Время приключений (сезон 4): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
[[w:en:Adventure Time (season 4)|Четвёртый сезон]] мультсериала [[Время приключений (мультсериал)|«'''Время приключений'''»]]. Впервые показан в феврале—октябрефеврале — октябре 2012 года.
 
== Цитаты ==
:::''Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).''
 
{{Q|''Финн'': Псс, приготовься Джейк. Как дойдём до Печеньки, плесни молока ему в лицо и крикни «Элвин — пакет сока, Элвин — пакет сока». Это собьёт его с толку, и мы тогда набросимся и свяжем его.|Оригинал=Psst! Get ready, Jake. When we get to Cookie, you throw some milk in his face and yell, "Alvin's Hot Juice Box. Alvin's Hot Juice Box." He'll be really confused. And that's when we grab him and tie him up style.|Автор=13. «Принцесса Печенька» (Princess Cookie)}}
===1. «Горячая на ощупь» «Hot to the Touch»===
 
{{Q|''Финн'': Ты дал маху, Король Марса! Мудрейшее и честнейшее сверхсущество всех времён предал смерти невинного пса!
''Линкольн'': Ты прав, Финн человек. Моё суждение было ниже стандартов, по которым я сужу равных себе,..себе… которых нет.|Оригинал=— You bunked up, King of Mars! The wisest, most honest super being of all time just put an innocent dog to deads!
— You're right, Finn the Human. My judgment was less than the standard by which I judge my peers. Of which I have none.|Автор=15. «Сыны Марса» (Sons of Mars)}}
 
{{Q|''Финн'': Мне обычно ерунда всякая снится, например, акула, которая хочет откусить мне лицо…|Оригинал=I usually dream of messed-up stuff, like a shark trying to bite off my face…|Автор=18. «Король Червь» (King Worm)}}
 
{{Q|''житель Огненного королевства (ест торт, измеряя рулеткой после откусываний)'': Тридцать семь… Двадцать два.|Оригинал=Thirty-seven… Twenty-two.|Автор=22. «Момент зажигания» (Ignition Point)}}
 
===1. «Горячая на ощупь» «(Hot to the Touch»)===
{{Q|''Джейк'': Её отец сказал, что {{comment|она|Принцесса Пламя}} злая!
''Финн'': Нет, чел! Я заглянул дальше её горящего взгляда… и перекусил горячим ленчем её души. Она не злая,..злая… она страстная…|Оригинал=— Her dad said she was evil!
FINN: Nah, man. I peeped beyond her burning gaze… and noshed hot lunch with her soul. She ain't evil… She's passionate…}}
 
{{Q|''Джейк (Финну)'': А ты уверен, что тебе не нужны никакие другие принцессы? Как насчёт Принцессы Ягодки? Она маленькая и пухленькая. Можешь спать на ней, как на подушке. Было бы мило…|Оригинал=You sure you're not into any other princesses? What about Wildberry Princess? She's small and plump. You could sleep on her like a pillow. Could be nice…}}
 
{{Q|''{{comment|Пламенная Принцесса|неточно: Принцесса Пламя (CN)}} (Финну)'': Ты сказал, что я нравлюсь тебе, и мой огонь разгорелся, но потом ты гасишь его. Это больно! Ты хочешь удержать меня. Это твоя цель. Но цель огня — гореть.|Оригинал=You told me you liked me, and you made my flame grow brighter. But then you put me out… Which hurt! You're trying to impede me. That must be your purpose. But fire's purpose is to burn.}}
 
{{Q|''КШР'': Джейк! Ты нашёл КШРа! Я абсолютный чемпион по пряткам. 15 месяцев, 4 дня и 9 часов вы не могли найти меня! Ха, ха, ха!
Строка 17 ⟶ 27 :
— Oh, plops! We forgot about the game!}}
 
{{Q|''Джейк'': Я чувствую, что могу дотянуться до небес… и наподдать ангелам!|Оригинал=I feel like I could touch the heavens… and sock angels!}}
 
===2. «{{comment|Пять коротких шказок|Пять приключариков (CN)}}» «(Five Short Graybles»)===
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Вот и он — идеальнейший сандвич в мире, который когда-либо существовал или будет существовать во всём пространственно-временном континууме!|Оригинал=Well, this is it — the most perfect sandwich that has ever existed or ever will exist within the confines of space-time!}}
 
