Время приключений (сезон 3): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «Третий сезон мультсериала Время приключений (мультсериал)|«'''Время…»
 
Нет описания правки
Строка 1:
[[w:en:Adventure Time (season 3)|Третий сезон]] мультсериала [[Время приключений (мультсериал)|«'''Время приключений'''»]]. Впервые показан в июле 2011—феврале2011 — феврале 2012 годов.
 
== Цитаты ==
:::''Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).''
 
{{Q|''Джейк'': Кажется, кто-то хочет съесть {{comment|Всяческий|приготовленный из всякой всячины}} [[w:буррито|Буррито]]! (''обнимает его'') Я никому тебя не отдам, детка!|Оригинал=I think someone wants to eat Everything Burrito! I won't let them get you, baby!|Автор=1. «Прелестные завоеватели» (Conquest of Cuteness)}}
===1. «Прелестные завоеватели» «Conquest of Cuteness»===
{{Q|''Джейк'': Кажется, кто-то хочет съесть {{comment|Всяческий|приготовленный из всякой всячины}} Буррито! (''обнимает его'') Я никому тебя не отдам, детка!|Оригинал=— I think someone wants to eat Everything Burrito! I won't let them get you, baby!}}
 
===2. «Идущие на смерть приветствуют тебя» «(Morituri Te Salutamus»)===
{{Q|— Бойцы! Вы ищете славы у Короля Битв?
''Финн'': Вввозможно...Вввозможно…
— Тогда пройдите сквозь печать лунного света...света… чтобы купаться в крови и славе навеки!
''Финн'': Не. Это же ловушка. (''уходят'')
''Джейк'': Мы сразу догадались, что это ловушка! Хотел затащить нас на эту проклятую арену...арену…
— А потом, все выходы сразу бы запечатались прямо за нами.
— И нам, наверное, пришлось бы драться с призраками гладиаторов.
— Ага! Звучит...Звучит… так тупо… И очень круто!!!
— Мы вернулись!|Оригинал=— Fighters! Seek you glory from the Fight King?
— Mmmaybe.
Строка 23 ⟶ 22 :
— Then I bet the exits would all magically seal behind us.
— We'd probably have to fight gladiator ghosts.
— Yeah! That sounds...sosounds…so dumb...dumb… And flippin' awesome!!!
— We're back!}}
 
===3. «Воспоминание о воспоминании» «(Memory of a Memory»)===
{{Q|''Финн (в раннем детстве)'': Я чудо-детка и плясать, как человек, могу!
Потрясу я подгузником, ой потрясу!
Строка 42 ⟶ 41 :
I will punch you for fun!}}
 
===4. «Киллер» «(Hitman»)===
{{Q|''Финн (едят)'': А что это за мясо?
''Джейк'': Это мясо Мясного Человека.
— Как думаешь, Мясному Человеку больно, когда он это мясо отдаёт?
— Не знаю. Я не читаю его мысли.|Оригинал=— What kind of meat is that?
That's Meat Man's meat.
Do you think it hurts Meat Man when he gives us his meat?
I don't know. I can't read his mind.}}
 
{{Q|''Ледяной Король'': А как насчёт такой оплаты. Тебя устроит? (''включает настенный трофей из головы оленя'')
Строка 56 ⟶ 55 :
— I wanna live, live, live!..}}
 
===5. «Слишком молодая» «(Too Young»)===
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Это Сыворотка Мгновенного Купания. Превращает пот в очиститель.
''Финн'': Я не купаюсь. Хочу попробовать!|Оригинал=— This is an instant bath serum. It makes you sweat cleaning agents.
— I don't bathe. I want that.}}
 
{{Q|''Лимонохват'': Неприемлемо!|Оригинал=Unacceptable!|Комментарий=любимая фраза}}
 
{{Q|''Лимонохват'': Один миллион лет темницы!|Оригинал=One million years dungeon!}}
 
