Время приключений (сезон 2): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 4:
:::''Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).''
 
{{Q|Берегись НЛО|Оригинал=Watch out for UFOs|Комментарий=табличка в поезде|Автор=19. «Таинственный поезд» (Mystery Train)}}
===1. «Оно пришло из Ночесферы» «It Came from the Nightosphere»===
 
===1. «Оно пришло из Ночесферы» «(It Came from the Nightosphere»)===
::''см. [[Оно пришло из Ночесферы|отдельную статью]]''
 
===2. «Глаза» «(The Eyes»)===
{{Q|''Джейк'': Вернёмся в постель, дружище.
''Финн'': О, да. Я сплю на ходу.
Строка 20 ⟶ 22 :
— That's true.You're a genius!}}
 
{{Q|''Джейк'': Давай убьём эту {{comment|лошадь|коня}}!
''Финн'': Чего?!
— Я так устал, Финн!
— Нет, чел! Мы не будем убивать лошадь!
— Ладно, не будем убивать лошадь...лошадь… Оденем её кроликом! Ха-ха! И завлечём гигантского ястреба. А-а-а! — убить её!
— Чё?! Нет, чел! Это плохо!
Эх...— Эх… Я что, сказал, что ястреб убьёт её? Я имел в виду, что ястреб мягко сядет и унесёт её в страну солнечного света, любви и заботы!
Ого! Звучит обалденно!|Оригинал=— Dude, let's kill the horse.
— What?!
— I'm so tired, Finn.
— No, man. We're not killing the horse.
— Okay, we won't kill the horse. We'll dress him up like a bunny. Ha -ha! And get a giant hawk. Aah! — to kill him!
— Wha? No, man. That is wrong.
Eh...Eh… Did I say that the hawk would kill him? I meant that the hawk would swoop down gently and take him away to a land of sunshine and love stuff and take care of him.
— Whoa. That sounds awesome!}}
 
===3. «Верность Королю» «(Loyalty to the King»)===
{{Q|''Принцесса Слизь'': Расскажите мне о себе!
''Ледяной Король'': Ну...Ну… тут, собственно, нечего-то рассказывать...рассказывать… Я Снежный Король.
— О! Нежный Король!
— Нет! Нет, дорогуша! Вы ослышались! Я не Нежный Король! Я...Я… Очень Нежный Король!|Оригинал=— Tell me about yourself.
— Well, there's not much to tell, really. I'm an Ice king.
— Oh, a nice king!
— No, no, dear, you misheard me. I'm not a nice king. I'm a...a… really nice king.}}
 
===4. «Горячая кровь» «(Blood Under the Skin»)===
{{Q|''Джейк'': Что гласит поэма?
''Финн'': «Светило грызло облака, а жвачка проливала слёзы.» Я ничего не понял.
Хм...Хм… Это означает, что мы должны пересечь то болото!
— И как ты это понял?
— Чтобы понять поэзию, её нужно не просто читать,..читать… её нужно почувствовать!|Оригинал=— What's the poem say?
— "The sun nibbles on the clouds, and gum drop tears rain down." I don't get it.
— Hmm. It means that we have to cross that swamp.
Строка 60 ⟶ 66 :
— Yeah — guess all the embarrassment was worth it.}}
 