{{Q|''ППК'': На этом шоу талантов одни бездарности. Я, безусловно, выиграю, когда спою:
Строка 26 ⟶ 36 :
Знаю, ты б {{comment|обнять хотел|помять хотел (унёс с собой — CN)}} мои пупырки!
Но я не дам,
Ведь ты болван!|Оригинал=Everyone's worthless at this talent show. I'm totally gonna win when I sing:
These lumps!
I know you wanna slump up on these lumps!
But you can't 'cause you're a chump!}}
 
{{Q|''{{comment|Кубер|существо-рассказчик}}'': Увидимся с вами, {{comment|сетевые блескунчики|переключалки (CN) — т.е. пульты ДУ}}, когда триод флимпингует диод!|Оригинал=Okay, well, I'll see you
crimpy glimmers on triode flimpin' the diode!}}
 
===3. «{{comment|Чудаки в паутине|Странные сетевики (CN)}}» «(Web Weirdos»)===
{{Q|"два насекомых в паутине": Пауки вернулись!
"1-е насекомое": Попытайся успокоиться. Прими свою судьбу достойно.
Строка 49 ⟶ 59 :
— Love like theirs will ''always'' find a way. It'll crawl all up over you and drain your body fluids, poisoning you slowly until you. Circle of life, Finn…|Комментарий=говорят о пауках}}
 
===5. «Возвращение в Темносферу»Ночесферу, (Частьчасть 1) «(Return to the Nightosphere»)===
{{Q|''Финн'': Что это?
''Джейк'': Похоже на разумное кровавое облако.
Строка 56 ⟶ 66 :
— Cool.}}
 
{{Q|''Хансон Абадир'': Иди ко мне, сочная смертная душонка!|Оригинал=Come with me, you juicy, little, mortal soul!}}
 
===6. «{{comment|Папочкин монстрик|Маленький папин монстр}}», (Частьчасть 2) «(Daddy's Little Monster»)===
{{Q|''Хансон Абадир'': Надень-ка этот амулет. Он исполнит твои желания! Типа пони или что там ещё нравится детям…
''Марселин'': Пап, мне 1000 лет!
Строка 65 ⟶ 75 :
— Ha! Yes, you are, sweetie. Daddy's little monster.}}
 
===8. «Волк-обнимашка» «(Hug Wolf»)===
{{Q|''Джейк (Финну)'': Думаешь, нам хватит конфетного мусора? Мусора на ланч.|Оригинал=Hey, you think we have enough candy litter? Litter for lunch.}}
 
{{Q|''Джейк (читает энциклопедию)'': Если в полнолуние вас обнимет альфа волк-обнимашка, вы станете таким же! <…> Ты — бета волк-обнимашка, ниже уровнем.
''Финн'': Ну… и как мне расколдоваться ?
''Джейк'': Дай-ка мне, хм, почитать книгу… Тут сказано, что лечение пока не найдено.|Оригинал=— To become a hug wolf, one must be hugged by an alpha hug wolf on the night of a full moon! <…> So you must be a beta hug wolf — a lower-level creature.
— Well, how can I get un-cursed?
Строка 98 ⟶ 108 :
— You call that a hug?!}}
 
===9. «Моя жена — Принцесса Чудовище» «(Princess Monster Wife»)===
{{Q|''Финн'': Ладно, успокойтесь.
''ППК'': Как я могу успокоиться, если пупырковор присвоил мои пупырки?!|Оригинал=— Okay. Calm down.
Строка 105 ⟶ 115 :
{{Q|«Пена эльфов»|Оригинал="Elf Suds"|Комментарий=средство для мытья посуды на кухне Ледяного Короля}}
 
===10. «Голиада» «(Goliad»)===
{{Q|''Финн'': Из чего ты её сделала?
''Принцесса Жвачка'': О… мм… берёшь обыкновенный суп для конфетных существ… немного аминокислот… чуть алгебры (''написала на доске мелом A+B=C и губкой стряхнула с неё пыль в чан'')… А ещё я… бросила туда один из своих молочных зубов, чтобы у неё была моя ДНК.|Оригинал=— What did you use to make her?
Oh,..Oh… um,..um… pretty standard candy-creature soup… Some amino acids… Some algebra… And I threw in one of my baby teeth so she'd have my DNA.}}
 
