Время приключений (сезон 5): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1:
[[w:en:Adventure Time (season 5)|Пятый сезон]] мультсериала [[Время приключений (мультсериал)|«'''Время приключений'''»]]. Впервые показан в ноябре 2012—марте2012 — марте 2014 годов.
 
== Цитаты ==
:::''Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).''
 
{{Q|''обитатели дерева (зловеще скандируют)'': На дереве, что часть меня!|Оригинал=In the tree, part of the tree!|Автор=4. «На дереве» (Up a Tree)}}
===1. «Финн Человек» (Часть 2) «Finn the Human»===
 
{{Q|''труп Саймона Петрикова'': Корона... Верни её.
{{Q|''Джейк (Финну о своих щенках)'': Видимо, радугароги взрослеют очень быстро. Они сейчас постарше меня будут. У Кил Вана уже борода.|Оригинал=I guess rainicorns age really fast. They're basically, like, older than me already. Kil Whan has a beard now.|Автор=6. «Джейк отец» (Jake the Dad)}}
 
{{Q|''Финн'': ''Джейк, похоже, мне нужна новая шапка.
— Ладно, пойдём, снимем скальп со злобного медведя.|Оригинал=— Jake, looks like I need a new hat.
— Okay, let's go skin an evil bear.|Автор=10. «Чудик» (Little Dude)}}
 
{{Q|''Финн'': А ты где?
''Принцесса Жвачка'': На дне моря. Русалки пытались выброситься на берег. Я выясняла почему. Как оказалось, от одиночества. Ха-ха!
''Финн'': Может, после этого задания я мог бы их развлечь.|Оригинал=— Where are you?
— Under the sea. The mermaids are trying to beach themselves. I came to see why. Turns out, they're just lonely. Ha-ha!
— Maybe I'll go hang out with them after this biz.|Автор=13. «Великий Птицечел» (The Great Bird Man)}}
 
{{Q|''Пузырёк'': Искорка теперь в безопасности. <…> Благодаря нам, он подрастёт и станет тем, кем захочет: рослым [[w:en:Natural horsemanship|приручителем лошадей]] или {{comment|секси|милашкой (CN)}} киллером, или ещё кем-то.|Оригинал=Sparkle is safe now. <…> Thanks to us, he's gonna grow up to be anything he wants to be — a strapping horse whisperer or a sexy hit man or whatever.|Автор=17. «Где же БиМО?» (BMO Lost)}}
 
{{Q|''лис'': Посмотрите на моих жуков. Ого, у меня всегда были самые страшные жуки.|Оригинал=Look at my bugs. Man, I always did have the ugliest bugs.|Автор=24. «{{comment|Другие пять более коротких шказок|Ещё пять новых приключариков (CN)}}» (Another Five More Short Graybles)}}
 
{{Q|''Джейк'': Мы не преступники, чел! Мы их ловим, как и вы!
''полицейский (напарнику)'': Джимми.
''Джимми (лижет Джейка)'': Ага, всё верно. На вкус — полицейский.
''полицейские (уходят)'': Ох, простите нас, офицеры, это досадная ошибка.|Оригинал=— We're not criminals, man! We're working the beat, just like you!
— Jimmy?
— Yep, checks out. He tastes like police.
— Eh, sorry about that, officers. It was an honest mistake.|Автор=25. «Конфетные улицы» (Candy Streets)}}
 
{{Q|''Небесная Ведьма'': Хэмбо мой! Его тельце пропитано сентиментальной привязанностью — пикантная приправа для моего зелья!|Оригинал=Hambo's mine! His body's all juice-logged with sentimental affection, a savory spell spice!|Автор=29. «Небесная Ведьма» (Sky Witch)}}
 
{{Q|''Финн (пишет письмо)'': «Дорогая Пламенная Принцесса, <…> ты даже не можешь поцеловать Финна, не впадая в истерику.»|Оригинал="Dear Flame Princess, <…> you can't even kiss Finn without totes freakin' out."|Автор=30. «Мороз и пламя» (Frost & Fire)}}
 
{{Q|''Финн'': Так… напомни, зачем я здесь?
''Принцесса Жвачка'': О, я просто хотела измерить реакцию Пламенной Принцессы, когда она увидит парня, который разбил ей сердце.|Оригинал=— So, uh, why am I here, again?
— Oh, I just wanted to measure Flame Princess's reaction when confronted by the guy who broke her heart.|Автор=32. «Земля и вода» (Earth & Water)}}
 