===5. «Расскажи мне сказочку» «(Storytelling»)===
{{Q|''Джейк'': Я не хочу выдуманную историю! Расскажи правдивую!
''Финн'': Хм...Хм… Потерпи, дружище! Я мигом вернусь! (''убегает'') {{comment|Ладно, мир! Дай мне историю для Джейка|Подскажи, мир: что рассказать для Джейка (CN)}}! (''возвращается'') Джейк! Джейк! Развесь уши! Эта история вмиг тебя вылечит!
{{comment|Боже мой|Я заинтригован (CN)}}! Рассказывай!
— Сперва, с дерева упал листочек. Ой, нет...нет… стой, стой, стой...стой…
— Не томи!
— А на нём сидела улитка! Конец.
— О, нет! Теперь мне {{comment|в тысячу раз хуже|даже поплохело (CN)}}! Финн! В рассказе должна быть интрига...интрига… Романтика...Романтика… Напряжение! Ну и, конечно же, счастливый конец.
Но...Но… Я не умею придумывать истории.
— {{comment|Я всё понимаю, приятель|Ладно, чего уж там (CN)}}... Просто...Просто… вырой мне могилку и...и… А лучше две могилки — одну для моего нутра, а другую для {{comment|моего лица|меня (CN)}}. {{comment|Потому что, когда я умру, моё лицо взорвётся моими потрохами|Оно так и рвётся наружу, так и помру с нутром на улице (CN)}}!
— Я этого не допущу {{comment|этого|такого ужаса (CN)}}, брат!
— Тогда иди и принеси мне интересную историю! И убедись, чтобы в ней всё было по списку!
— Я обернусь {{comment|так быстро, насколько смогу|в два счёта (CN)}}! Твоё нутро не успеет вылезти наружу!|Оригинал=— I don't want a made-up story. I need a real story!
— Hmm. Now, you hang on, my friend. I'll be right back. Okay, world, give me a story for Jake! ... Jake! Jake! Check it out! This true story is going to totally cure you.
— Oh, my gosh. What is it'?!
— First, the leaf fell off a tree. Oh, but, wait, wait, wait...wait…
— Spit it out!
— The snail was on the leaf! The end.
— Oh, no. Now I feel a thousand times worse. Finn, a story's got to have excitement,..excitement… romance,..romance… suspens-s-s-e!.. and it has to have a happy ending.
But...IBut…I don't know how to make that stuff happen.
— That's okay, buddy. Just dig me a hole, then. Actually, two holes — one for my guts and one for my face, 'cause when I die, my guts are gonna blow out of my face!
— I am not gonna let that happen, dude!
Строка 105 ⟶ 111 :
— No! Yo, put that bag back on!}}
 
===6. «Замедленная любовь» «(Slow Love»)===
:::''«Любовь слизняков»'' (CN)
 
Строка 115 ⟶ 121 :
 
{{Q|''Финн'': Ну, Снорлок, чтобы понравиться даме, будь собой.
''Снорлок'': Как это — «собой»? <…>
''Джейк'': Приятель, делай всё, что хочешь. Главное, чтоб от души...души…
<…>
''Джейк'': Приятель, делай всё, что хочешь. Главное, чтоб от души...
''Снорлок'': Брызгать печальной слизью?!|Оригинал=-Okay, Snorlock, if you want a lady, you have to be yourself.
— How do I be myself? <…>
<…>
— Just do whatever you want, man, as long as it comes from the inside.
— Like sad juice?!}}
 
{{Q|''Джейк (изображает улитку-самца)'': Девочка, как же хорошо ты пахнешь. Ты принимала ванну с радугами и [[w:капкейк|кексами]]?|Оригинал=Girl, you smell good. Did you take a bath in rainbows and cupcakes?|Комментарий=Волшебный запах. Вы принимали ванну из шоколада и радуги? (CN)}}
 
===7. «Энергичное животное» «(Power Animal»)===
{{Q|''{{comment|Коричная Плюшка|Булка с Корицей, Коричный Пончик (CN)}}'': Финн! За что бы ты ни брался, ты сосредоточиваешь на этом бесконечное количество энергии!
''Джейк'': А как же я? На чём я сосредоточиваю свою энергию, Коричная Плюшка?
Э...Э… Джейк!.. Ты вообще ни на чём не можешь сосредоточиться...сосредоточиться…
— А?
{{comment|Ты всё равно не вспомнишь, что я сказал!<ref>В оригинале он повторяетпочти повторил свою реплику}}!.</ref>|Оригинал=— Finn, you always focus an endless amount of energy on everything you do.
— What about me? What do I focus my energy on, Cinnamon Bun?
— Uh, Jake, you don't really focus at all.
Строка 137 ⟶ 141 :
— I said, you don't focus at all!}}
 
{{Q|''гном'': Тебе выпала великая честь запитать...запитать… Ввертормашечник!
''Финн'': {{comment|Чего-чего|чегошечник (CN)}}?!
— Он перевернёт весь мир вверх тормашками!
Строка 149 ⟶ 153 :
 