{{Q|''Джейк'': Деткам нужна десцирплина! Оцени. Эй, детишки! Кто хочет поиграть в…
''конфетные дети'': Хватай его! Хватай этого вонючку!
— Полегче, детки!
— Хватай мозг! Залезем ему в мозг! В глаза!|Оригинал=— Kids {{comment|croove doozyploon|возможно, искаж.искаженное crave discipline}}! Check this out. Hey, there, kids. Who wants to play…
— Get him!
— Get that stink!
Строка 130 ⟶ 140 :
— Happy birthday, Stormo.}}
 
===11. «За гранью земной реальности» «(Beyond This Earthly Realm»)===
{{Q|''Джейк'': Не трогай эту штуку! Наверное, это какой-то сакральный артефакт!
''Финн'': Ага… Как раз для моей сакральной {{comment|ванной|<ref>Ванная в современном английском это часточастый эвфемизм туалета}}.</ref>!|Оригинал=— Don't touch that thing! It's probably got some kind of sacred significance!
— Yeah, I want it for my sacred bathroom.}}
 
{{Q|''Ледяной Король (летит за листом)'': Принцесса Листок! Иди же ко мне, моя древесная прелесть! Попалась!|Оригинал=Leaf princess! Come to me, my arboreal beauty! Gotcha!}}
 
{{Q|''Ледяной Король (смотрит в экран телевизора)'': Как думаешь, Финн? Сможем ли мы откинуть завесу статики и достичь источника всего сущего? За этой завесой паттернов, за этим генератором случайных паттернов… Так умно… Прямо здесь, в каждом доме… Наблюдает за нами сквозь одностороннее зеркало… Хи-хи! Ого! Через меня вещает мудрец.|Оригинал=What do you think, Finn? Can we pull back the veil of static and reach into the source of all being? Behind this curtain of patterns, this random pattern generator. So clever… Right here, in every home, watching us from a one-sided mirror. Whoops! Just wizard-talking to myself.}}
 
{{Q|''Джейк (подметает осколки)'': Смоем это в сакральный туалет.|Оригинал=Let's go flush this in the sacred bathroom.}}
 
===12. «Попался!» «(Gotcha!»)===
{{Q|''ППК (сбивает с себя муравьёв)'': Убери свои руки, Стивен! Ты тоже, Чед!
''Принцесса Черепаха'': … Ну, как ты тут поживаешь?
Строка 156 ⟶ 166 :
— I'll do it — for the world! And for you, girl.}}
 
{{Q|''Финн'': ППК, <…> Тыты прекрасна ''внутри''. Твои… мозги и прочее.|Оригинал=LSP, <…> you're beautiful on the ''inside''. Like… your brain and stuff.}}
 
{{Q|''ППК'': У Финна самые крутые пупырки, но они у него… ''внутри''. Он классный!|Оригинал=Finn has the hottest lumps, but his lumps are on the ''inside''. He's great!}}
 
{{Q|''Джейк'': ППК, вместо одежды ты носишь всякий мусор!|Оригинал=LSP, you're wearing garbage for clothes!}}
— Попался…|Оригинал=— LSP, you're wearing garbage for clothes!
— Gotcha…}}
 
===14. «Карточные войны» «(Card Wars»)===
===13. «Принцесса Печенька» «Princess Cookie»===
{{Q|''Джейк (Финну)'': Давай-ка я объясню правила. (''спустя 2 часа'') Это основные основы вкратце.|Оригинал=Now, let me explain the rules. That's basically the basics.}}
{{Q|''Финн'': Псс, приготовься Джейк. Как дойдём до Печеньки, плесни молока ему в лицо и крикни «Элвин — пакет сока, Элвин — пакет сока». Это собьёт его с толку, и мы тогда набросимся и свяжем его.|Оригинал=— Psst! Get ready, Jake. When we get to Cookie, you throw some milk in his face and yell, "Alvin's Hot Juice Box. Alvin's Hot Juice Box." He'll be really confused. And that's when we grab him and tie him up style.}}
 
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Эта Печенька опасна.|Оригинал=— That Cookie is a menace.}}
 