===6. «Чудовище» «(The Monster»)===
{{Q|''Финн'': Чувак, я знаю, где Принцесса Пупырчатого Пространства. Она в лесу, ест бобы.
''Джейк'': Ммм...Ммм… Это же так просто, как...как… э...э… хм...хм…
''Финн'': Просто, как родить ребёночка!|Оригинал=— Dude, I know where Lumpy Space Princess is. She's in the woods eating beans.
— Mm-hmm. This is gonna be easy as...as… uh...uh… mm...mm…
— Easy as childbirth!}}
 
Строка 78 ⟶ 77 :
— No, they were normal wolves. I knew what they were thinking because of their body language.}}
 
{{Q|''ППК (жителям деревни)'': Я не чудовище! Я лишь притворялась чудовищем. Простите меня за то, что голодаете из-за того, что я съела весь ваш урожай. Даже, несмотря на то, что вы до сих пор какие-то жирные. И, возможно, я в каком-то смысле помогла вам похудеть...похудеть…
''жители'': Она что, назвала нас жирными?!
— {{comment|Не придирайтесь к словам тттт|Да вы не кипятитесь (CN)}}, я говорю с вами начистоту!
''Финн'': ППК! Отвратительное извинение!
''жители'': Посмотрите! Это чудовище жуёт во время извинений! Убьём его!|Оригинал=— I'm not a monster! I was just pretending to be a monster. And I'm sorry that you're starving because I ate all of your crops, even though you're all still really fat and I probably helped you lose some weight...weight…
— Did she just call us fat?!
— Don't get all bent out of shape! I'm just being honest!
Строка 88 ⟶ 87 :
— Look! The monster eats while it apologizes! Let's kill it!}}
 
===7. «Неподвижные» «(Still»)===
{{Q|''Джейк'': Зачем ты это делаешь, Ледяной Король?!
— Зачем?! Ну, потому что я люблю вас, парни! Но вы не любите меня! Не так ли?
Строка 103 ⟶ 102 :
— I'm gonna put my foot in it. Eating a part of me will bring us closer together. I'll be inside of you.}}
 
===8. «Битва волшебников» «(Wizard Battle»)===
{{Q|''Великий магистр волшебства'': А сейчас, дамы и господа,... узрите Великий Приз этого турнира -— поцелуй… Принцессы Жвачки! В губы!
''волшебник'': Хм...Хм… [[w:французский поцелуй|Французский поцелуй]]?
поцелуй... Принцессы Жвачки! В губы!
''волшебник'': Хм... Французский поцелуй?
— Нет!
— Тогда я покидаю Битву!
— Никому не позволено покидать Битву Волшебников! (''превращает того в кота'') Двери заперты! Небесный барьер на месте! Всех вас ждёт либо поцелуй принцессы, либо смерть в битве!|Оригинал=— And now, L's and G's, witness the unveiling of this tournament's Grand Prize — a kiss...kiss… from Princess Bubblegum...Bubblegum… on the mouth!
— Hmm. Is it an open-mouth kiss?
— No!
Строка 115 ⟶ 113 :
— No one is allowed to exit Wizard Battle! The doors are shut! The sky barrier is in place! All of you will kiss the Princess or die in battle!}}
 
{{Q|''Абракаданиэль'': Что ж...ж… Пойду обратно в свою пещеру, буду ждать, пока кто-нибудь убьёт меня. Прощайте.|Оригинал=Well, I'm going back to my cave to wait for someone to kill me. Good bye.}}
 
===9. «Фионна и Кейк» «(Fionna and Cake»)===
{{Q|''{{comment|Принц Гамбол|гендерная''<ref>Гендерная версия Принцессы Жвачки; Gumball — Шарики Жвачки}}''.</ref>: Только, если ты не против, что я пришёл с...с… {{comment|Лордом Монохроморогом|гендерная<ref>Гендерная версия Леди Радугорог}}.</ref>!|Оригинал=Only if it's cool that I brought...brought… Lord Monochromicorn.}}
 
{{Q|''Гамбол (Фионне)'': Я там увидел жемчужный пигмейский череп, что напомнил мне тебя, — он словно твои глаза...глаза… блестит.|Оригинал=I saw a pearl Pygmy skull in there. It reminded me of you — the way your eyes...eyes… sparkle.}}
 