{{Q|''Джейк'': Ты не умеешь рассказывать шутки! Вот, послушай меня! Слышали про гоблина, которому ампутировали левую руку и левую ногу?
''русалки'': Э...Э… Нет.
''Джейк'': Да потому, что он теперь он во всём прав!|Оригинал=— Y'all are horrible at telling jokes. Let me hit you with this. Did you hear about the goblin who got his left arm and left leg cut off?
Um...Um… No.
— That's okay. He's all right now!}}
 
Строка 160 ⟶ 164 :
— Let's go eat Cinnamon Bun!}}
 
===8. «Сила кристаллов» «(Crystals Have Power»)===
{{Q|''Джошуа'': Джейк! Что ты сделал со своим братом?!
''Джейк (плачет)'': Мы просто играли...играли… а потом я потерял контроль над собой! Прости, пап!
— Нет, сын, всё нормально. Отсутствие самоконтроля делает из тебя крутого парня, такого, как я!
— Но я не хочу никого покалечить!
— Ничего не попишешь, сынок. Ты будешь калечить всех подряд...подряд…
— Не-е-ет!!!|Оригинал=— Jake, what did you do to your brother?
— We were just playing,..playing… and then I got out of control. I'm sorry, dad.
— No, son, you did good.
— Having no self-control makes you a tough galoot, like me.
Строка 176 ⟶ 180 :
 
{{Q|''Джейк'': Финн, ты цел! А я уж боялся, что вчера слишком сильно намял твои {{comment|булки|картофелины}}!
— Ха! Ты не намял моих булок! {{comment|Ты даже не заставил меня тихо плакать в подушку прошлой ночью целых...целых… 30 минут|Чтоб ты знал, я даже вчера втихаря не плакал в подушку,..подушку… пока не уснул (CN)}}. А вообще, ты готов повторить поединок, крутой чувак?
— Нет. Хватит, приятель.
— Что?!
Строка 182 ⟶ 186 :
— Ты похож на квашню.
— Угу.|Оригинал=— Finn, you're okay! I was scared that I mashed your potatoes too hard last night.
— You didn't mash my potatoes. You didn't even make me cry silently into my pillow last night for...for… 30 minutes. In fact, you ready to go again, tough stuff?
— No. No more, dude.
— What?
Строка 191 ⟶ 195 :
{{Q|''Джейк'': Ну-ка свали с моего пути и дай мне спасти друга!
''страж'': Не-а! {{comment|И не подумаю|дудки (CN)}}!
— Ну тогда я тебя подвину...подвину… силой мысли! (''напрягается'')
— Ты {{comment|навредишь себе|сейчас лопнешь (CN)}}. Прекрати.|Оригинал=— Move out of the way and let me get my friend.
— Nope. Not doing it.
— Then I'll have to move you myself...myself… with my mind!
— You're gonna hurt yourself. Stop it.}}
 
{{Q|''Джейк'': Если бы я получал пенни каждый раз, когда кто-то сходит с ума от переполнения волшебными силами,..силами… я бы стал Авраамом Линкольном!|Оригинал=If I had a penny for every time someone went crazy, hopped up on magic energy...energy… I'd be Abraham Lincoln.}}
 
===9. «Другие пироги» «(The Other Tarts»)===
{{Q|Ежегодная Церемония Чесания Спин|Оригинал=The Annual Back-rubbing Ceremony}}
 
Строка 206 ⟶ 210 :
— That's paralyzing potion, Finn! Don't touch it. It'll paralyze you forever! [laughs]}}
 
{{Q|— Взять хотя бы эту подозрительную пещеру. Ни один разумный человек не пойдёт туда с пирогами, так что...что…
— Так что никаких воров.
— Именно! <…> Джейк?
— Да?
— Эй, чел, это ты только что понюхал мой зад?
Э...Э… Прямо сейчас?
— Ага.
— Нет.
Хм...Хм… Ладно.
Хм...Хм… Эй, Финн!
— Что, Джейк?
— Это ты только что э...э… вылизал мне всю руку?
— Нет.
Хм...Хм… Странно...Странно…|Оригинал=— For instance, take this scary cavern here. No sane person would ever bring a tart down there, so...so…
— So no thieves.
— Exactly! <…> Jake?
Строка 232 ⟶ 236 :
— Did you just, uh, lick me all the way up my arm?
— No.
Hmm...Hmm… Strange...Strange…}}
 
