Варианты единорога: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{википедия|Вариант Единорога}} «'''Варианты единорога'''» или «'''Вариации на тему единорог…»
 
Нет описания правки
Строка 11:
{{Q|— Что касается дев, то я не крал их уже несколько столетий. Мне с ними не везло. Обычно они оказывались такими старыми и тощими, что никому и в голову не приходило разыскивать их, и тем более, платить выкуп.|Оригинал="I haven't grabbed off a virgin in centuries. They're usually old and tough, anyhow, not to mention hard to find."|Комментарий=слова дракона; перевод: [[Сергей Стефанович Сухинов|С. С. Сухинов]], 1995|Автор=«Бизнес Джорджа» (The George Business), 1980}}
 
{{Q|Причудливое переплетение мерцающих бликов, вспышки света — он двигался осторожно, с изящной неспешностью, пропадая и возникая снова, словно напоенный грозой вечерний сумрак, — или тени, возникающие между проблесками огней, и были его истинной природой? Вихрь черногочёрного пепла, изысканный танец под музыку поющего в песках ветра, свершаемый вдоль высохшего русла реки за домами, пустыми и одновременно наполненными, точно страницы непрочитанных книг, или тишина — в паузе, когда музыка вдруг стихла, но вот-вот польётся снова.
Исчез. Появился снова. И снова.
Вы сказали, могущество? Да, Нужно обладать силой и величием, чтобы суметь возникнуть до или после своего времени. Или одновременно — до и после.
Строка 19:
As it faded and gained it also advanced, moving through the warm afternoon, its tracks erased by the wind. That is, on those occasions when there were tracks.|Комментарий=начало рассказа; перевод: В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 1995|Автор=«Вариант Единорога» (Unicorn Variation), 1981}}
 
{{Q|— Почему ты не хочешь оставить [«5000»] в покое? <Это только машина, и хорошая машина. Почему бы не пожалеть её?> <…>
— Пожалеть? Это тупое ведро болтов? Может быть, в вашем компьютерном мире [«5000»] и стоит на втором месте после тебя, но он так примитивен. У него даже нет псевдоэмоций, как у тебя.
— Мои эмоции — не «псевдо»! Я ощущаю окружающее не хуже тебя!
— Прости, я не хотел обидеть тебя, я говорил только о…
— Нет, ты говорил именно обо мне! Я ничего не значу для тебя, не так ли? Максина для тебя — лишь вещь, которую ты пичкаешь информацией, и не больше.
— Боже мой, малышка, сколько можно говорить на эту тему? Я не собираюсь спорить с машиной-истеричкой.
— Тебе просто нечего возразить!|Оригинал=“Why don’t you just leave him alone?” <…>
“My God!” I told her. “He’s only a dumb bucket of bolts! He may be the second best computer in the world, but he’s a moron compared with you! He doesn’t even have random circuits that permit things like emotion analogues!”
“How do you know that? Do you think you’re the only one who could design them. —And they’re not emotion analogues! I have real feelings!”
“I didn’t mean you! You’re different.”
Строка 34:
 
{{Q|— Скажи мне, человек, — спросил старик, обращаясь к одному из молодых людей, — почему вы поджигаете этот дом? Судя по доносящимся до меня крикам и лаю, там находятся ваш сосед, его жена и дети, а также собака.
— Как же нам не поджигать этот дом? — ответил человек. — Наш сосед чужеземец, он пришелпришёл из мест, что расположены по другую сторону пустыни, И он выглядит иначе, чем мы. И его жена красивее наших жен и говорит не совсем так, как у нас принято. И его собака не похожа на наших и лает по-ненашенски. И их дети способней наших оболтусов и говорят немного иначе, чем следует говорить. <…>
Старик <…> подошелподошёл к двум мужчинам, копавшим яму в песке. Рядом лежал третий, мёртвый.
— Таков ваш обряд похорон умершего? — спросил старик.
— Да, — ответил один из мужчин, вытирая пот со лба. — Особенно если вы сами убили его и пытаетесь побыстрее упрятать концы в воду.|Оригинал="Tell me, man," he asked one of them, "why do you burn your neighbor's home, which, I now note from the barking and the screaming, still contains your neighbor, as well as his dog, wife, and children?"
Строка 43:
"Aye," said one of the men, "especially if you have slain him yourself and are hiding the evidence."|Комментарий=перевод: С. С. Сухинов, 1995|Автор=«Но не пророк» (But Not The Herald), 1965}}
 
{{Q|На своём правом плече [[Орион (созвездие)|Орион]], подобно галактическому генералу, носил яркую звезду. ([[w:Беллатрикс|Ещё одну]] не менее яркую, он имел и под левой подмышкой, но лучше забудем о ней, чтобы не разрушать целостность картины.) <…>
[[Бетельгейзе]] <…>. В стародавние времена на большом расстоянии от этого чудовищного красного пузыря появился кусок камня, настолько мёртвый и грязный, что никому и в голову не пришло дать ему имя, подобно другим, более приятным на вид планетам[[планета]]м. Никому — кроме галактических [[бюрократ]]ов, разумеется. У этой породы {{comment|извилины в мозгах какие-то особенно извилистые|экспрессия оригинала усилена Сухиновым}}<!--суть похожа на трюизм, но ранее не гуглится-->.|Оригинал=Right there on his right shoulder, like a general, Orion wears a star. (He wears another in his left armpit; but, for the sake of wholesome similes, forget it.) <…>
Betelgeuse <…>. Now, once upon a time, circling at a great distance about that monstrous red pride of Orion, moving through a year much longer than a human lifetime, there was a dirty, dead hunk of rock that hardly anyone cared to dignify to the extent of calling it a world. Hardly anyone, I say. Governments move and think in strange ways, though.|Комментарий=начало; перевод: С. С. Сухинов, 1995|Автор=«Свет Угрюмого» (Dismal Light), 1968}}
 
{{Q|Я протянул платок и поцеловал её в момент, когда она меньше всего ожидала этого, — пока она сморкалась. В раздражении она топнула своей изящной ножкой и произнесла слово, которое молодой леди и слушать-то не пристало.|Оригинал=I handed her my handkerchief then and kissed her when she least expected it — while she was blowing her nose — which made her stamp her foot and say an unladylike word.|Автор=там же}}
 
==О сборнике==
{{Q|Типичным для [сборника] является твёрдая опора Желязны на изящное самомнение, а не на глубокие мысли или чувства,<!--далее неясный смысл--> но многие [рассказы] бросают читателю один или два «Ага!».|Оригинал=Typical of all is Zelazny's hard-edged reliance on the nifty conceit rather than deep thought or feeling, but many flash an "Aha!" or two on the reader.<ref>"The Reference Library", Analog, March 1984, p. 170.</ref>|Автор=[[Томас Истон]]}}
 
== Примечания ==
{{примечания}}