{{Q|''Фионна сбивает диадему у королевы''
Строка 128 ⟶ 126 :
''Фионна (сбивает диадему)'': Нет! Ты можешь подхватить от неё сумасшествие!|Оригинал=— My magic tiara! My powers!
— And this is for yankin' my heart guts!
— Ha -ha! I'm a Queen!
— No! You might catch her crazy!}}
 
Строка 134 ⟶ 132 :
 
;Об эпизоде
{{Q|Лично я хотела, чтобы этот эпизод был [[w:джеб|джебом]], но также и грандиозным праздником, ощущением фанатства, позволяющим что-то совершенно нелепое, чтобы притянуть ваше сердце, или даже, некоторым образом, изменить ваше самоощущение. Я так очарована этим чувством, это красиво, и запутано, и смущающе, это причина того, что я хочу делать мультики!|Оригинал=Personally I wanted this episode to be a jab at, but also a huge celebration of, the feeling of being a fan, of allowing something completely ridiculous to make your heart tighten or even, in some small way, change how you feel about yourself. I’m so fascinated by that feeling, it’s beautiful and messed up and embarrassing, it’s the reason I wanted to make cartoons!<ref>Sugar, Rebecca (September 1, 2011). [http://rebeccasugar.tumblr.com/post/9693381246/fionna-and-cake-monday-at-8-adam-and-i-really "Fionna and Cake, Monday at 8!!!"]. Tumblr.</ref>|Автор=[[w:en:Rebecca Sugar|Ребекка Шугар]], 2011}}
 
===10. «Чего не хватало» «(What Was Missing»)===
::''см. [[Чего не хватало (Время приключений)|отдельную статью]]''
 
===11. «Яблочный вор» «(Apple Thief»)===
{{Q|''Деревяшка'': Без своих особенных яблок я больше не смогу печь яблочные пироги.
''Финн и Джейк'': Не-е-е-е-ет!!!|Оригинал=— Without my special apples, I won't be able to bake any more apple pies.
— Noooooo!!!}}
 
{{Q|''Деревяшка (испачкавшись, смотрит в зеркало)'': О! Я выгляжу, прямо как [[w:en:Military brat (U.S. subculture)|дитя армии]].|Оригинал=Oh, I look just like an army brat.|Комментарий=Army brat — ребёнок кадрового военнослужащего, в особенности тот, кто жил в разных местах из-за переводов родителей на новые места службы. В переводе Cartoon Network заменено на [[солдат Джейн]].}}
 
{{Q|''Джейк'': Знаешь, кажется, я раньше где-то видел этот символ. Да! Прямо по соседству с тем местом, где я раньше толкал угнанные велики.
Строка 156 ⟶ 154 :
''пряник'': Да! Свинье!
''главарь'': Ага. Конечно.
''мистер Свин'': Э...Э… Простите, народ. Они заставляют меня делать это. Я постараюсь управиться побыстрее.|Оригинал=— Um, Sir I promise if you let us go, we won't tell no one about your apples.
— Feed 'em to the pig.
— Yeah, the pig!
Строка 162 ⟶ 160 :
— I'm sorry, y'all. They're making me do this. I'll try to make it quick.}}
 