{{Q|''бабочка'': Ты, имбецил! Руки прочь от пирогов! Быстро!
Строка 238 ⟶ 242 :
— Finn, he's got a laser gun!}}
 
===10. «Состричь женский локон» «(To Cut a Woman's Hair»)===
{{Q|''Древесная ведьма'': Ну, так может быть, ты принесёшь мне волосы принцессы?! И тогда, может быть, твоего друга не засосёт в моё бездонное днище!|Оригинал=Well, maybe you should get me some Princess hair so maybe your friend doesn't get sucked into my bottomless bottom!}}
 
{{Q|''Финн'': А? Кладбище? Да! Здесь я точно найду волосатую принцессу, которая не будет ко мне приставать! <…> (''читает эпитафию'') «Здесь лежит Принцесса Красавица. Она была такой красавицей, но умерла от облысения».|Оригинал=Huh? A graveyard? Yes! There's got to be a hairy Princess in there that won't think I'm hitting on her! <…> "Here lies Princess Beautiful. She was so beautiful, but died of baldness."}}
 
{{Q|''Древесная ведьма'': Ну! И как я выгляжу?
Строка 247 ⟶ 251 :
— Спасибо, Финн! А теперь я использую волосы во зло.
— Что?!
— Я же злая! Хи-хи-хи! Чего ж ты ожидал?|Оригинал=— So...So… how do I look?
— Totally beautiful, inside and out!
— Thank you, Finn! And now to use my hair for evil.
Строка 253 ⟶ 257 :
— 'Cause I'm evil! [laughs] What did you want from me?}}
 
===11. «Комната ледяных клинков» «(The Chamber of Frozen Blades»)===
{{Q|''Финн'': Это Ледяной Король! И лицо у него чересчур довольное!
''Джейк'': Ой-ой! Если Ледяной Король так счастлив, значит, он уже украл принцессу, {{comment|пока мы не смотрели|а мы проглядели (CN)}}!|Оригинал=— It's Ice King, all right, and he's looking awful pleased with himself.
— Uh-oh. If Ice King's so happy, he must have stolen a Princess when we weren't looking somehow.}}
 
{{Q|''Ледяной Король'': Медсестра! Я требую медицинского обслуживания! Предпочтительно, принцессового типа...типа….
— Вас записывать как пациента или трупа?
— Эй! Я здоров, как 10 стариков! О, ах, да! Мой пингвин — он очень, очень болен!|Оригинал=— Counter maid, I demand medicinal attentions! Preferably those of a princessy type.
Строка 264 ⟶ 268 :
— Hey! I'm as healthy as 10 old men! Oh, oh, right! My penguin. He's very, very sick.}}
 
{{Q|''Финн'': Чувак! Это первое издание руководства Ледяных [[Ниндзя]]! (''читает'') «Настоящий ниндзя не {{comment|пускает ветры|пукает (CN)}}».»|Оригинал=Dude! It's a First-Edition Ice Ninja manual! "True Ninja passes no wind."}}
 
{{Q|''Д-р Принцесса'': Не волнуйтесь, сэр! Я специализируюсь на лечении маленьких людей во фраке.|Оригинал=Don't worry, Sir. I specialize in treating little tuxedo people.}}
 
{{Q|''Ледяной Король'': Я был в больнице! Оказалось, что Гантер был...был… беременнен! Я разговаривал с яйцом! Оно такое милое!
''Джейк'': Гантер — женщина?!
''Ледяной Король'': Что? Нет.|Оригинал=— I was at the hospital, for it turns out Gunter here was preggers! I was just talking to the egg. It's such a cutie.
Строка 274 ⟶ 278 :
— What? No.}}
 
===12. «Её родители» «(Her Parents»)===
{{Q|''Финн и Джейк поют''
Кетчуп! Горчица! Красный и жёлтый!
Строка 303 ⟶ 307 :
 
{{Q|''Джейк'': Так, это не человечина?
''мама Леди Радугорог '': О, нет. Это Соевые Люди. Я ещё ни разу не пробовала человечины...человечины… Но, говорят, что на вкус никакой разницы.|Оригинал=— So this isn't human?
— Oh, no. This is soy people. I've never tasted real human before, but they say you can't even tell the difference.}}
 
