Время приключений (сезон 6): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
досмотрел |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
[[w:en:Adventure Time (season 6)|Шестой сезон]] мультсериала [[Время приключений (мультсериал)|«'''Время приключений'''»]]. Впервые показан в апреле
== Цитаты ==
:::''Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях.''
{{Q|''Джейк'': Погоди… этот старик — ты?!
— Всё верно! Призмо — это всего лишь сон морщинистого старика! Чел, да я совсем зарос. И к тому же облысел! Ну разве это не бессмыслица? Выгляжу, как большая старая волосатая изюмина.
— Погоди! А что случится с тобой, когда мы его разбудим?
— Пуф! Я исчезну. Великому Призмо придёт конец. <…> А, не волнуйся! Как только моё материальное тело снова уснёт (через тысячу лет), [[w:I'll be back|я быть вернусь]].
— Ты точно уверен?|Оригинал=—
— That's right. Prismo is nothing but the dream of a wrinkly old man! Man, I've gotten a lot hairier, but also balder. Tell me how that makes any sense. I look like a big, old hairy raisin.
— So, wait, what happens to you when we wake him up?
— Poof! I'm a goner. Thus ends mighty Prismo. <…> Ah, don't worry! As soon as my corporeal body — falls asleep
— You sure about this?|Автор=1. «Пробуждение, часть 2» (Wake Uр)}}
{{Q|''Джейк'': Финн, <…> просто пообещай мне… Если мне выжжет оба глаза, то ты также выжжешь свои.|Оригинал=Finn, <…> just promise me… If both my eyes get fried off, you'll fry yours off, too.|Автор=2. «Побег из Цитадели, часть 3» (Escape From The Citadel)}}
{{Q|''Джейк'': Как думаешь, сколько мне придётся заплатить, чтобы они слизали пыль со всего этого пыльного хлама?|Оригинал=How much do you think I'd have to pay them to lick the dust off of all this dusty stuff?|Автор=8. «Мебель и мясо» (Furniture & Meat)}}
{{Q|''Абракаданиэль'': … судьба решила, что это место — то, что нам нужно. Найдите вдохновение на этом старом грязном коровьем пастбище.|Оригинал=… fate has decreed that this place is just what we need. Draw your inspiration from this muddy, old cow pasture.|Автор=13. «Спасибо за яблочки, Джузеппе» (Thanks for the Crabapples, Giuseppe)}}
{{Q|''Финн'': Муха-призрак, какова твоя проблема? Ну же! Посвяти нас в свои незаконченные дела! Ах! Плохи дела. Этот маленький дух был замучен! Для общения с ней нам нужна помощь.
''Джейк'': Не, чел, лучше найдём того, кто её изгонит!|Оригинал=— Ghost fly, what's your problem? Come on, dude! Tell us your unfinished business! Ah! It's no good. He's a tortured little spirit! We need help to communicate with this ghost fly.
— Nah, man, let's just get someone to banish it.|Автор=17. «Призрачная муха» (Ghost Fly)}}
{{Q|''Адамкимсон:'' Ау! Хм… Может, они не истинные {{comment|Глобы|т.е. боги}}? Ага, они… Они слишком уродливы, чтобы быть… (''видит Финна, который жуёт лапшу, свисающую изо рта наподобие щупалец'') Ах?! Не-е-ет!!! О, я думал, ты будешь прекрасен… но нет! (''рыдает'') Ты омерзителен! Омерзителен!!! (''полностью растекается'')|Оригинал=Hello? Hmm. Maybe those aren't the true Globs. Yeah, they're… They're too ugly to be… Ah!!! N-o-o-o-o-o! I thought you'd be beautiful… but you're not! You're hideous! Hideous!!!|Автор=18. «Джейк во всём» (Everything's Jake)}}
{{Q|''Финн'': Что там произошло? Где Тиффани?
''муравьиная королева'': Ну, хорошие новости — королева червей была повержена… Насмерть подавилась инородным объектом… предположительно кадетом Тиффани, который пропал без вести, и это плохие новости.|Оригинал=— What happened down there? Where's Tiffany?