===12. «Мурашки» «(The Creeps»)===
{{Q|''Финн'': Принцесса Жвачка, это ты?
''Жвачка'': Ну, конечно же. Хотя, в приглашении написано, что у нас должны быть загадочные имена. И моё имя — Леди Тиходонна/
Строка 169 ⟶ 167 :
''Коричная Плюшка'': Я — Коричная Плюшка!
''ППК (даёт ему подзатыльник)'': Какое имя в твоём приглашении?!
''Плюшка'': Ах, да! Э...Э… «{{comment|Гай|осн.<ref>Основное совр.современное знач.значение — «парень»}}.</ref> {{comment|Пердящий|Ветров (CN)}}».
''Финн'': Принц Горячепоп — к Вашим услугам.
''Джейк (хмуро)'': Я — {{comment|Рэнди|похотливый}} Маслошишков. ''(бросает приглашение)'':
''Финн'': Так...Так… Кто вообще хозяин?
''Жвачка'': Никто не знает.
''ППК'': Может, это жгучий красавчик с целой кучей денег?!
Строка 178 ⟶ 176 :
''ППК'': Брэд и я разошлись уже давным-давно! Н-да.
''Плюшка'': Это мой шанс!
Ну,..Ну… нет!
— Но, я могу тебя осчастливить!
''ППК (даёт пощёчину)'': Отвали, пончище!
Строка 196 ⟶ 194 :
— Brad and I broke up a long time ago! Duh.
— Now's my chance!
No...No… way!
— But I can make you happy!
— Puke off, you big doughnut!
— Okay.}}
 
{{Q|''ППК'': Ну, и где еда? Что это за замок такой?! Это что, замок бедняков?! Здесь, бугря, даже обугристых<ref>Lumping у неё это вместо fucking, при использовании как междометья переводится «обугреть!»</ref> вафель нет, — наполнить мой кузов!|Оригинал=So, where's the food? What kind of castle is this?! It's like a poor people's castle, with no lumping waffles for my dump truck!}}
 
{{Q|''Финн'': «Джейк»! Позволь мне задать тебе вопрос. На который смог бы ответить только ''настоящий'' Джейк! Кто всегда рядом со мной...мной… в моих повторяющихся снах про лифт?
— Шаман-полуорк!
— Ладно, ты Джейк.|Оригинал="Jake!" So let me ask you a question only the ''real'' Jake could answer. Who is always next to me in my recurring elevator dreams?
Строка 209 ⟶ 207 :
— Okay, you're Jake.}}
 
===14. «Красотопия» «(Beautopia»)===
{{Q|''Сильная Сьюзен'': Льюди! [[w:I'll be back|Я вернусь]].
''Джейк'': Рыболюди! Я...Я… э...э… дельфин! Ха-ха-ха!|Оригинал=— Hyoomans! I'll be back.
— Fish people! I'll be...be… um...um… a dolphin! Ha -ha -ha!}}
 
{{Q|''Финн'': [[Бальзак]]и!|Оригинал=Balzacs!|Комментарий=одно из его экспрессивных выражений}}
 
{{Q|''Финн'': Кстати, а кто такие Лаб-Глабы?
''Сьюзен'': Они...Они… Э...Э… Выглядеть...Выглядеть… Они выглядеть...выглядеть… Вот так! (''рисует схематичный силуэт'')
''Джейк'': Выглядит как...как… мой папа! Теперь я свихнулся!
''Сьюзен'': Да! Лаб-Глабы безумно страшные!|Оригинал=— Yeah, what are Lub Glubs,
exactly?
— They, um, look — they look like this.
— That looks...looks… like my father. Now I'm crazy!
— Yes, Lub Glubs crazy scary.}}
 
{{Q|''Джейк (видит чудовище)'': Оно напоминает мне...мне… мою маму.|Оригинал=That reminds me...me… of my mother.}}
 
===15. «Никто тебя не услышит» «(No One Can Hear You»)===
{{Q|''Джейк (поёт)'': Всё, что нужно есть у меня...меня…
Бесплатное жильё из кучи мусора!
Живу я не тужа...тужа…
Бла-блу-блубли,
Мечты [[w:хобо|бомжа]]!|Оригинал=I got everything I need,
Living free on trash booty!
No, I don't suspect a thing...thing…
Blah, blublah, blublee,
Hobo dreams!}}
 
===16. «Джейк против Ми-Мяу» «(Jake vs. Me-Mow»)===
{{Q|''Финн'': Чем мы можем помочь?
''Принцесса Ягода'': О, да ничего особенного...особенного… Кто-то пытается меня убить.|Оригинал=— How can we aid thee?
— Oh, it's nothing, really. Someone's trying to kill me.}}
 
