Роза для Екклесиаста: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 17:
{{Q|Грамматику и наиболее употребительные неправильные глаголы я знал назубок, словарь, который я составлял, рос день ото дня, как тюльпан, и вот-вот должен был расцвести. Стебель удлинялся с каждым прослушиванием записей.|Оригинал=I had the grammar and all the commoner irregular verbs down cold; the dictionary I was constructing grew by the day, like a tulip, and would bloom shortly. Every time I played the tapes the stem lengthened.}}
{{Q|Мои успехи, похоже, сильно удивили М'Квийе. Она вглядывалась в меня через стол наподобие
Пыталась ли она взвесить сеть, определяя размер улова? И зачем? В книгах ничего не говорилось о рыболовах на Марсе. В них говорилось, что некий бог по имени Маланн плюнул или сделал нечто ещё более отвратительное (в зависимости от версии, которую вы читаете), и возникла жизнь; возникла как болезнь неорганической материи. В них говорилось, что движение — её первый закон и танец является единственным правильным ответом неорганике… В качестве танца — его оправдание… а любовь — болезнь органической материи…|Оригинал=My progress seemed to startle M'Cwyie. She peered at me, like Sartre's Other, across the tabletop. I ran through a chapter in the Book of Locar. I didn't look up, but I could feel the tight net her eyes were working about my head, shoulders, and rapid hands. I turned another page.
Was she weighing the net, judging the size of the catch? And what for? The books said nothing of fishers on Mars. Especially of men. They said that some god named Malann had spat, or had done something disgusting (depending on the version you read), and that life had gotten underway as a disease in inorganic matter. They said that movement was its first law, its first law, and that the dance was the only legitimate reply to the inorganic
{{Q|Губы её были, как алая рана на бледной камее. Глаза цвета мечты потупились. Она поплыла к центру комнаты.|Оригинал=
{{Q|В краю, где ветер ледяной под вечер Времени в груди у Жизни молоко морозит, в аллеях сна над головой, как кот с собакой, две луны тревожат вечно мой полет…|Оригинал=In a land of wind and red, where the icy evening of Time freezes milk in the breasts of Life, as two moons overhead-cat and dog in alleyways of dream—scratch and scramble agelessly my flight
{{Q|У Времени перехватив дыханье
Строка 29:
Так заморозил грудь Вселенной,
Что Млечный Путь застыл над бренной,
Оцепенелою
Лишь две луны над головой,
Что, словно кошка и собака,
Строка 35:
Нарушить может тот покой…|Комментарий=то же в переводе М. Шпангиной}}
{{Q|
{{Q|— … [[никотин]] — ''эрзац'' божественности.|Оригинал="… nicotine, <…> a very ''ersatz'' form of divinity."}}
{{Q|Дни были подобны листьям у [[Перси Шелли|Шелли]]: жёлтые, красные, коричневые, — образующие яркие завихрения в порывах западного ветра.|Оригинал=The days were like Shelley's leaves: yellow, red, brown, whipped in bright gusts by the west wind.}}
Строка 45:
==О повести==
{{Q|
{{Q|
== Примечания ==
|