===14. «Карточные войны» «Card Wars»===
{{Q|''Джейк (Финну)'': Давай-ка я объясню правила. (''спустя 2 часа'') Это основы вкратце.|Оригинал=— Now, let me explain the rules. That's basically the basics.}}
 
{{Q|''Финн'': Я хожу свиньёй.
Строка 176 ⟶ 179 :
— Noooo!!!}}
 
===1516. «СыныТихо Марса»сгорая «Sons(Burning of Mars»Low)===
{{Q|''Джейк'': Давай объясню тебе кое-что о свиданиях. Сейчас это первый уровень — обнимашки. Но очень скоро ты дойдёшь до второго уровня — целовашки. Потом постепенно дойдёшь и до пятого уровня, где она позволит тебе исследовать все 15 футов её {{comment|длинного прелестного животика|подразумевает<ref>Подразумевает свою подругу, Леди Радугорог}}.</ref>. И, через некоторое время, ты выйдешь на уровень восемь, когда впервые коснёшься её рога. Это что-то!
{{Q|''Финн'': Ты дал маху, Король Марса! Мудрейшее и честнейшее сверхсущество всех времён предал смерти невинного пса!
''Линкольн'': Ты прав, Финн человек. Моё суждение было ниже стандартов, по которым я сужу равных себе,.. которых нет.|Оригинал=— You bunked up, King of Mars! The wisest, most honest super being of all time just put an innocent dog to deads!
— You're right, Finn the Human. My judgment was less than the standard by which I judge my peers. Of which I have none.}}
 
===16. «Тихо сгорая» «Burning Low»===
{{Q|''Джейк'': Давай объясню тебе кое-что о свиданиях. Сейчас это первый уровень — обнимашки. Но очень скоро ты дойдёшь до второго уровня — целовашки. Потом постепенно дойдёшь и до пятого уровня, где она позволит тебе исследовать все 15 футов её {{comment|длинного прелестного животика|подразумевает свою подругу, Леди Радугорог}}. И, через некоторое время, ты выйдешь на уровень восемь, когда впервые коснёшься её рога. Это что-то!
''Финн'': А уровень пятнадцать?
— Держись от него подальше! Только не уровень пятнадцать!
Строка 194 ⟶ 192 :
— Ew! Let's see… she's bright. She's beautiful. She makes me feel… confused. Like something's filling up my chest. Like I can't breathe… Is it because she's so dangerous?}}
 
===17. «БиМО Нуар» «(BMO Noire»)===
{{Q|''БиМО'': У Бебе был «У Бебе», ночной клуб в даунтауне.|Оригинал=Bebe owned Bebe's, a dance club downtown.}}
 
{{Q|''БиМО'': У меня такое ощущение, будто [[Кинг-Конг]] стукнул меня Дракулой.|Оригинал=I feel like I got hit with a Dracula by King Kong.}}
 
{{Q|''Джейк'': Нашу курицу зовут Лорейн?
''БиМО'': Она жгуче горяча, прямо как пицца на ужин.|Оригинал=— Our chicken's name is Lorraine?
— She's red-hot like pizza supper.|Комментарий=2-я реплика — возможно, реминисценция на [[w:Red Hot Chili Peppers|Red Hot Chili Peppers]]}}
She's red-hot like pizza supper.}}
 
===19. «Леди и ПыЖка» «(Lady & Peebles»<ref>Peebles (галька), PB — фамильярные сокращения имени Принцессы Жвачки.</ref>)===
===18. «Король Червь» «King Worm»===
{{Q|''[[Время приключений (сезон 1)#7. Сердечный парень Рикардио (Ricardio the Heart Guy)|Рикардио]] (Принцессе Жвачке)'': Ого! Как валькирия!|Оригинал=Oh, my! How Valkyrian!}}
{{Q|''Финн'': Мне обычно ерунда всякая снится, например, акула, которая хочет откусить мне лицо…|Оригинал=— I usually dream of messed-up stuff, like a shark trying to bite off my face…}}
 
{{Q|''Принцесса Жвачка'': И 15 минут <[ушло>], чтобы сделать Ледяному Королю новое сердце. Я сделала его из сухожилий Рикардио,..Рикардио… а также ирисок и маракасов.|Оригинал=And 15 minutes to build Ice King a new heart. I made it out of Ricardio's sinews,..sinews… and some toffee and maracas.}}
{{Q|''Король Червь (высохший, кашляет)'': Что-то мне нехорошо…|Оригинал=— I don't feel so good…}}
 
