то чувство [[стыд]]ливости. Но я с удовольствием смотрю спектакли и без занавеса...<ref name="Розов">''[[Виктор Сергеевич Розов|Виктор Розов]]''. «Удивление перед жизнью». — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=[[Виктор Сергеевич Розов|Виктор Розов]], «Удивление перед жизнью», 2000}}
 
{{Q|Если ты  побывал за  кулисами, театр уже  никогда не  будет для  тебя таким, как  раньше. Если ты  заметил трещинку на  вазе, [[ваза]] уже  не  будет такой, как  раньше. Если твой [[друг]] поступил непорядочно и  ты об  этом узнал, ваша [[дружба]] уже  не  будет такой, как  раньше. Это  не  значит, что  ты  перестанешь ходить в  театр, выбросишь вазу или  порвешь отношения с  другом. Выбор всегда – за  тобой.<ref>[http://citaty.info/quote/book/162134 Тибор Фишер. Путешествие на край комнаты]</ref>|Автор=[[Тибор Фишер]], Путешествие на край комнаты, 2003|Комментарий=|Оригинал=}}
 
== Стихи ==