{{Q|''Джейк'': Иногда я думаю, что у меня в желудке живёт монстр. Вот почему я всегда голоден!|Оригинал=Sometimes I think there's a monster who lives in my stomach, and that's why I'm hungry all the time.}}
 
{{Q|''Ми-Мяу'': Ты погубил меня! Мне придётся ждать целый год, чтобы повторить тест ассасина!|Оригинал=You've ruined me! I have to wait a whole year to retake the assassin's test!}}
 
===18. «Новые рубежи» «(The New Frontier»)===
{{Q|''Джейк'': Финн, когда я умру, моё земное сознание распространится повсюду, пока {{comment|Глоб|пародия на god}} будет подсчитывать мои грехи.
будет подсчитывать мои грехи.
''Финн'': Что?
''Джейк'': Я буду повсюду вокруг тебя: в твоём носу, твоих снах, носках! Я буду частью тебя в твоём земном обличье. Вот будет улёт!|Оригинал=— Finn, when I die, my individual Earth consciousness is gonna go all over everywhere while glob tallies my deeds.
Строка 263 ⟶ 260 :
— Нет. А что?
— Да ты же всё забыл про Солнце. На самом деле, Солнце очень далеко. Оно не сидит прямо на горизонте.
О...О… Ну да. Пошли за ним!
Тебе нужно позавтракть, чел. Тебе нужен белок. Помогает мозгу.
— Да-да. Как скажешь, мамочка.|Оригинал=— Just let him walk a few more steps.
Строка 277 ⟶ 274 :
— Yeah, yeah. Whatever you say, mom.}}
 
{{Q|''человек-банан'': В {{comment|дырке для бум-бум палочек|динамита в ракетном сопле}} слишком мало бум-бум палочек!|Оригинал=There's not enough boom-boom stick hole sticks in the stick hole!|Комментарий=Да там же бабашеньки недосташеньки! (CN)}}
 
===19-20. «Весёлые секреты» «(Holly Jolly Secrets»)===
{{Q|''Ледяной Король (видеодневнику)'': Дневник! Я хочу рассказать тебе что-то очень личное! Дело в том, что...что… я...я… люблю...люблю… А-а-а!!! Наполнить ванну молоком и плескаться в ней, будто я волшебный ангел! Ну вот, я и признался! Почему молоко такое плотное? И когда мои маленькие пальчики выныривают из молока, я их пугаюсь и начинаю хихикать! Хихикать, дневник! А затем, шевелю пальцами! И потом хихикаю! А потом я засыпаю. И молоко скисает и я становлюсь вонючим и липким!|Оригинал=Sorry, been meaning to tell you something insanely private. But darest I? I love to...to… fill my bathtub full of milk and sit in it like I'm a magic angel. There, I said it. The white of the milk is so dense, And when I poke my little toes out from under the milk, they startle me and I giggle. I giggle, diary. They're my own toes, yet I giggle, and then I fall asleep. And the milk curdles and I get all stinky and sticky.}}
 
{{Q|''Ледяной Король (плачет)'': Может, похищение Принцессы Ягодки меня взбодрит?|Оригинал=Maybe kidnapping Wildberry Princess will cheer me up?}}
 
{{Q|''Шелби'': Итак, было решено. Раз в год, когда на улице становится холодно...холодно… Финн,
Джейк, Ледяной Король <и многие другие>, одетые в большие свитера, собираются вместе и смотрят видео на полу, рядом с огнём.
Чтобы отпраздновать тот день, когда Финн и Джейк ощутили мимолётное сочувствие к самому странному чудаку в Ууу. Это было чудом.|Оригинал=And so it was decided, that once every year, when the weather got chilly, that Finn, Jake, Ice King, <…> while wearing really big sweaters and watch videos on the floor next to a fire to celebrate the day when Finn and Jake had a fleeting moment of empathy for the biggest weirdo in Ooo. It was a miracle.}}
 
===21. «Шкаф Марселин» «(Marceline's Closet»)===
{{Q|''(записка Марселин): Привет, ребята, мне надо отойти, но я скоро вернусь. У меня закончился кетчуп. А бывает вообще аллергия на помидоры? Когда я ем помидоры, у меня всегда такие странные сны. У вас бывали [[w:осознанные сновидения|осознанные сны]]? В любом случае, НЕ ЗАХОДИТЕ В МОЙ ДОМ.''
''Джейк'': Здесь записка!
''Финн'': Что там написано?
— «Привет, ребята! Мне надо отойти, но я скоро вернусь...вернусь… би-блу-ба...ба… Не заходите в мой дом»
— И это всё?
— Ага!
— Просто «не заходите в мой дом» написано большими буквами...буквами… и кровью!|Оригинал="Hey guys, I had to run out, but I'll be back in a few minutes. I had to run out to buy some ketchup. Is it possible to be allergic to tomatoes? My sleep patterns are always super weird when I eat tomatoes. Do you ever have those lucid dreams? Anyhow, DON'T GO INTO MY HOUSE."
— Here's a note.
— What's it say?
Строка 302 ⟶ 299 :
— Yeah. Just "don't go in my house" in all caps — written in blood.}}
 
{{Q|''Марселин'': Проба один моего нового концептуального альбома по мотивам пятисот лет ведения моего дневника.|Оригинал=Take one for new concept album based on 500 years of my journal entries.}}
 
===22. «Бумажный Пит» «(Paper Pete»)===
{{Q|''Финн'': «{{comment|Радуго[[w:рог изобилия|рогокопия]]|Ливнерогопедия (CN)}}: несокращеннаянесокращённая история радугарогов»... Без разницы (''зевает'') — еле название осилил.|Оригинал="Rainicornicopia: An Unabridged History of the Rainicorns." Whatever, man. I barely made it through the title.}}
 
{{Q|''Финн (читает названия книг)'': Книги...Книги… книги...книги… Котёночки...Котёночки… Прыщички...Прыщички… Умнички...Умнички… Кулачки...Кулачки… Вязаночки...Вязаночки… Подгоночки...Подгоночки… Ударнички...Ударнички… Пятицентовички...Пятицентовички… Жалобнички...Жалобнички… Городишки...Городишки…|Оригинал=Books… Books...books… books...Kitties… Kitties...Zitties… Zitties...Witties… Witties...Mitties… Mitties...Knitties… Knitties...Fitties… Fitties...Hitties… Hitties...Jitties… Jitties...Pitties… Pitties... Cities...Cities…|Комментарий=игра слов, основанная на схожести звучания реальных и выдуманных словоформ}}
 
{{Q|''Джейк (Финну)'': Ох...Ох… Я больше 11 минут перечитывал один и тот же абзац. Кажется, придётся мне завязывать с изучением истории радугарогов.|Оригинал=— Ugh...Ugh… I was reading the same paragraph over and over for like 11 minutes. I guess I'm gonna give up on learning everything about Rainicorn history.}}
 
===24. «Принцесса Призрак» «(Ghost Princess»)===
{{Q|кладбище «Холмы Гамбургеров»|Оригинал=Gamburger Hills cementary}}
 
{{Q|''Финн'': Джейк! Пора допросить соседей. Сделаем это в стиле «хороший-плохой полицейский»... Чур, я плохой!
''Джейк (расстроено)'': Блин!|Оригинал=— Jake, it's time to interrogate the neighbors.
— We'll do it "good cop, bad cop"-style. I call "bad cop"!
— Aww!}}
 
===25. «Папино подземелье» «(Dad's Dungeon»)===
{{Q|''Джейк'': Что вам ещё показать?
''Финн'': Гепарда! Пердёж!
''БиМО'': Печеньку! Внешний жесткий диск! О, о! Превратись в Финна, но с моим телом!
''Финн'': БиМО! Это скучно!
''БиМО'': Что? Твоя голова на моём теле — не скучно. Это...Это… причудливо!|Оригинал=— What do you want to see next?
— A cheetah! A fart!
— A cookie! An external hard drive! Oh, oh! Change into Finn but give him my body!
Строка 330 ⟶ 327 :
— What? Your head on my body isn't boring. It's weird!}}
 