===20. «Ты создала меня!» «(You Made Me»)===
===19. «Леди и ПыЖка» «Lady & Peebles»<ref>Peebles (галька), PB — фамильярные сокращения имени Принцессы Жвачки.</ref>===
{{Q|''Рикардио (Принцессе Жвачке)'': Ого! Как валькирия!|Оригинал=— Oh, my! How Valkyrian!}}
 
{{Q|''Принцесса Жвачка'': И 15 минут <ушло>, чтобы сделать Ледяному Королю новое сердце. Я сделала его из сухожилий Рикардио,.. а также ирисок и маракасов.|Оригинал=— And 15 minutes to build Ice King a new heart. I made it out of Ricardio's sinews,.. and some toffee and maracas.}}
 
===20 «Ты создала меня!» «You Made Me»===
{{Q|''толпа (скандирует)'': Нет, нет! Не пойдём!
''Принцесса Жвачка'': Ну же, Мистер Кекс. Хоть ненадолго?
Строка 230 ⟶ 223 :
— I am not grease!}}
 
{{Q|''Принцесса Жвачка (держит конфетку на руках)'': Видишь ли, Граф, конфетолюди кое на чём помешаны. Их надо постоянно {{comment|гладить и обнима-ать|няшкать и те-етёшкать (CN)}}.! Ути-тюти-тюти-тю!|Оригинал=You see, Earl, candy people are mad special. They need constant stroking and snuggling! [grunts]}}
 
===21. «Кто победит?» «(Who Would Win»)===
{{Q|''Финн'': Ты умрёшь?!
''Поезд'': Нет. Поезд очухается.|Оригинал=— Did you just die?!
— No. The train will chug on.}}
 
{{Q|''Джейк (Финну)'': Я уже легенда в некоторых аспектах жизни. Третье место по очкам в {{comment|«Замке Компи»|компьютерной игре (CN)}}, братан. Третье. В Конфетном Королевстве.|Оригинал=I already am a legend in other aspects of life. Third highest score in "Kompy's Kastle," brah. Third. In the Candy Kingdom.}}
 
{{Q|''Джейк (Финну)'': Я переломаю все кости в твоём теле,.. а потом вылечу тебя той волшебной слизью из глаза Циклопа!|Оригинал=-I'm gonna break every bone in your body, then heal you later with that magical goo we got from the cyclops's eye!|Комментарий=отсылка к серии 3.23 «Другой путь» «Another Way»}}
 
{{Q|''Джейк (Финну)'': Я переломаю все кости в твоём теле,..теле… а потом вылечу тебя той волшебной слизью из глаза Циклопа!|Оригинал=-I'm gonna break every bone in your body, then heal you later with that magical goo we got from the cyclops's eye!|Комментарий=отсылка к серии 3.23 «Другой путь» «(Another Way»}}
===22. «Момент зажигания» «Ignition Point»===
{{Q|''житель Огненного королевства (ест торт, измеряя рулеткой после откусываний)'': Тридцать семь… Двадцать два.|Оригинал=— Thirty-seven… Twenty-two.}}
 
===25. «Я помню тебя» «(I Remember You»)===
::''см. [[Я помню тебя (Время приключений)|отдельную статью]]''
 
===26. «Лич», (Частьчасть 1) «(The Lich»)===
{{Q|''Джейк'': Мне снилось, что я снова детском саду. Но я был воспитателем с огромными лапами.|Оригинал=I dreamed I was in kindergarten again, but I had really big feet and was also the teacher.}}
 
{{Q|''Книго'': В центре мультивселенной находится измерение, называемое Залом Времени, — как полагают, местом квазикорпорального проживания всемогущего Призмо! Это единственное вневременное измерение. Зал Времени излучает временные волны, которые влияют на другие измерения.|Оригинал=At the center of the multiverse is a dimension called the Time room believed to be the quasicorporeal dwelling place of the almighty Prismo. The time room is the single dimension that exists outside of time. The time room produces the time waves that are experienced by other dimensions.}}
 
==Перевод==