— Well, the good news is, the worm queen was defeated… choked to death on some foreign object… presumably Cadet Tiffany, who is missing in action, — which is the bad news.|Автор=21. «Дантист» (Dentist)}}
{{Q|''Т. В.'': О-о, вырванные страницы! Тайна! Глянь, как изменился почерк перед ними. Стал неразборчивым. <…>
''Джейк'': Очевидно, она была вся на эмоциях. Возможно, так перенервничала, что у неё началась сыпь. Сыпь покрыла всё тело, поэтому её отвезли в больницу. Она думала: «О, чел, я же так молода!» И как несправедлива к ней жизнь… И что это — конец. Но это не было концом… Она выздоровела. Только её рука… была заменена… на ''крабовую клешню''! Что негативно повлияло на почерк.|Оригинал=— Ooh, ripped pages! Mystery! And look how the handwriting changes right before the rip. These are all crabbed. <…>
— She was obviously emotionally distraught. Maybe she was so stressed, she broke out in hives, and they covered her whole body. So they rushed her to the hospital. She was thinking "oh, man, I'm so young," and how life is so unfair, and that this was the end.. But it wasn't the end. She had pulled through… Except her hand had been replaced with a ''crab hand''! Which negatively affected her handwriting.|Комментарий=crabbed — «стал неразборчивым» — дословно означает «стал как у краба (окрабел)»|Автор=30. «Дневник» (The Diary)}}
{{Q|''Джейк'': Может, встретимся и в мире по ту сторону сна? Ну в смысле, во плоти?|Оригинал=Hey, listen, um, maybe we should get together in the awake world? You know, meet in meatspace?|Автор=33. «Джейрмен» (Jermaine)}}
{{Q|''Морти'': Светом восковой Луны… что выглянула из расступившихся облаков, я приказываю этим двум импам, которые овладели моими ушами… перенестись на голову того, кто находится прямо напротив меня и в данный момент поедает чипсы и мороженое!|Оригинал=By the light of the waxing moon… which was just unveiled by the parting clouds, I command these two imps that have taken possession of my ears… to transfer onto the head of the being who is directly across from me and is currently eating chips and ice cream!|Автор=34. «Чипсы и Мороженко» (Chips & Ice Cream)}}
{{Q|''Ледяной Король (просыпается в своей кровати)'': Доброе утро, безумие! Что?! [[w:остеопороз|Снова сломана нога]]!|Оригинал=Good morning, madness! What?! Broken leg again!|Автор=35. «Шказки 1000+» (Graybles 1000+)}}
{{Q|Раств. овсянка с мышами|Оригинал=Insta-Oats & Mice|Комментарий=коробка с завтраком|Автор=36. «Уханье» (Hoots)}}
{{Q|''бармен'': Чего изволите?
''Мартин'': Э, большую кружку холодной инопланетной слизи! <…>
''бармен'': Лучшую слизь я храню отдельно. Для тех, кто понимает в ней толк.|Оригинал=— What'll it be?
— A cold tankard of alien goop. <…>
— I keep the best goop stashed away. For those who can tell the difference.|Автор=41. «В бегах» (On the Lam)}}
===3. Джеймс II (James II)===
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Вот он! Плакучий Вилли. (''собирает его слёзы в стакан'') Одной каплей его редкого сока может придать аромат целому чану супа!|Оригинал=There it is! The weeping Willy. One drop of its rare sap can flavor an entire stock pot of soup!|Комментарий=игра слов: weeping willy созвучно с weeping willow — плакучая ива}}
{{Q|''Финн'': Ого! Джеймс снова пожертвовал собой ради твоего спасения, ПыЖка.
Строка 28 ⟶ 58 :
— Obviously, you'll have to re-clone him.}}
{{Q|''командир бананогвардии'':
''Принцесса Жвачка'': Нет. Они клоны. <…>
''командир'': И они не братья?|Оригинал=—
— No. They're clones. <…>
— And they're not brothers?}}
===6.
{{Q|''Джейк'': Как дела,
— Принцесса Замороженный Йогурт.
''Джейк'': Ого! Да ты жуть как похожа на Пламенную Принцессу, с небольшой примесью Принцессы Жвачки. (''Финну'') Похоже, ты всё ещё сохнешь по ним обеим, братиша.|Оригинал=— How's it going,
— Frozen Yogurt Princess.
— Whoa! You're a dead ringer for Flame Princess, with a smidge of Princess Bubblegum mixed in. Guess you're still hung up on both of 'em, bro.}}
{{Q|''Бризи'': На самом деле я — девственная пчелиная матка. Я рождена, чтобы править ульем. Мне уготована жизнь полная обязанностей и ритуалов.|Оригинал=
{{Q|''Бризи (Финну)'': Я
===7.
{{Q|''Финн-птица'': Джейк, мы хорошие друзья! И я хочу сказать, что прямо сейчас ты выглядишь обалденно.
''Джейк-птица'': Ха! Правда?
— Ага. Такой аппетитный. Эй! А почему бы тебе не сесть в мой рот?
— Зачем?
— Да что ту такого? Просто попробуй. Это же новый опыт, ведь так?
— Ого! Сколько у тебя здесь слюны! Похоже, у тебя здесь трубы прорвало, старина. Хотя, тут комфортно. Эй! Ты пытался меня съесть?!
— Не-е-
— Ты пытаешься меня съесть!
— Я лишь следую законам природы.
— О чём это ты?!
— Не знаю. Просто это
— (''улетает'') Прости, чел! Это не ко мне.|Оригинал=— Jake, we are good friends. So let me just say you look awesome right now.
— Ha, really?
— Yeah. You're looking tasty. Hey, why don't you take a seat in my mouth?
— Why? That'
— It's okay. Just give it a try. It's a new experience, right?
— Wow, you have a lot of saliva. You must have a broken pipe, old timer. It's comfy, though.
— Whoa! Did you just try and eat me?!
—
—
— You are trying to eat me!
— I'm just following the law of nature.
— What're you talking about?!
— I don't know. I just feel that way.
— Aw, Jake, you're missing
— Sorry, man! I'm not into it.}}
{{Q|''Джейк-гусеница'': А ты, Финн, возьмёшь эту Гусеницу в жёны, даже если она станет цветком, или птицей, или бактерией, и будешь жить с ней в радости и любви, пока смерть не разлучит вас?|Оригинал=
===14. День принцесс (Princess Day)===
{{Q|''Принцесса Королевства Завтраков'': По земле скитаются незарегистрированные принцессы, а торговый дефицит бьёт все рекорды! Исторически, Королевство Завтраков ежемесячно поставляет Королевству Слизи 1 мешок сахара в обмен на 4 яйца, но производство яиц резко упало!
''Принцесса Слизь'': Я не могу выдавать яйца по команде. Я мелкий производитель!
Строка 98 ⟶ 122 :
— What?! I'm like a cool hippie!}}
===16.
{{Q|''Джошуа (Маргарет)'': Эти стейки жёсткие и
{{Q|''Джошуа'': Маргарет, скоро ты станешь мамой! Ты должна отойти от расследований.
Строка 109 ⟶ 133 :
— Agreed.}}
===19. Ты ли это? (Is That You?)===
{{Q|''Джейк'': Неужели это… О, грод!<ref>Аналог «О, глоб» (см. комм. к серии 6.25).</ref> Кровать на постоянных сверхсильных промышленных магнитах<ref>Такую кровать в 2006 г. спроектировал голландский архитектор Яньяп Руйссенарс. ([http://www.aksams.com/janjaap-ruijssenaars-magnetic-floating-bed/ Janjaap Ruijssenaars Magnetic Floating Bed] // Consumer Product Reviews, 2011)</ref>! Вырублена вручную из цельного дерева! Ого, посмотрите на этот матрас! Ох! Что это? Пахнет смесью кашемира, мохера, шёлка и, возможно, шерсти. А какая здесь плотность волокон! А набивка из… пуха птенцов грифона! Это же незаконно! Стакан молока. Похоже на ловушку, устроенную безумным гением! Ну… Снимаю перед вами шляпу, сэр или мадам, — ваша ловушка сработала. (''ложится'') О, прощай неудобство! Это как получить [[w:эскимосский поцелуй|эскимосский поцелуй]] от армии ангелов!|Оригинал=This couldn't be a… Oh, grod! Permanent-opposing, industrial-strength magnetic bed. Hand-hewn from a single tree. Oh, man, look at this mattress! What is it? Smells like a blend of cashmere, mohair, silk, and wool maybe. The thread count on this is in the thousands! And it's filled with… down feathers of a baby griffin! That's illegal! Glass of milk. This feels like a trap designed by some kind of sick genius! Well… Hats off to you, sir or madame. Your trap was a success. Oh, my blahs! It's like I'm getting eskimo kisses from an army of angels!}}
===23. Пижамная война (The Pajama War)===
{{Q|''Клубничка'': Что ты слышишь?
''Пончик'': Да! Обрисуй нам картину, Кранчи!
''Кранчи (подслушивает перед дверью)'': Я слышу,
''Клубничка'': В шкафу нет сочного зелёного поля!
''Кранчи'': Ну, вы же сами просили «обрисовать картину».
Строка 135 ⟶ 146 :
''Старчи'': А, может, они зацеловали друг друга до забвения?!|Оригинал=— What do you hear?
— Yeah, paint us a picture, Crunchy.
— I hear, like,
— There's no lush green field in that closet!
— Well, you guys asked me to paint a picture.
Строка 142 ⟶ 153 :
— Or maybe they kissed so much, they passed out?!}}
{{Q|''Клубничка'': Я чувствую присутствие их духов. Финн
{{Q|''Полковник Сладкая Кукуруза (надев корону)'': Теперь у нас брутальное новое общество. Для функционирования общества нужны правила. Первое: Вместе с пиццей вы должны пить чай. Второе: {{comment|Нельзя есть пиццу вместе с чем-то другим|Пиццу нужно есть только в одиночестве}}. <…>
Строка 148 ⟶ 159 :
— Sire, I must congratulate you on becoming princess!}}
{{Q|''Принцесса Жвачка (конфетному народу)'': Забирайтесь в свои спальники, и я прочитаю вам сказку. Кхм-кхм! «История современной мужской одежды насчитывает 200 лет. Меха и текстиль стали…»|Оригинал=
===25.
{{Q|''Финн (в [[w:астральное тело|астральном теле]] смотрит на себя)'': Чел, это очень странно. Может, это из-за бобов, что мы съели на ужин.|Оригинал=
{{Q|''Финн (астральное тело)'': Послушайте, а вы когда-нибудь говорите «О, мой глоб»?
Строка 157 ⟶ 168 :
— No, but sometimes Gob does.|Комментарий=пародия на «oh, my god», одно из часто произносимых жителями Ууу восклицаний, имя 1 из 4 лиц марсианского божества Grob Gob Glob Grod}}
===31. Грецкие орехи и дождь (Walnuts & Rain)===
{{Q|В тяжкий труд мы кримбим.|Оригинал=In toil we krimber|Комментарий=надпись на часах; вымышленное слово — вероятно, от существительного [[wikt:en:crimper|crimper]], а фраза пародирует [[w:In God We Trust|In God We Trust]] (это обсуждали на различных тематических форумах)}}
{{Q|— Кстати, я Джейк!
— Привет, Джейк! А я — 7718! Знаю, имя странное, но оно точно моё! Видишь (''показывает на BILL сверху'') — едва оказавшись здесь, я вырезал его на полу, чтобы не забыть. <…>Видимо, моего коня ужалила пчела, т.к. внезапно он помчался со всех ног. Мы слетели с дороги, и меня отбросило назад в повозку. Когда перестало трясти, я вылез из
— Hi, Jake. I'm 7718. Strange name, I know, but I'm pretty sure. See, I carved it in the floor when I first got down here so I wouldn't forget. <…> I guess my horse got stung by a bee or something, 'cause all of a sudden, he just skronked the math out. We went off-road, and I got When the shakin' stopped, I crawled out, only to find I was wedged deep in a hole and sinking fast. I had just enough time to rig up a
===32.
{{Q|''Ледяной Король'': Моя прелестная лампа, мы вместе столько лет! Поговори со мной… <…>
— Я свободна и больше не ограничена длиной своего шнура. Свободна изменять свою реальность и меняться ей в ответ!|Оригинал=— My beautiful lamp of so many years! Speak to
— I have freedom, no longer bound by the limits of my cord, freedom to shape my reality and, in turn, be shaped by it!}}
{{Q|ВЕЛИКИЕ мысли. Малая книга|Оригинал=BIG Thoughts. Small book|Комментарий=название}}<!--прогуглено на оригинальность-->
{{Q|''барабан'': Ты плачешь по ночам. Мы все слышали, как ты
''Ледяной Король'': Оно охлаждает и успокаивает мою кожу!|Оригинал=— You cry in the night times. We all hear you
— It helps keep my skin cold and clammy!}}
===37. Шалости в аквапарке (Water Park Prank)===
{{Q|''Принцесса Орангутан'': Я всё утро играла и вдруг заметила эту лужу. Я лишь хотела отдохнуть и остудить свои ножки. Но когда я достала их из воды… они были облеплены Грустными Папиными Головами!
''Финн'': Фу! Может, раскрутишь свои ноги и отправишь их в полёт?
''Принцесса Орангутан'': Я не могу! Мне так грустно!
Строка 201 ⟶ 195 :
— Daddy-sad-heads secrete a tear toxin that makes the host too sad to get rid of them, even though all it would take is a good shake.}}
===38.
{{Q|''Волшебный Чел'': Однажды ты сбежал, но сразу же вернулся назад. Это так печально, да?
''мантикора'': Ты заразил меня синдромом заложника! Мне нужно лечение!|Оригинал=— You escaped once and came right back. How sad is that, huh?
— You gave me some kind of hostage syndrome! I need therapy!}}
{{Q|''Волшебный Чел'': Кто-то пролил свет на мою тёмную сущность волшебника. Это способ раскрыть круговорот
''Бетти'': Всё верно. М.Б.П. присутствует у ''всех'' магов. <…>
''Волшебный Чел'': Думаю, теперь я стал нормальным. <…> А что делают нормальные? Пьют смузи, или что?|Оригинал=— Someone shines a light into my dark-wizard matter, a way to unclose the circuit of
— That's right. M.M.S. runs through ''all'' magic users. <…>
— I think I'm just a normie now. Maybe someone in wizard city can help. What do normies do? Get smoothies or something?}}
===39.
{{Q|''ППК'': Ох… Дожила до того, что помечаю свой лагерь медвежьим потом. Те медведи ''не хотели'' отдавать свой пот! Но он не даёт грызунам грызть мои бугры пока я сплю.|Оригинал=
{{Q|''енот'': ППК! Тебе не место в этом мире приличных людей. Твоё место в
===42.
{{Q|''Король Ууу'': Голосуйте за того, кто ''не является'' подростком — {{comment|жвачко-големом|
{{Q|''Король Ууу'': Настало утро цвета золота и воска!
Строка 248 ⟶ 235 :
{{Q|''конфетный народ бегает в панике''
''Старчи'': Комета! Комета! Комета! Комета! Комета! Комета!
''Король Ууу'': {{comment|Торонто|белка}}! Я побыл Принцессой всего 4 часа, а общество уже полностью разрушено! К тому же, похоже на нас падают небеса!
''Торонто'': Пф! Ни в коем случае! Послушай! Без твоего успокаивающего присутствия и самоотверженного правления всё было бы в 100 раз хуже! История запомнит тебя как величайшего героя Ууу!
— Как всегда, глас разума! И снова моя праведная натура заставляет меня бездумно взвалить на себя тяготы других! Но истинное правосудие требует истинного расчёта! И воистину — во всём виновата Жва-а-а-ачка!|Оригинал=— Comet! Comet! Comet! Comet! Comet! Comet!
— Toronto, I've been princess for four hours, and society has already totally collapsed. Plus, now the sky is falling, I guess. Is this
— Pbbt! No way! Okay, look. Without your calming presence and selfless leadership, this situation would have been a hundred times worse. History will remember you as Ooo's greatest hero.
— As always, the voice of reason. Once again, my saintly nature has compelled me, unthinking, to assume the burdens of others. But a true justice demands a true accounting. And truly this is all Bubblegum's fa-aa-aa-ault!}}
{{Q|''Принцесса Жвачка (смотрит, как Мятный дворецкий белит стены хижины)'': Это даже немного приятно, да? Такое чувство, будто создаёшь новое королевство с чистого листа! Разве что, в этот раз без моих любимых подданных. И их глупых, умоляющих цыплячьих глаз.|Оригинал=
===43.
{{Q|''Финн (Мартину)'': Этот чувак поглотит мистическую силу кометы и всех уничтожит! И кто таких воспитывает?! Думаешь, у него были такие бездарные родители как ты, или он ''всегда'' был нехорошим Оргалоргом?|Оригинал=
{{Q|''Финн'': Когда ты сбежал, как шалун, звонящий в дверь в
''Мартин'': Послушай, Финн! Ни один из ответов тебя не удовлетворит. Кроме того, это было лет 40 назад.
— Мне 16!
— Вокруг меня не вращаются звёзды — я не веду счёт времени.|Оригинал=— When you fled the scene like a [[wikt:en:ding-dong ditch|ding-dong-ditcher]] in the
— Listen, Finn. No answer I give you will be satisfying. Besides, it was like 40 years ago.
— I'm 16!
|