===13. «Бобы» «(The Pods»)===
{{Q|''Финн'': Твоими словами, «работу с развлечениями не смешивать»...
''Джейк'': «Если только ты не клоун». Я часто так говорю.|Оригинал=— And like you always say, "work and fun don't mix...mix…"
— "Unless you're a clown." I do say that a lot.}}
 
{{Q|''Финн'': Осторожно, Джейк! Возможно, это ловушка! Мы должны проверить их, чтобы убедиться, что они не...не… злые. (''поросятам'') Так! Каждый получает по одному тесту и карандашу. У вас будет час, чтобы выполнить тест и убедить нас вас не убивать. И начали!
— О, они такие {{comment|миленькие|малявки (CN)}}, что едва могут держать карандаши!
— Это отрицательно скажется на их ...среднем…среднем балле!
— Никакое зло не может быть таким миленьким!
Хм...Хм… Может, ты и прав.|Оригинал=— Careful, Jake. It could be a trap. We should test them to see if they're...re… evil. Okay, each one of you take one test and one pencil. You have one hour to complete the test and prove we shouldn't kill you. And begin!
— Aw, they're so cute, They can hardly hold their pencils.
— That doesn't fare well for their...their… grade-point average.
— Nothing evil could be this adorable.
— Hmm, you might be right.}}
 
{{Q|''Финн'': Ромб.|Оригинал=Rhombus.|Комментарий=одна из его «математических» присказок Финна}}
 
{{Q|''Финн (поросятам)'': Убью тебя мороженым!|Оригинал=Killing you with ice cream!}}
 
{{Q|''Финн'': Джейк! Остался последний! Похоже, он сдаётся!
Строка 329 ⟶ 333 :
— Kill it!}}
 
===14. «Тихий король» «(The Silent King»)===
{{Q|''Финн'': Волшебные палочки для тру́сов!|Оригинал=Wands are for wimps!}}
 
{{Q|''старый гоблин'': Если не будет короля, чтобы приказать мне не начинать мятежа, тогда я-я могу начать мятеж!|Оригинал=If there isn't a King to tell me not to start a riot, I-I could start a riot, then.}}
 
{{Q|''Джейк'': Эй, Финну нужна Королева. Я за неё.|Оригинал=Hey, Finn's gonna need a Queen. I'll do it.}}
 
{{Q|''Гамми (Финну)'': Хозяин, кушайте вашу еду. Я тщательно её пережевал и нагрел до температуры гоблинского тела.|Оригинал=Master, eat your food. I chewed it thoroughly and heated it to goblin body temperature.}}
 
{{Q|''Финн (поёт)'': Я хотел помочь вам по мере своих сил,
А вы мне показали свой гоблиновский {{comment|тыл|окорока (CN)}}...|Оригинал=I just want to help y'all as much as I can
And y'all just keep showing me your goblin hams...hams…}}
 
===15. «Настоящий ты» «(The Real You»)===
{{Q|''Джейк'': Эй! А что это вообще такое?
''Финн'': Это...Это… модель Конфетного Королевства, сделанная из моей слюны.|Оригинал=— Hey, what's it supposed to be, anyway?
— It's a scale model of The Candy Kingdom, made out of my saliva.}}
 
Строка 365 ⟶ 369 :
— And I'll just read this book about pigs.}}
 
{{Q|''червь-учитель'': ... и возникает великий вопрос! Кто победит в борьбе между ницшеанским сверхчеловеком и Человеко-дроидом? Ответ...Ответ… Королева Оборотней! Всегда Королева Оборотней!|Оригинал=… and the great question endures. Who would win in a fight between Nietzsche's Ubermensch and Mandroid? The answer...answer… is Werewolf Queen! It's always Werewolf Queen!}}
 
{{Q|''червь-учитель'': ... урок по Теоретической Битвономике!|Оригинал=— ... a class on Theoretical Fight-onomics!}}
 
{{Q|''червь-учитель (Финну)'': Да, ты записан, но не появился ни на одном уроке!
Строка 378 ⟶ 382 :
 