{{Q|''Джейк'': С [[девушка]]ми — как с лошадьми. Если упадёшь — очень важно сразу же вскочить… На другую лошадь.|Оригинал=Girls is like horses — when you fall down, it's important that you get right back on again… On a different horse.|Автор=36. «Поезд подземелий» (Dungeon Train)}}
 
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Они думают, что меня заменили злобным ящероподобным репликантом. Полнейший бред!
''БиМО'': Съешь жучка!|Оригинал=— They think I've been replaced with an evil lizard replicant. It's sheer nonsense!
— Eat this bug!|Автор=39. «Мы починили грузовик» (We Fixed a Truck)}}
 
{{Q|''Джейк'': Это не может так кончиться! У меня же Леди и пятеро детей! Я думал, что переживу хотя бы одного из них!|Оригинал=It can't end like this! I got a lady and five kids! I thought I'd outlive at least one of them!|Автор=42. «Джеймс» (James)}}
 
{{Q|''Деревяшка'': Э… поможешь мне разрезать яблоко?
''Финн делает это взмахом меча''
Что-то определённо не так с этим ужасным мечом. <…> Это яблоко нарезано ''слишком'' идеально… Демонически идеально… Этот меч проклят!|Оригинал=Uh, you mind slicing an apple for me? Something is terribly wrong with that awful sword. <…> That apple slicing is ''too'' perfect… Demonically perfect… That sword is cursed!|Автор=45. «Травяной меч» (Blade of Grass)}}
 
{{Q|''Финн'': Ты хотела молока!
''Принцесса Жвачка'': Финн! Я думала, ты пошёл домой.
''Финн'': Да! Прости за долгую задержку, но уверяю… это самое высококачественное молоко из доступных. Это молоко норки. Я подоил норку. 100% преданность тебе.|Оригинал=— You wanted milk!
— Finn! I thought you went home.
— Yes! I do regret the slow return. But I assure you… this is the highest quality milk available. It's mink's milk. I milked a mink. 100% dedication.|Автор=46. «Погремушкин» (Rattleballs)}}
 
{{Q|''Пламенный Король'': Ого! Да ты подкачался.
''Дон Джон'': Моя качалка — тёмная магия, а мой протеиновый коктейль — ярость.|Оригинал=— Man, you're looking shredded.
— My gym is dark magic, and my protein shake is rage.|Автор=47. «Красный трон» (Red Throne)}}
 
{{Q|Выпить молока морского льва|Оригинал=Drink sea lion milk|Автор=один из выполненных Билли пунктов его списка|Автор=52. «Предсмертный список дел Билли, часть 1» (Billy's Bucket List)}}
 
===1. Финн Человек, часть 2 (Finn the Human)===
{{Q|''труп Саймона Петрикова'': Корона… Верни её.
''Марселин'': На самом деле, ты не говоришь со мной. Я не сумасшедшая!
— Верни Корону! Иди за ней!
Ох...Ох…
— Верни Корону, Марселин! Верни её!|Оригинал=— The crown...crown… Go get it.
— I know you're not really talking to me. I'm not crazy!
— Get the crown! Go get it!
Строка 15 ⟶ 73 :
— Get the crown, Marceline! Go get it!}}
 
{{Q|''Марселин'': Я демон! Э-э, полудемон...полудемон…|Оригинал=I'm a demon! Half demon...demon…}}
 
{{Q|''Финн Мёртенсон'': Говоришь, в {{comment|ней|Короне}} есть магия?
''Марселин'': Да! Мощная...Мощная… и опасная!
Но...Но… ты обезумела в пещере...пещере…
— Ну и что...что… Просто поверь мне, ладно?|Оригинал=— You said this thing is magic?
— Yes, powerful...powerful… and dangerous.
But...But… you lost your mind in a cave...cave…
— Whatever. You just got to believe me, okay?}}
 
===2. «Джейк Пёс», (Частьчасть 3) «(Jake the Dog»)===
{{Q|''Финн Мёртенсон'': Не бойся, сосулькин сын...сын…|Оригинал=Fear not, icicle child...child…}}
 
{{Q|''Призмо'': Слушай, ты мне нравишься...нравишься… Знай, желания я исполняю всегда с непредсказуемыми ироничными последствиями. Ну вроде [[w:en:The Monkey's Paw|обезьяньей лапки]].
''Джейк'': Что?!
''Призмо'': Ты просто должен очень точно описать желание. Вот, например, скажешь: «Хочу, чтоб мне почесали спинку». И ''кто'' тебе её почешет? Бродяга? Медведь? И откуда этот массажист появится? Я что, выдерну кого-то прямо с семейного ужина? Нанесу его детям моральную травму? (''говорит тонким голосом'') «Мама, а куда пропал папа?» «(Не знаю, сынок. Он просто исчез из-за стола! Мне жаль». Видишь ли, Джейк, у всего есть свои правила. Пожелав изменить какое-то событие, ты также меняешь всё ''до'' и ''после'' него! Воспоминания будут уничтожены, дети не родятся. Потенциальные миры могут испариться из-за ''твоего желания''...|Оригинал=— Dude, look, I like you. So you should know my wishes always got an ironic twist to them. It's like a monkey's paw kind of thing.
— What?!
— You just got to be really specific. Say your wish is, "I wish for a back rub." ''Who's'' gonna give it to you? A dirty man? A bear? And where does this "masseuse" come from? Do I zap some guy away from his family dinner? Leave some kid traumatized? "Mom, where did dad go?" "I don't know, son. He just disappeared from the table! Sorry." You see, Jake, there's rules to this stuff. Wishing an event to be changes elements before and after it. Memories will be destroyed. Babies will not be born. Potential worlds could be evaporated by ''your wish''...}}
 
===3 «{{comment|Пять более коротких шказок|Ещё пять приключариков (CN)}}» «Five More Short Graybles»===
{{Q|''Марселин'': Не знаешь, где находится музыкальная лавка мага Билла? Не могу нигде её найти! У него есть гитара, на которой можно играть самые перчёные запилы во всём Ууу!|Оригинал=— Do you know where wizard Bill's music shop is? I can't find it anywhere. He's got a guitar that plays the most savory licks in Ooo!}}
 
{{Q|''Деревяшка'': ... колёса правосудия крутятся слишком медленно. Придётся вершить закон собственными руками! Всем спасибо, что пришли! Полиция подвела меня, когда я в ней так нуждалась, поэтому я собрала вас всех вместе. Дружину. Для каждого из вас я смастерила [[w:en:Blackjack (weapon)|дубинки]], на случай, если всё пойдёт наперекосяк. Я набила свои колготки смятыми газетами.|Оригинал=— ... the wheels of justice spin too slowly. I'm going to have to take the law into my own hands. Thank you all for coming. The police have failed me in my time of need, so I have brought you here together. A posse. I made you all blackjacks in case things get ugly. I stuffed some of my stockings with balled-up newspapers.}}
 
===3. {{comment|Пять более коротких шказок|Ещё пять приключариков (CN)}} (Five More Short Graybles)===
{{Q|''Ледяной Король (плачет и смеётся, пингвины активно слизывают его слёзы)'': Да, да, пейте мои слёзы! Пейте эти слёзы счастья! Нет, не ты, Гантер! (''шлёпает его'') Ты на бессолёной диете!|Оригинал=— Yes, yes, drink up the tears! Drink up those good luck tears! No, not you Gunther! You're on a low salt diet!}}
{{Q|''Марселин'': Не знаешь, где находится музыкальная лавка мага Билла? Не могу нигде её найти! У него есть гитара, на которой можно играть самые перчёные запилы во всём Ууу!|Оригинал=Do you know where wizard Bill's music shop is? I can't find it anywhere. He's got a guitar that plays the most savory licks in Ooo!}}
 
{{Q|''Деревяшка'': … колёса правосудия крутятся слишком медленно. Придётся вершить закон собственными руками! Всем спасибо, что пришли! Полиция подвела меня, когда я в ней так нуждалась, поэтому я собрала вас всех вместе. Дружину. Для каждого из вас я смастерила [[w:en:Blackjack (weapon)|дубинки]], на случай, если всё пойдёт наперекосяк. Я набила свои колготки смятыми газетами.|Оригинал=… the wheels of justice spin too slowly. I'm going to have to take the law into my own hands. Thank you all for coming. The police have failed me in my time of need, so I have brought you here together. A posse. I made you all blackjacks in case things get ugly. I stuffed some of my stockings with balled-up newspapers.}}
{{Q|''Кубер'': А? Что? Что это вы сказали? Вы думали, что тема историй — пять пальцев? Не глупите. Ни у кого нет пяти пальцев вот уже 20 бальбиллионов глейблов! Пять телепатических желёз разве что.|Оригинал=— Huh? What? What's that you say? You thought the theme was the "five fingers"? Don't be silly. Nobody's had five fingers for 20 blabillion glaybels! Five telepathy glands, maybe.}}
 
{{Q|''Ледяной Король (плачет и смеётся, пингвины активно слизывают его слёзы)'': Да, да, пейте мои слёзы! Пейте эти слёзы счастья! Нет, не ты, Гантер! (''шлёпает его'') Ты на бессолёной диете!|Оригинал=Yes, yes, drink up the tears! Drink up those good luck tears! No, not you Gunther! You're on a low salt diet!}}
===4. «На дереве» «Up a Tree»===
{{Q|''обитатели дерева (зловеще скандируют)'': На дереве, что часть меня!|Оригинал=— In the tree, part of the tree!}}
 
{{Q|''Кубер'': А? Что? Что это вы сказали? Вы думали, что тема историй — пять пальцев? Не глупите. Ни у кого нет пяти пальцев вот уже 20 бальбиллионов глейблов! Пять телепатических желёз разве что.|Оригинал=Huh? What? What's that you say? You thought the theme was the "five fingers"? Don't be silly. Nobody's had five fingers for 20 blabillion glaybels! Five telepathy glands, maybe.}}
===6. «Джейк отец» «Jake the Dad»===
{{Q|''Джейк (Финну о своих щенках)'': Видимо, радугароги взрослеют очень быстро. Они сейчас постарше меня будут. У Кил Вана уже борода.|Оригинал=— I guess rainicorns age really fast. They're basically, like, older than me already. Kil Whan has a beard now.}}
 
===7. «Дэйви» «(Davey»)===
{{Q|''Джейк (Финну)'': Не позволяй дракону тут драконить, чел.|Оригинал=Don't let the dragon, [[wikt:en:drag on|drag on]], man.|Комментарий=однако, такая игра слов была очевидна и раньше}}
 
{{Q|''кексик (Финну)'': [[w:автограф|Подпиши]] мой камень!|Оригинал=Sign my rock!|Комментарий=возможно, было во [[Флинстоуны|«Флинстоунах»]]}}
 
{{Q|''Джейк (Финну)'': Кажется, кто-то вызвал {{comment|фуражек|полицию}}.
Строка 58 ⟶ 110 :
— Weee-oooh! Weee-oooh!}}
 
===8. «Таинственное подземелье» «(Mystery Dungeon»)===
{{Q|''Лимонохват (ест пирог изо рта крысы)'': Ммм...Ммм… приемлемо.|Оригинал=— Mmm...Mmm… Acceptable.|Комментарий=пародияпародийная наинверсия его любимуюлюбимой фразуфразы}}
 
{{Q|''Ледяной Король (КШРу)'': О, мой сын! Драгоценность моих чресел!|Оригинал=Oh, my son! The grand prize of me loins!}}
 
{{Q|''Финн'': Кто в этом мире печальнее ледяного короля?
Строка 67 ⟶ 119 :
— Me — watching this.}}
 
===1011. «Чудик»Плохой Мальчуган (Bad «Little Dude»Boy)===
{{Q|''Ледяной Король'': В этом рассказе есть всё: экшн, приключения, горячий взрослый мужчина… Ягодка, не {{comment|притворяйся|ломайся (CN)}}. Я знаю, тебе нравятся активные зрелые мужчины.|Оригинал=That story had everything — action, adventure, a hotter older guy… Wildberry, don't pretend. I know you like the [[wikt:en:silver fox|silver foxes]].}}
{{Q|''Финн'': ''Джейк, похоже, мне нужна новая шапка.
— Ладно, пойдём, снимем скальп со злобного медведя.|Оригинал=— Jake, looks like I need a new hat.
— Okay, let's go skin an evil bear.}}
 
===11 «Плохой Мальчуган» «Bad Little Boy»===
{{Q|''Ледяной Король'': В этом рассказе есть всё: экшн, приключения, горячий взрослый мужчина... Ягодка, не {{comment|притворяйся|ломайся (CN)}}. Я знаю, тебе нравятся активные зрелые мужчины.|Оригинал=— That story had everything — action, adventure, a hotter older guy… Wildberry, don't pretend. I know you like the [[wikt:en:silver fox|silver foxes]].}}
 
{{Q|''Пирожок (пародирует Фионну и вертит задом)'': Возьму горячую картошку
Строка 83 ⟶ 130 :
a good sauce, maybe!}}
 
{{Q|Мои сочные дыни -
Причины моей гордыни!
Кому достанутся, не знаю,
Но я ими потрясаю!|Комментарий=вариант CN}}
 
