Омар Хайям: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
иллюстрация (опять)
→‎«Рубайят»: сортировка по переводчикам
Строка 23:
<!-- Добавлять НЕ БОЛЕЕ 2 СТРОК при условии, если они афористично выражают главную мысль рубаи.-->
 
=== Перевод Г. Плисецкого ===
{{Q|Мне известно, что мне ничего не известно, —
Вот последний секрет из постигнутых мной.|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
Строка 31 ⟶ 32 :
{{Q|Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мёртвым узлом.|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
 
{{Q|Один всегда постыден труд — превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.|Комментарий=Перевод Б. Голубева|Оригинал=}}
 
{{Q|Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
 
{{Q|Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.|Комментарий=Перевод Г. Семенова|Оригинал=}}
 
{{Q|Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.|Комментарий=Перевод Г. Семенова|Оригинал=}}
 
{{Q|Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
 
{{Q|Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.|Комментарий=Перевод О. Румера|Оригинал=}}
 
{{Q|Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!|Комментарий=Перевод Н. Тенигиной|Оригинал=}}
 
{{Q|Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один — говори!|Комментарий=Перевод Н. Тенигиной|Оригинал=}}
 
{{Q|Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино.|Комментарий=Перевод О. Румера|Оригинал=}}
 
{{Q|Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!|Комментарий=Перевод Н. Тенигиной|Оригинал=}}
 
{{Q|Рай — награда безгрешным за их послушанье.
Строка 70 ⟶ 47 :
{{Q|Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим…|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
 
{{Q|Но эти призраки бесплодные [ад и рай] для нас
И страхов и надежд источник неизменный.|Комментарий=Перевод О. Румера|Оригинал=}}
 
{{Q|Не горюй, что меньше других веселился,
Строка 79 ⟶ 53 :
{{Q|Так как истина вечно уходит из рук,
Не пытайся понять непонятное, друг!|Комментарий=Перевод Г. Плисецкого|Оригинал=}}
 
=== Перевод О. Румера ===
{{Q|Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.|Комментарий=Перевод О. Румера|Оригинал=}}
 
{{Q|Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино.|Комментарий=Перевод О. Румера|Оригинал=}}
 
{{Q|Но эти призраки бесплодные [ад и рай] для нас
И страхов и надежд источник неизменный.|Комментарий=Перевод О. Румера|Оригинал=}}
 
=== Перевод Г. Семенова ===
{{Q|Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.|Комментарий=Перевод Г. Семенова|Оригинал=}}
 
{{Q|Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.|Комментарий=Перевод Г. Семенова|Оригинал=}}
 
=== Перевод Н. Тенигиной ===
{{Q|Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!|Комментарий=Перевод Н. Тенигиной|Оригинал=}}
 
{{Q|Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!|Комментарий=Перевод Н. Тенигиной|Оригинал=}}
 
{{Q|Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один — говори!|Комментарий=Перевод Н. Тенигиной|Оригинал=}}
 
=== Другие переводы ===
{{Q|Один всегда постыден труд — превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.|Комментарий=Перевод Б. Голубева|Оригинал=}}
 
{{Q|Чем ниже человек душой,