{{Q|''Гусь-Выбирусь'': Для этой задачи потребуются очки Нердикона!
''Финн'': Значит, как только я их надену,..надену… то смогу прочитать лекцию, и Принцесса Жвачка совсем обалдеет!|Оригинал=— The quest that you are on requires...requires… the glasses of Nerdicon!
— So, I just put those on, and then...then… I'd be able to give that lecture. And Princess Bubblegum will totally dig it.}}
 
{{Q|''Финн'': Я точно знаю, чем поразить Принцессу!
Строка 387 ⟶ 391 :
— No, no. Those spit bubbles were as fragile as my old perception of reality.}}
 
===16. «Хранители солнечного света» «(Guardians of Sunshine»)===
{{Q|''Джейк'': О, друг, а монетки толстые! Заберём их в реальный мир — будем до безобразия богатыми!|Оригинал=Oh, man, dude, these coins are thick! Let's take them back to the real world. We'll be filthy, stinking rich.}}
 
{{Q|''БиМО'': Финн! Я предупреждал тебя об опасности! А теперь — посмотри! Ты сделал фрикасе из моих схем и развалил наш дом!|Оригинал=Finn, I told you about the danger, and now look — you fricasseed my stuff and broke our house all up!}}
 
===17. «Смерть в расцвете» «(Death in Bloom»)===
{{Q|''скелет (Финну и Джейку)'': Привет! Я Лестер. Ого! Плоть! Не видел её целую вечность. Такая теплая, свежая и солёная. Смотрите как она трясётся.|Оригинал=Hi! Lester. Oh, man — flesh! I haven't seen this stuff in forever. So warm and gushy and salty. Look at all that flesh jiggling.}}
 
{{Q|''Мятный дворецкий'': Мистер Финн. Мистер Джейк. Думаю, вы мне кое-что должны за моё маленькое одолжение...одолжение…
''Финн'': Конечно.
''Джейк'': Ага. Что ты хочешь?
Строка 407 ⟶ 411 :
— I'm going to take it from you while you sleep!}}
 
===18. «Сильная Сьюзен» «(Susan Strong»)===
{{Q|''Финн'': Эти люди так напуганы...напуганы… Боятся собственной тени.
''Джейк'': Мы сможем править ими, как боги! Злые боги...боги…|Оригинал=— These people are
so terrified...terrified… scared of their own shadows.
— We could rule them like gods! Angry gods.}}
 
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Я соберу всех жителей во дворе. И вы увидите, насколько ужасными могут быть Конфетные Человечки! Бу-бу-бу! Ха-ха-ха!
''Джейк'': Они обречены...обречены…|Оригинал=— I shall gather my citizens in the courtyard, and you shall see how terrifying the candy people can be! Ah-bloo-bloo-bloo!
— They're doomed.}}
 
{{Q|''Джейк'': Это конфетное оружие слишком милое, чтобы напугать.|Оригинал=Aw, these candy weapons are too cute to be scary.}}
 
{{Q|''Финн (о Сильной Сьюзен)'': Джейк, как думаешь она человек или дикое животное?
Строка 423 ⟶ 427 :
— We're all wild animals, brother.}}
 
===20. «Иди со мной» «(Go With Me»)===
===19. «Таинственный поезд» «Mystery Train»===
{{Q|''табличка в поезде'': Берегись НЛО|Оригинал=Watch out for UFOs}}
 
===20. «Иди со мной» «Go With Me»===
{{Q|''Джейк'': Эй, чел, сегодня в кино будет вечер парочек. Ты с кем пойдёшь?
''Финн'': Ну, не знаю...знаю… А ты?
— Со своей девушкой, чувак.
О...О… А я пойду с этой уткой.
— Это же вечер парочек! Нужно привести того, с кем можешь целоваться.
— Но я не хочу целоваться!
— Целоваться не обязательно. Надо привести того, с кем ''можешь'' целоваться. Это вроде как правила.
— Отстой! Ну...Ну… Я возьму это одеяльце. (''целует его'')
— {{comment|Положи одеяло на место|Оставь одеяло в покое (CN)}}.|Оригинал=— Hey, man, it's couples-only movie night tonight. Who are you bringing?
— I don't know. Who are you bringing?
— I'm bringing my girlfriend, dude.
Oh...Oh… I'll take this duck.
— It's couples night! You got to bring somebody you can smooch.
— Man, I don't wanna be smooched.
Строка 448 ⟶ 449 :
{{Q|''Финн'': Ты хочешь со мной пойти?
''Принцесса Жвачка'': Нет, извини, Финн. Я готовлюсь к матчу смерти на чемпионате по хоровому художественному свисту.
''Финн'': Но...Но…
''Принцесса'': {{comment|Auf Wiedersehen|До свидания (нем.)}}!
''Финн'': Она не хочет.
''Джейк'': Ещё как, хочет! Просто мы должны помочь ей осознать, что она хочет пойти с тобой в кино!|Оригинал=— Wanted you to go with me?
— No, sorry, Finn. I'm busy practicing for the Whistling Choir Death Match Championship.
But...But…
— Auf Wiedersehen.
— She doesn't want to go.
— Yeah, she does. We just need to help her to realize she wants to go to the movies with you!}}
 
{{Q|''Марселин (Принцессе Жвачке)'': Привет {{comment|Боннибел|Гумльбол (CN)}}.|Оригинал=Hello, Bonnibel.}}
 
{{Q|''Марселин'': Итак...Итак… как ты любишь веселиться, Финн?
— Ой! Ой! Я люблю бороться! И драться! {{comment|Девушки это не любят...любят…|Но это не для девушек (CN)}}
— Нет-нет! Отличная идея! Всё, что тебе нужно — пойти к Принцессе Жвачке и побороться с ней, {{comment|тем самым показав, какой ты весёлый|Вот увидишь, это будет весело (CN)}}.|Оригинал=— So, what do you like to do for fun, Finn?
— Oh! Oh! I like to wrestle and fight! Girls don't like that...that…
— No, no, that's perfect! All you got to do is get in there and wrestle Princess Bubblegum and show her how fun you are.}}
 
Строка 471 ⟶ 472 :
— Yeah, I know. I put them there. Pretty exciting, right?}}
 
===21. «Брюхо зверя» «(Belly of the Beast»)===
{{Q|''Кабби'': Пати Пэт <…> спит на сердце монстра. Оно как кровяной водяной матрац.|Оригинал=Party Pat <…> sleeps on the monster's heart. It's like a blood water bed.}}
 
Строка 494 ⟶ 495 :
''Джейк'': О, давай.
''Финн'': Продолжай за мной! (''поют'')
Мой хот-дог мёртв...мёртв…
Моя пицца мертва...мертва…
Мой ке-е-ексик мёртв...мёртв…
''Джейк'': О. Э… Мой пончик мёртв...мёртв…
Мой бургер мёртв...мёртв…
Мой моло-о-очный кокте-е-ейль тоже мёртв...мёртв…
''Финн'': Вся наша любимая еда давно мертва...мертва…
В своей маленькой кроватке
Не может расплодиться она...она…
Когда её мы съели,
Она превращается в ничто...ничто…
''Джейк'': Будем плакать над её могилой, но слезами не помочь...помочь…
''оба'': Когда теряешь дорогое, слезами не помочь...помочь…
''Финн'': Медвежата! Ну-ка валите отсюда! Иначе вас убьёт лава! Пати Пэт! Ты знаешь другой выход?
— Ну, есть загадочная тёмная шахта, но ей никто не пользуется.
Строка 531 ⟶ 532 :
— He must be talking about the butt intestines.}}
 
===22. «Предел» «(The Limit»)===
{{Q|''Финн'': А чего бы ты пожелал?
''Джейк'': Ай, ты же знаешь! Что-то особенное, чем могут насладиться только два брата.
''Финн'': Думаю, что я мечтаю о том же!
''Джейк'': То есть, о...о…
''оба'': Старинном телепатическом тандемном боевом слоне!|Оригинал=— What are you gonna wish for, dude?
— Oh, you know! That something special only two bros can share.
— I think I'm wishing for the same thing!
— You mean the...the…
— Ancient psychic tandem war elephant!}}
 
{{Q|''рыцарь Хот-дог'': У Хот-догов иммунитет к яду!|Оригинал=Hot dogs are immune to poison!}}
 
===23. «Творцы видео» «(Video Makers»)===
{{Q|''Финн'': Горячее какао для БиМО.
— {{comment|Совершенно верно|КомпьтерненькоКомпьютерненько (CN)}}.
''Финн'': И наконец, напёрсток молока для Шелби. Червячка, живущего в скрипке Джейка.
— Можешь звать меня просто Шелби.|Оригинал=— Hot cocoa for BMO.
Строка 553 ⟶ 554 :
— You can just call me "Shelby."}}
 
{{Q|_''Джейк'': Мы так рады, что вы сегодня пришли в Киноклуб Финна и Джейка на премьеру нового фильма...фильма… (''вместе с Финном'') Тепловой След 3! <…>
<...>
''Принцесса Жвачка (о предупреждающей заставке)'': Что это?
''Финн'': Просто заставка в начале фильмов.
Строка 564:
''Финн'': Всё это время мы показывали фильмы несанкционированно!
''Джейк'': Но эти фильмы были сняты ещё до Великой Войны Грибов.
''Финн'': Всё равно! Мы должны уважать власть, чел.|Оригинал=— We're so excited that you could be here tonight for "Finn and Jake's Movie Club's" feature presentation...presentation… "Heat Signature 3." <…>
<...>
— What's that?
— Just stuff that comes at the beginning of the movies.
Строка 576 ⟶ 575 :
— We should still respect authority, Mang.}}
 
{{Q|''Финн (говорит в рупор)'': Итак, Принцесса Слизь! В этой сцене, ты спрыгнешь на ту лиану,..лиану… пронесёшься над крокодилами,..крокодилами… сделаешь тройное сальто с переворотом и чисто приземлишься! Не грохнись в воду, иначе тебя съедят живьём! Мотор!|Оригинал=Okay, Slime Princess! In this scene, you're gonna leap over to that vine...vine… swing over the crocodiles...crocodiles… do a triple flip with a full twist, and land clean! Don't fall in the water, or you'll get eaten alive! Action!}}
 
===24. «Тепловая подпись» «(Heat Signature»)===
{{Q|''Финн'': А что, если мы стали злыми?!
''Джейк'': Мне придётся начать пользоваться одеколоном!|Оригинал=— What if we turn evil?!
Строка 584 ⟶ 583 :
 
{{Q|''призраки (Финну и Джейку)'': Думаю, вы готовы научиться парить! Всё, что вам нужно, спрыгнуть с того выступа!
''Финн'': Круто! <…>
<…>
''Марселин'': Ребята, остановитесь прямо сейчас!
''призраки'': Марселин, расслабься. Всё будет хорошо — у нас есть план. А теперь, станьте в полётные позиции. (''толкают их'')
Строка 591 ⟶ 589 :
''Марселин'': Чего же вы ждёте? У вас же есть план!
— Так и есть. Позволить им умереть! (''смеются'')|Оригинал=— I think you're ready to learn how to float. All you have to do is jump off that ledge.
— Cool! <…>
<…>
— You guys, stop right now!
— Marceline, chill out. It's going to be okay. Now, get in your flying positions.
Строка 599 ⟶ 596 :
— We do. It's to let them die!}}
 
===25. «Смертельная оплошность», (Частьчасть 1) «(Mortal Folly»)===
{{Q|''Ледяной Король'': Я серьёзен насчёт Жвачки. Смотрите, я исписал её именем свои руки и ноги!|Оригинал=I'm serious about Bubblegum. Look, I wrote her nam all over my arms and legs!}}
 
{{Q|''Финн'': Я понял! Лучшее оружие против абсолютного зла — это (''смущённо'') л...л… ль...ль… лю,..лю… короче симпатия.|Оригинал=This is it! The ultimate weapon against evil. The power of I-I...I… luh...luh… I-liking someone a lot.}}
 
===26. «Смертельный ужас», (Частьчасть 2) «(Mortal Recoil»)===
{{Q|''Медсестра Бисквит'': Каково её состояние, Д-р {{comment|Мороженое|Мороженко (CN)}}?
— 90% её тела — жуткая гадость. А остальные 10% — ещё хуже.|Оригинал=— What's her condition, Dr. Ice Cream?
— She's totally gross over 90% of her body. The other 10% is crazy nasty.}}
 
{{Q|''Джейк'': Эй брат, стой! Что ты принёс <[для Принцессы Жвачки>]?
''Финн'': А-а...а… