Время приключений (сезон 4): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
[[w:en:Adventure Time (season 4)|Четвёртый сезон]] мультсериала [[Время приключений (мультсериал)|«'''Время приключений'''»]]. Впервые показан в
== Цитаты ==
:::''Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).''
{{Q|''Финн'': Псс, приготовься Джейк. Как дойдём до Печеньки, плесни молока ему в лицо и крикни «Элвин — пакет сока, Элвин — пакет сока». Это собьёт его с толку, и мы тогда набросимся и свяжем его.|Оригинал=
===1. «Горячая на ощупь» «Hot to the Touch»===▼
{{Q|''Финн'': Ты дал маху, Король Марса! Мудрейшее и честнейшее сверхсущество всех времён предал смерти невинного пса!▼
''Линкольн'': Ты прав, Финн человек. Моё суждение было ниже стандартов, по которым я сужу равных
— You're right, Finn the Human. My judgment was less than the standard by which I judge my peers. Of which I have none.|Автор=15. «Сыны Марса» (Sons of Mars)}}▼
{{Q|''Финн'': Мне обычно ерунда всякая снится, например, акула, которая хочет откусить мне лицо…|Оригинал=
{{Q|''житель Огненного королевства (ест торт, измеряя рулеткой после откусываний)'': Тридцать семь… Двадцать два.|Оригинал=
{{Q|''Джейк'': Её отец сказал, что {{comment|она|Принцесса Пламя}} злая!
''Финн'': Нет, чел! Я заглянул дальше её горящего взгляда… и перекусил горячим ленчем её души. Она не
{{Q|''Джейк (Финну)'': А ты уверен, что тебе не нужны никакие другие принцессы? Как насчёт Принцессы Ягодки? Она маленькая и пухленькая. Можешь спать на ней, как на подушке. Было бы мило…|Оригинал=
{{Q|''{{comment|Пламенная Принцесса|неточно: Принцесса Пламя (CN)}} (Финну)'': Ты сказал, что я нравлюсь тебе, и мой огонь разгорелся, но потом ты гасишь его. Это больно! Ты хочешь удержать меня. Это твоя цель. Но цель огня — гореть.|Оригинал=
{{Q|''КШР'': Джейк! Ты нашёл КШРа! Я абсолютный чемпион по пряткам. 15 месяцев, 4 дня и 9 часов вы не могли найти меня! Ха, ха, ха!
Строка 17 ⟶ 27 :
— Oh, plops! We forgot about the game!}}
{{Q|''Джейк'': Я чувствую, что могу дотянуться до небес… и наподдать ангелам!|Оригинал=
===2.
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Вот и он — идеальнейший сандвич в мире, который когда-либо существовал или будет существовать во всём пространственно-временном континууме!|Оригинал=
{{Q|''ППК'': На этом шоу талантов одни бездарности. Я, безусловно, выиграю, когда спою:
Строка 26 ⟶ 36 :
Знаю, ты б {{comment|обнять хотел|помять хотел (унёс с собой — CN)}} мои пупырки!
Но я не дам,
Ведь ты болван!|Оригинал=
These lumps!
I know you wanna slump up on these lumps!
But you can't 'cause you're a chump!}}
{{Q|''{{comment|Кубер|существо-рассказчик}}'': Увидимся с вами, {{comment|сетевые блескунчики|переключалки (CN) — т.е. пульты ДУ}}, когда триод флимпингует диод!|Оригинал=
crimpy glimmers on triode flimpin' the diode!}}
===3.
{{Q|"два насекомых в паутине": Пауки вернулись!
"1-е насекомое": Попытайся успокоиться. Прими свою судьбу достойно.
Строка 49 ⟶ 59 :
— Love like theirs will ''always'' find a way. It'll crawl all up over you and drain your body fluids, poisoning you slowly until you. Circle of life, Finn…|Комментарий=говорят о пауках}}
===5.
{{Q|''Финн'': Что это?
''Джейк'': Похоже на разумное кровавое облако.
Строка 56 ⟶ 66 :
— Cool.}}
{{Q|''Хансон Абадир'': Иди ко мне, сочная смертная душонка!|Оригинал=
===6.
{{Q|''Хансон Абадир'': Надень-ка этот амулет. Он исполнит твои желания! Типа пони или что там ещё нравится детям…
''Марселин'': Пап, мне 1000 лет!
Строка 65 ⟶ 75 :
— Ha! Yes, you are, sweetie. Daddy's little monster.}}
===8.
{{Q|''Джейк (Финну)'': Думаешь, нам хватит конфетного мусора? Мусора на ланч.|Оригинал=
{{Q|''Джейк (читает энциклопедию)'': Если в полнолуние вас обнимет альфа волк-обнимашка, вы станете таким же! <…> Ты — бета волк-обнимашка, ниже уровнем.
''Финн'': Ну… и как мне расколдоваться
''Джейк'': Дай-ка мне, хм, почитать книгу… Тут сказано, что лечение пока не найдено.|Оригинал=— To become a hug wolf, one must be hugged by an alpha hug wolf on the night of a full moon! <…> So you must be a beta hug wolf — a lower-level creature.
— Well, how can I get un-cursed?
Строка 98 ⟶ 108 :
— You call that a hug?!}}
===9.
{{Q|''Финн'': Ладно, успокойтесь.
''ППК'': Как я могу успокоиться, если пупырковор присвоил мои пупырки?!|Оригинал=— Okay. Calm down.
Строка 105 ⟶ 115 :
{{Q|«Пена эльфов»|Оригинал="Elf Suds"|Комментарий=средство для мытья посуды на кухне Ледяного Короля}}
===10.
{{Q|''Финн'': Из чего ты её сделала?
''Принцесса Жвачка'': О… мм… берёшь обыкновенный суп для конфетных существ… немного аминокислот… чуть алгебры (''написала на доске мелом A+B=C и губкой стряхнула с неё пыль в чан'')… А ещё я… бросила туда один из своих молочных зубов, чтобы у неё была моя ДНК.|Оригинал=— What did you use to make her?
—
{{Q|''Джейк'': Деткам нужна десцирплина! Оцени. Эй, детишки! Кто хочет поиграть в…
''конфетные дети'': Хватай его! Хватай этого вонючку!
— Полегче, детки!
— Хватай мозг! Залезем ему в мозг! В глаза!|Оригинал=— Kids {{comment|croove doozyploon|возможно,
— Get him!
— Get that stink!
Строка 130 ⟶ 140 :
— Happy birthday, Stormo.}}
===11.
{{Q|''Джейк'': Не трогай эту штуку! Наверное, это какой-то сакральный артефакт!
''Финн'': Ага… Как раз для моей сакральной
— Yeah, I want it for my sacred bathroom.}}
{{Q|''Ледяной Король (летит за листом)'': Принцесса Листок! Иди же ко мне, моя древесная прелесть! Попалась!|Оригинал=
{{Q|''Ледяной Король (смотрит в экран телевизора)'': Как думаешь, Финн? Сможем ли мы откинуть завесу статики и достичь источника всего сущего? За этой завесой паттернов, за этим генератором случайных паттернов… Так умно… Прямо здесь, в каждом доме… Наблюдает за нами сквозь одностороннее зеркало… Хи-хи! Ого! Через меня вещает мудрец.|Оригинал=
{{Q|''Джейк (подметает осколки)'': Смоем это в сакральный туалет.|Оригинал=
===12.
{{Q|''ППК (сбивает с себя муравьёв)'': Убери свои руки, Стивен! Ты тоже, Чед!
''Принцесса Черепаха'': … Ну, как ты тут поживаешь?
Строка 156 ⟶ 166 :
— I'll do it — for the world! And for you, girl.}}
{{Q|''Финн'': ППК, <…>
{{Q|''ППК'': У Финна самые крутые пупырки, но они у него… ''внутри''. Он классный!|Оригинал=
{{Q|''Джейк'': ППК, вместо одежды ты носишь всякий мусор!|Оригинал=LSP, you're wearing garbage for clothes!}}
{{Q|''Джейк (Финну)'': Давай-ка я объясню правила. (''спустя 2 часа'') Это основные основы
▲{{Q|''Финн'': Псс, приготовься Джейк. Как дойдём до Печеньки, плесни молока ему в лицо и крикни «Элвин — пакет сока, Элвин — пакет сока». Это собьёт его с толку, и мы тогда набросимся и свяжем его.|Оригинал=— Psst! Get ready, Jake. When we get to Cookie, you throw some milk in his face and yell, "Alvin's Hot Juice Box. Alvin's Hot Juice Box." He'll be really confused. And that's when we grab him and tie him up style.}}
▲===14. «Карточные войны» «Card Wars»===
▲{{Q|''Джейк (Финну)'': Давай-ка я объясню правила. (''спустя 2 часа'') Это основы вкратце.|Оригинал=— Now, let me explain the rules. That's basically the basics.}}
{{Q|''Финн'': Я хожу свиньёй.
Строка 176 ⟶ 179 :
— Noooo!!!}}
===
{{Q|''Джейк'': Давай объясню тебе кое-что о свиданиях. Сейчас это первый уровень — обнимашки. Но очень скоро ты дойдёшь до второго уровня — целовашки. Потом постепенно дойдёшь и до пятого уровня, где она позволит тебе исследовать все 15 футов её
▲{{Q|''Финн'': Ты дал маху, Король Марса! Мудрейшее и честнейшее сверхсущество всех времён предал смерти невинного пса!
▲''Линкольн'': Ты прав, Финн человек. Моё суждение было ниже стандартов, по которым я сужу равных себе,.. которых нет.|Оригинал=— You bunked up, King of Mars! The wisest, most honest super being of all time just put an innocent dog to deads!
▲— You're right, Finn the Human. My judgment was less than the standard by which I judge my peers. Of which I have none.}}
▲{{Q|''Джейк'': Давай объясню тебе кое-что о свиданиях. Сейчас это первый уровень — обнимашки. Но очень скоро ты дойдёшь до второго уровня — целовашки. Потом постепенно дойдёшь и до пятого уровня, где она позволит тебе исследовать все 15 футов её {{comment|длинного прелестного животика|подразумевает свою подругу, Леди Радугорог}}. И, через некоторое время, ты выйдешь на уровень восемь, когда впервые коснёшься её рога. Это что-то!
''Финн'': А уровень пятнадцать?
— Держись от него подальше! Только не уровень пятнадцать!
Строка 194 ⟶ 192 :
— Ew! Let's see… she's bright. She's beautiful. She makes me feel… confused. Like something's filling up my chest. Like I can't breathe… Is it because she's so dangerous?}}
===17.
{{Q|''БиМО'': У Бебе был «У Бебе», ночной клуб в даунтауне.|Оригинал=
{{Q|''БиМО'': У меня такое ощущение, будто [[Кинг-Конг]] стукнул меня Дракулой.|Оригинал=
{{Q|''Джейк'': Нашу курицу зовут Лорейн?
''БиМО'': Она жгуче горяча, прямо как пицца на ужин.|Оригинал=— Our chicken's name is Lorraine?
— She's red-hot like pizza supper.|Комментарий=2-я реплика — возможно, реминисценция на [[w:Red Hot Chili Peppers|Red Hot Chili Peppers]]}}
===19.
{{Q|''[[Время приключений (сезон 1)#7. Сердечный парень Рикардио (Ricardio the Heart Guy)|Рикардио]] (Принцессе Жвачке)'': Ого! Как валькирия!|Оригинал=
▲{{Q|''Финн'': Мне обычно ерунда всякая снится, например, акула, которая хочет откусить мне лицо…|Оригинал=— I usually dream of messed-up stuff, like a shark trying to bite off my face…}}
{{Q|''Принцесса Жвачка'': И 15 минут
▲===19. «Леди и ПыЖка» «Lady & Peebles»<ref>Peebles (галька), PB — фамильярные сокращения имени Принцессы Жвачки.</ref>===
▲{{Q|''Рикардио (Принцессе Жвачке)'': Ого! Как валькирия!|Оригинал=— Oh, my! How Valkyrian!}}
▲{{Q|''Принцесса Жвачка'': И 15 минут <ушло>, чтобы сделать Ледяному Королю новое сердце. Я сделала его из сухожилий Рикардио,.. а также ирисок и маракасов.|Оригинал=— And 15 minutes to build Ice King a new heart. I made it out of Ricardio's sinews,.. and some toffee and maracas.}}
▲===20 «Ты создала меня!» «You Made Me»===
{{Q|''толпа (скандирует)'': Нет, нет! Не пойдём!
''Принцесса Жвачка'': Ну же, Мистер Кекс. Хоть ненадолго?
Строка 230 ⟶ 223 :
— I am not grease!}}
{{Q|''Принцесса Жвачка (держит конфетку на руках)'': Видишь ли, Граф, конфетолюди кое на чём помешаны. Их надо постоянно {{comment|гладить и обнима-ать|няшкать и те-етёшкать (CN)}}.! Ути-тюти-тюти-тю!|Оригинал=
===21.
{{Q|''Финн'': Ты умрёшь?!
''Поезд'': Нет. Поезд очухается.|Оригинал=— Did you just die?!
— No. The train will chug on.}}
{{Q|''Джейк (Финну)'': Я уже легенда в некоторых аспектах жизни. Третье место по очкам в {{comment|«Замке Компи»|компьютерной игре (CN)}}, братан. Третье. В Конфетном Королевстве.|Оригинал=
{{Q|''Джейк (Финну)'': Я переломаю все кости в твоём теле,.. а потом вылечу тебя той волшебной слизью из глаза Циклопа!|Оригинал=-I'm gonna break every bone in your body, then heal you later with that magical goo we got from the cyclops's eye!|Комментарий=отсылка к серии 3.23 «Другой путь» «Another Way»}}▼
▲{{Q|''Джейк (Финну)'': Я переломаю все кости в твоём
▲{{Q|''житель Огненного королевства (ест торт, измеряя рулеткой после откусываний)'': Тридцать семь… Двадцать два.|Оригинал=— Thirty-seven… Twenty-two.}}
===25.
::''см. [[Я помню тебя (Время приключений)|отдельную статью]]''
===26.
{{Q|''Джейк'': Мне снилось, что я снова детском саду. Но я был воспитателем с огромными лапами.|Оригинал=
{{Q|''Книго'': В центре мультивселенной находится измерение, называемое Залом Времени, — как полагают, местом квазикорпорального проживания всемогущего Призмо! Это единственное вневременное измерение. Зал Времени излучает временные волны, которые влияют на другие измерения.|Оригинал=
==Перевод==
|