Варианты единорога: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{википедия|Вариант Единорога}} «'''Варианты единорога'''» или «'''Вариации на тему единорог…» |
Нет описания правки |
||
Строка 11:
{{Q|— Что касается дев, то я не крал их уже несколько столетий. Мне с ними не везло. Обычно они оказывались такими старыми и тощими, что никому и в голову не приходило разыскивать их, и тем более, платить выкуп.|Оригинал="I haven't grabbed off a virgin in centuries. They're usually old and tough, anyhow, not to mention hard to find."|Комментарий=слова дракона; перевод: [[Сергей Стефанович Сухинов|С. С. Сухинов]], 1995|Автор=«Бизнес Джорджа» (The George Business), 1980}}
{{Q|Причудливое переплетение мерцающих бликов, вспышки света — он двигался осторожно, с изящной неспешностью, пропадая и возникая снова, словно напоенный грозой вечерний сумрак, — или тени, возникающие между проблесками огней, и были его истинной природой? Вихрь
Исчез. Появился снова. И снова.
Вы сказали, могущество? Да, Нужно обладать силой и величием, чтобы суметь возникнуть до или после своего времени. Или одновременно — до и после.
Строка 19:
As it faded and gained it also advanced, moving through the warm afternoon, its tracks erased by the wind. That is, on those occasions when there were tracks.|Комментарий=начало рассказа; перевод: В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 1995|Автор=«Вариант Единорога» (Unicorn Variation), 1981}}
{{Q|— Почему ты не хочешь оставить [«5000»] в покое? <Это только машина, и хорошая машина. Почему бы не пожалеть её?> <…>
— Пожалеть? Это тупое ведро болтов? Может быть, в вашем компьютерном мире [«5000»] и стоит на втором месте после тебя, но он так примитивен. У него даже нет псевдоэмоций, как у тебя.
— Мои эмоции — не «псевдо»! Я ощущаю окружающее не хуже тебя!
— Прости, я не хотел обидеть тебя, я говорил только о…
— Нет, ты говорил именно обо мне! Я ничего не значу для тебя, не так ли? Максина для тебя — лишь вещь, которую ты пичкаешь информацией, и не больше.
— Боже мой, малышка, сколько можно говорить на эту тему? Я не собираюсь спорить с машиной-истеричкой.
— Тебе просто нечего возразить!|Оригинал=“Why don’t you just leave him alone?” <…>
“How do you know that? Do you think you’re the only one who could design them. —And they’re not emotion analogues! I have real feelings!”
“I didn’t mean you! You’re different.”
Строка 34:
{{Q|— Скажи мне, человек, — спросил старик, обращаясь к одному из молодых людей, — почему вы поджигаете этот дом? Судя по доносящимся до меня крикам и лаю, там находятся ваш сосед, его жена и дети, а также собака.
— Как же нам не поджигать этот дом? — ответил человек. — Наш сосед чужеземец, он
Старик <…>
— Таков ваш обряд похорон умершего? — спросил старик.
— Да, — ответил один из мужчин, вытирая пот со лба. — Особенно если вы сами убили его и пытаетесь побыстрее упрятать концы в воду.|Оригинал="Tell me, man," he asked one of them, "why do you burn your neighbor's home, which, I now note from the barking and the screaming, still contains your neighbor, as well as his dog, wife, and children?"
Строка 43:
"Aye," said one of the men, "especially if you have slain him yourself and are hiding the evidence."|Комментарий=перевод: С. С. Сухинов, 1995|Автор=«Но не пророк» (But Not The Herald), 1965}}
{{Q|На своём правом плече [[Орион (созвездие)|Орион]], подобно галактическому генералу, носил яркую звезду. ([[w:Беллатрикс|Ещё одну]] не менее яркую, он имел и под левой подмышкой, но лучше забудем о ней, чтобы не разрушать целостность картины.) <…>
[[Бетельгейзе]] <…>. В стародавние времена на большом расстоянии от этого чудовищного красного пузыря появился кусок камня, настолько мёртвый и грязный, что никому и в голову не пришло дать ему имя, подобно другим, более приятным на вид
Betelgeuse <…>. Now, once upon a time, circling at a great distance about that monstrous red pride of Orion, moving through a year much longer than a human lifetime, there was a dirty, dead hunk of rock that hardly anyone cared to dignify to the extent of calling it a world. Hardly anyone, I say. Governments move and think in strange ways, though.|Комментарий=начало; перевод: С. С. Сухинов, 1995|Автор=«Свет Угрюмого» (Dismal Light), 1968}}
{{Q|Я протянул платок и поцеловал её в момент, когда она меньше всего ожидала этого, — пока она сморкалась. В раздражении она топнула своей изящной ножкой и произнесла слово, которое молодой леди и слушать-то не пристало.|Оригинал=I handed her my handkerchief then and kissed her when she least expected it — while she was blowing her nose — which made her stamp her foot and say an unladylike word.|Автор=там же}}
==О сборнике==
{{Q|Типичным для [сборника] является твёрдая опора Желязны на изящное самомнение, а не на глубокие мысли или чувства,<!--далее неясный смысл--> но многие [рассказы] бросают читателю один или два «Ага!».|Оригинал=Typical of all is Zelazny's hard-edged reliance on the nifty conceit rather than deep thought or feeling, but many flash an "Aha!" or two on the reader.<ref>"The Reference Library", Analog, March 1984, p. 170.</ref>|Автор=[[Томас Истон]]}}
== Примечания ==
{{примечания}}
|