{{Q|''Финн'': Зацени, Джейк. Я нашёл развилку. Здесь какая-то ловушка с цветочками. А здесь...здесь… этот парень.
''упырь'': Никто не пройдё-ё-ёт!
''Джейк'': Фу! Пойдём по цветочному пути.
''упырь'': Стойте! А почему вы не хотите выбрать мой путь?
''Джейк'': Потому что ты...ты… ужасный урод, чел.
''упырь'': О...О…
''Финн'': Выше нос, чел. Мы говорим, что ты урод, потому, что мы твои братаны.
— Правда?
— Ага. Братаны честны друг с другом. А ты уродлив, братишка. И прими ванну.
— Спасибо, брат!|Оригинал=— Check it out, Jake. I found two ways. This way has some kind of flower trap, and that way...way… has that guy.
— None shall pa-a-a-ss!
— Ugh! Let's take the flower path.
— Wait! Why don't you want to take my path?
— Because you're...re… super gross, man.
Oh...Oh…
— Cheer up, man. We're only telling you you're gross because we're your bros.
— Really?
Строка 354 ⟶ 351 :
''Джейк'': Фу! Давай в цветочки.
''упырь'': Стойте! А почему не ко мне?
''Джейк'': Потому что ты...ты… хуже пугала, брат.
''упырь'': О...О…
''Финн'': Выше нос, брат. Ты же упырь, каждый упырь должен быть хуже пугала.
''упырь'': Правда?
Строка 361 ⟶ 358 :
''упырь'': Спасибо, брат!|Комментарий=тот же эпизод в неточном переводе CN}}
 
{{Q|''демон'': Джошуа! Верни мою кровь! Или, по демонскому закону, я {{comment|отрежу все твои жировые складки|сделаю тебе липосакцию (CN)}}!|Оригинал=Joshua, return my blood to me, or, by demon's law, I will cut off your love handles!}}
 
===26. «Адское пламя», (Частьчасть 1) «(Incendium»)===
{{Q|''Джейк'': Доброго утра, Ваше Величество! Я сэр Джейк, барон Травляндии!|Оригинал=Good morrow, majesty! I am Sir Jake, Baron of the Grasslands.}}
 
{{Q|''Пламенный Король'': Тихо, мои расплавленные мамы!|Оригинал=Silence, my molten mamas!}}
 
{{Q|''Пламенный Король'': Принц Финн убил моего шута! {{comment|Pourquoi|Почему (фр.)}}?! Я ненавижу своего шута.
''Джейк'': Э...Э… Принц Финн его тоже ненавидел.|Оригинал=— Prince Finn has smote my jester! Pourquoi?! I do hate my jester.
Uh...Uh… Prince Finn hated him, too.}}
 
{{Q|''Джейк'': Мой последний дар — самая любимая вами вещь в мире!
''Пламенный Король'': Коала-медведь?
Э...Э… да! (''изображает коалу'') Эвкалипт! Эвкалипт!
— Я больше не люблю коал.|Оригинал=— My final gift is your favorite thing in the world. A koala bear?
Uh...Uh… yes! Eucalyptus! Eucalyptus!
— I don't like koalas anymore.}}
 
{{Q|''Пламенный Король'': Любой принц, у которого хватит жестокости убить своего скомороха...скомороха… будет отличной партией...партией…
''Джейк'': Ура!
...для…для моей {{comment|злобной дочери|дьяволёнка (CN)}}!
Что-о-о?!!
— Она — {{comment|неудержимая сила разрушения|прирождённый разрушитель (CN)}}! Но, для такого психопата как ты — это сущие пустяки.|Оригинал=— Any prince ruthless enough to kill his own buffoon would make an excellent boyfriend...boyfriend…
— Yeah!
...for…for my evil daughter!
— Wha-at?!!
— She's an unstoppable force of destruction! Nothing a psycho like you can't handle.}}