===14. Саймон и Марси (Simon & Marcy)===
===13. «Великий Птицечел» «The Great Bird Man»===
{{Q|''Финн'': А ты где?
''Принцесса Жвачка'': На дне моря. Русалки пытались выброситься на берег. Я выясняла почему. Как оказалось, от одиночества. Ха-ха!
''Финн'': Может, после этого задания я мог бы их развлечь.|Оригинал=— Where are you?
— Under the sea. The mermaids are trying to beach themselves. I came to see why. Turns out, they're just lonely. Ha ha!
— Maybe I'll go hang out with them after this biz.}}
 
===14. «Саймон и Марси» «Simon & Marcy»===
{{Q|СуповаЯ. Не стой тупо — отведай супа|Оригинал=The SouperY. Don’t stop 'til you soup|Комментарий=вывеска}}
 
{{Q|Моллюсковая помощь * лучшие моллюски в городе|Оригинал=The Clambulance * best clams in town|Комментарий=надпись на стилизованном фургоне}}
 
===15. «Глюк есть глюк» «(A Glitch Is a Glitch»)===
{{Q|''Джейк'': Так, вот мой план из сна. Ты был в колготках из зелёных перьев. Таких маленьких зелёных пёрышек. А я был таким [[w:целакант|целакантом]]-{{comment|мудрощёлком|wise<ref>Wise-cracking — вероятно, задачи, как орехи разгрызал}}.</ref>, который ел лишь попкорн. И ещё мы были в этом...этом…
''Финн'': Твой план не ахти!
''Джейк'': Погоди, я почти закончил. Нас заточили в огромном яйце. А через некоторое время ты начал танцевать как бы на языке жестов. И тут {{comment|глюк Ледяного Короля|запущенный им компьютерный вирус}} начал поедать мой сон. Я описался, а ты стал с ним разговаривать.|Оригинал=— Okay, here's my dream plan. You were wearing tights made of green feathers — these tiny green feathers. And I was this wise-cracking coelacanth that only ate popcorn. Anyway, we were in this...this…
— That plan's not good!
— Hold on.
— I'm almost done. So, we were trapped inside this huge egg, and after a while, you started dancing in this kind of sign language. And then Ice King's glitchy stuff started eating my dream up. I peed my pants, but you went up and talked to it.}}
 
===16. «Привет, Подушка» «(Puhoy»)===
{{Q|''Финн (срубает шерстяное дерево, оно падает на овцу)'': Альфанумерично! Подушковая овца, в тебе больше пуха, чем ума.|Оригинал=Alphanumeric! Pillow sheep, you have more fluff than sense.}}
 
{{Q|''Квилтон'': Археологи нашли это в подушечных катакомбах — [[w:Некрономикон|Подушкономикон]].|Оригинал=Archeologists found this in the pillow catacombs — the pillownomicon.}}
 
===19. Конь Джеймс Бакстер (James Baxter the Horse)===
===17. «Где же БиМО?» «BMO Lost»===
{{Q|''Пузырёк'': Искорка теперь в безопасности. <…> Благодаря нам, он подрастёт и станет тем, кем захочет: рослым [[w:en:Natural horsemanship|приручителем лошадей]] или {{comment|секси|милашкой (CN)}} киллером, или ещё кем-то.|Оригинал=— Sparkle is safe now. <…> Thanks to us, he's gonna grow up to be anything he wants to be — a strapping horse whisperer or a sexy hit man or whatever.}}
 
===19. «Конь Джеймс Бакстер» «James Baxter the Horse»===
{{Q|(''поёт, вынимая куриное яйцо из приклеенного к «животу» стаканчика'') О, о, БиМО! Как это ты забеременел?
Кто же мать? О, кто отец?
Шшш, я скажу, если ты никому не расскажешь. (''целует яйцо'')
Мы скажем, мы скажем, мы ска-а-ажем...ажем…
Так вот, прошлой ночью электрический дух
появился в моей комнате и сказал:
Строка 136 ⟶ 173 :
to host the human incarnation of a baby-i-i-i-i!"}}
 
===21. «Кавалер» «(The Suitor»)===
{{Q|''Мятный дворецкий'': Да вы все страшненькие. И как давно вы ожидаете свидания с Принцессой?
— 87 лет!
Строка 167 ⟶ 204 :
Принцессу повидать!}}
 
{{Q|''Мятный'': Принцесса! В этой лаборатории воняет, как в деревенском туалете! Это очень вредно! Выбирайся на свежий воздух и {{comment|проведи пару опытов на мальчиках|немного поисследуй мальчиков}}!|Оригинал=Princess, this lab reeks like brown mist! It's unhealthy. You've got to get outside and do some research on boys!}}
 
===23. «Последнее задание» «(One Last Job»)===
{{Q|''Джейк (смотрит в бинокль)'': Как мило! Семейка птиц летит на отдых. У папы роскошный пышный хвост! А мама {{comment|плетётся сзади, такая невзрачная|одета как бедная родственница (CN)}}. Хе-хе! Я рад, что встречаюсь с прекрасной радугорожкой, а не с какой-то противной птицей.
''птица-почтальон'': Эй! Не говори глупостей! Наши дамы прекрасны ''внутри'', грубиян!
Строка 182 ⟶ 219 :
— No. I like organized sound.}}
 
{{Q|''Джейк'': Когда ты становишься старше, тебя начинают интересовать другие вещи, типа графического дизайна или гончарного дела. Это значит взрослеть!|Оригинал=When you get older, you're supposed to get into other stuff, like graphic design or pottery. It's called "growing up"!}}
 
===27. Костюм из Джейка (Jake Suit)===
===24. «{{comment|Другие пять более коротких шказок|Ещё пять новых приключариков (CN)}}» «Another Five More Short Graybles»===
{{Q|''лис'': Посмотрите на моих жуков. Ого, у меня всегда были самые страшные жуки.|Оригинал=— Look at my bugs. Man, I always did have the ugliest bugs.}}
 
===25. «Конфетные улицы» «Candy Streets»===
{{Q|''Джейк'': Мы не преступники, чел! Мы их ловим, как и вы!
''полицейский (напарнику)'': Джимми.
''Джимми (лижет Джейка)'': Ага, всё верно. На вкус — полицейский.
''полицейские (уходят)'': Ох, простите нас, офицеры, это досадная ошибка.|Оригинал=— We're not criminals, man! We're working the beat, just like you!
— Jimmy?
— Yep, checks out. He tastes like police.
— Eh, sorry about that, officers. It was an honest mistake.}}
 
===27. «Костюм из Джейка» «Jake Suit»===
{{Q|''Финн'': Да ладно, братан, переносить боль легко! Просто представь, что каждый синяк — это поцелуй Вселенной! Поцелуй, о котором все мечтают.
''Джейк'': Вряд ли бы ты нёс эту ерунду, будучи моим костюмом.|Оригинал=— Come on, bro, taking pain is easy. You just have to imagine that every bruise is a hickey from the universe. And everyone wants to get with the universe.
Строка 207 ⟶ 232 :
— There's all kinds of pain, Finn.}}
 
===28. «Быть чем-то большим» «(Be More»)===
{{Q|''БиМО'': В инструкциях сказано, что повреждённым МО перед починкой полностью стирается память. Не дайте этому произойти! Иначе все годы, что мы провели вместе, исчезнут как слёзы в печи!|Оригинал=The instructions say that damaged mos get a full memory wipe before repairs. Don't let on what happened, or all the years we've spent together — they'll vanish like tears in the oven.|Комментарий=Возможно, отсылка к монологу «Слёзы под дождём» (Tears in rain) из фильма «[[Бегущий по лезвию]]».}}
 
{{Q|''Финн (вместо БиМО)'': У меня слетели базовые системные драйверы, поэтому мне нужны новые.
''робот'': Чудесно! Что же...же… приготовьтесь к полному стиранию личности.
— Ой! Да-да. Э, да. В смысле...смысле… нет! {{comment|Я здесь из ностальгических чувств|Я пришелпришёл всего лишь вспомнить детство (CN)}}.
— Ах, да! 47.3% МО возвращаются на завод из сентиментальных побуждений. Пожалуйста, ступите 100% на эту ультра-вагонетку для начала бесплатной экскурсии.|Оригинал=— I busted my core system drivers, and now I need new ones.
— Fantastic. Okay, please get ready for your total personality wipe.
— Oh, right, right. Uh, right. I mean,..mean… no! I'm just here for, uh, nostalgic purposes.
— Ah, yes. 47.3% of mos eventually returnto the factory for assorted sentimental biz. Please step 100% on the ultratram for your complimentary tour.}}
 
{{Q|''робот (ведёт экскурсию)'': Корпорация МО была основана 1000 лет назад Мозефом Мастро Джованни, печальным и добрым человеком, любимым только теми, кого он построил, чтобы его любили.|Оригинал=Anyway, mo-co was founded over 1,000 years ago by Moseph Mastro Giovanni, a sad and gentle man, beloved only by those he built to belove him.}}
 
===29. «Небесная Ведьма» «Sky Witch»===
{{Q|''Небесная Ведьма'': Хэмбо мой! Его тельце пропитано сентиментальной привязанностью — пикантная приправа для моего зелья!|Оригинал=— Hambo's mine! His body's all juice-logged with sentimental affection, a savory spell spice!}}
 
===30. «Мороз и пламя» «Frost & Fire»===
{{Q|''Финн (пишет письмо)'': «Дорогая Пламенная Принцесса, <…> ты даже не можешь поцеловать Финна, не впадая в истерику.»|Оригинал="Dear Flame Princess, <…> you can't even kiss Finn without totes freakin' out."}}
 
===31. «Слишком стара» «(Too Old»)===
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Как тебя зовут, малыш?
— Меня зовут Сквернолимон Безнадёжный, но вы можете звать меня Надеждолимончик.|Оригинал=— What's your name, little boy?
— My name is Badlemon Nohope, but you can call me Lemonhope.}}
 
{{Q|''Лимонохват Второй'': Лимонобратья, остановитесь! Остановитесь и послушайте! Это мне дорогого стоило, но я понял… Лимону не обязательно давить Лимона, чтобы выжить!|Оригинал=Lemonbrothers, stop! Stop and listen! It has cost me much, but I have learned...learned… Lemon need not squeeze lemon to survive!}}
 
===33. Сэндвич Времени (Time Sandwich)===
===32. «Земля и вода» «Earth & Water»===
{{Q|''Джейк'': Я готов получить инструкции из креативного измерения, дабы приготовить сэндвич. Я открыт. Снизойди на меня.|Оригинал=I am ready to receive instruction from the realm of creation above me for the sandwich I am about to conceive. I am open. Use me.}}
{{Q|''Финн'': Так... напомни, зачем я здесь?
''Принцесса Жвачка'': О, я просто хотела измерить реакцию Пламенной Принцессы, когда она увидит парня, который разбил ей сердце.|Оригинал=— So, uh, why am I here, again?
— Oh, I just wanted to measure Flame Princess's reaction when confronted by the guy who broke her heart.}}
 
===33. «Сэндвич Времени» «Time Sandwich»===
{{Q|''Джейк'': Я готов получить инструкции из креативного измерения, дабы приготовить сэндвич. Я открыт. Снизойди на меня.|Оригинал=— I am ready to receive instruction from the realm of creation above me for the sandwich I am about to conceive. I am open. Use me.}}
 
{{Q|''Джейк'': Я зажигаю эти свечи, чтобы легче было скорбеть об утрате...утрате… Я сделал их из жира, оставшегося после бекона для моего сэнд...сэнд… (''плачет'')|Оригинал=I'm lighting these candles so I can move on with the grieving process. I made them with the leftover bacon fat from my sand—}}
 
===34. «Хранилище» «(The Vault»)===
{{Q|''Джейк'': … я загрузил в БиМО новую игру.
''Финн'': <…> Что за игра?
— Без понятия. Но Леди сказала, что хорошая.
Хм...Хм… Ей же нравятся игры, где нужно собирать материалы для производства канцтоваров.|Оригинал=-… I downloaded a new game on BMO.
— <…> What is it?
— I don't know. Lady said it's good.
Строка 262 ⟶ 276 :
— Then they traded my arm to some tranch for a computer.}}
 
===37. Коробочный Принц (Box Prince)===
===36. «Поезд подземелий» «Dungeon Train»===
{{Q|''Джейк'': С девушками — как с лошадьми. Если упадёшь — очень важно сразу же вскочить… На другую лошадь.|Оригинал=— Girls is like horses — when you fall down, it's important that you get right back on again... On a different horse.}}
 
===37. «Коробочный Принц» «Box Prince»===
{{Q|''Джейк'': Мне нужна зубочистка или что-то вроде.
''БиМО'': Я же говорил тебе купить зубную нить.
Строка 276 ⟶ 287 :
— Oh, I didn't. It's still there. It'll be like a constant reminder of what life's all about!}}
 
===38. «Жажда красного» «(Red Starved»)===
{{Q|''Джейк'': Я выкопаю нас отсюда!
''Финн и Марселин'': Нет!
Строка 286 ⟶ 297 :
 
{{Q|''Марселин'': Эй! А где мои красные ластики? Они были здесь!
''Джейк'': Ой-ой...ой… Я думал, это конфетки!
Ты...Ты… съел весь...весь… мой красный?!
— Ох, прости! <…> Пожалуйста, не ешь мою кровь!
Эх...Эх… Джейк. Не хочу тебе навредить, но ты должен знать, что в голодном состоянии я свирепею.
— Насколько сильно?
— Включается режим озверения. Ох, и это совсем невесело. Придумала. Давай меня свяжем. Так тебе не будет страшно.
— И это тебя остановит, когда ты захочешь высосать мою кровь?
— Физически — нет. Но...Но… в качестве поддержки это будет полезно нам обоим. Психологической, понимаешь?|Оригинал=— Hey, where are my red erasers? They were in here.
— Uh-oh. I thought they were candy!
You...You… Ate all...all… My red?!
— Ooh. I'm sorry! <…> Please don't eat my blood!
— Jake, I don't want to hurt you, but you should know things get crazy when I'm hungry.
Строка 303 ⟶ 314 :
— Not physically, no, but… as a prop, I think it'll be good for both of us. You know, psychologically.}}
 
{{Q|''Финн'': Думаю, даже лицо Королевы Вампиров расплавится, если она попытается съесть лаву.|Оригинал=I guess even a vampire queen's face would melt off if she tried to eat lava.}}
 
===48. Бетти (Betty)===
===39. «Мы починили грузовик» «We Fixed a Truck»===
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Они думают, что меня заменили злобным ящероподобным репликантом. Полнейший бред!
''БиМО'': Съешь жучка!|Оригинал=— They think I've been replaced with an evil lizard replicant. It's sheer nonsense!
— Eat this bug!}}
 
===42. «Джеймс» «James»===
{{Q|''Джейк'': Это не может так кончиться! У меня же Леди и пятеро детей! Я думал, что переживу хотя бы одного из них!|Оригинал=— It can't end like this! I got a lady and five kids! I thought I'd outlive at least one of them!}}
 
===45. «Травяной меч» «Blade of Grass»===
{{Q|''Деревяшка'': Э... поможешь мне разрезать яблоко?
''Финн делает это взмахом меча''
Что-то определённо не так с этим ужасным мечом. <…> Это яблоко нарезано ''слишком'' идеально… Демонически идеально… Этот меч проклят!|Оригинал=— Uh, you mind slicing an apple for me? Something is terribly wrong with that awful sword. <…> That apple slicing is ''too'' perfect... Demonically perfect... That sword is cursed!}}
 
===46. «Погремушкин» «Rattleballs»===
{{Q|''Финн'': Ты хотела молока!
''Принцесса Жвачка'': Финн! Я думала, ты пошёл домой.
''Финн'': Да! Прости за долгую задержку, но уверяю,.. это самое высококачественное молоко из доступных. Это молоко норки. Я подоил норку. 100% преданность тебе.|Оригинал=— You wanted milk!
— Finn! I thought you went home.
— Yes! I do regret the slow return. But I assure you,.. this is the highest quality milk available. It's mink's milk. I milked a mink. 100% dedication.}}
 
===47. «Красный трон» «Red Throne»===
{{Q|''Пламенный Король'': Ого! Да ты подкачался.
''Дон Джон'': Моя качалка — тёмная магия, а мой протеиновый коктейль — ярость.|Оригинал=— Man, you're looking shredded.
— My gym is dark magic, and my protein shake is rage.}}
 
===48. «Бетти» «Betty»===
{{Q|''Саймон Петриков'': Ты выросла.
''Джейк'': Ещё бы! Её же миллион лет.
Строка 341 ⟶ 327 :
— And still looking good!}}
 
{{Q|''Саймон'': Я не хочу снова стать ледяным королём! Это будто вечно жить в подгузнике! Я так не могу!|Оригинал=I don't want to be the ice king again! It's like living with eternal diaper butt! I can't do it!}}
 
===49. «Просчёт во времени» «(Bad Timing»)===
{{Q|''Джонни'': Я владею собственной компанией — бутилирую и распространяю пупырчатый газ.|Оригинал=I own my own company, bottling and distributing lumpy gas.|Комментарий=lumpy gas — вероятно пародия на lamp's gas, ламповый газ}}
 
{{Q|''Принцесса Жвачка'': На нас напали!
Строка 351 ⟶ 337 :
— Can I help?
— No, hide yourself beneath the tablecloth. There's cyanide-laced gum under the table. Chew it if you hear raiders break down the door.}}
 
===52. «Предсмертный список дел Билли» (Часть 1) «Billy's Bucket List»===
{{Q|Выпить молока морского льва|Оригинал=Drink sea lion milk|Автор=один из выполненных Билли пунктов его списка}}
 
==Перевод==
Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Время приключений]]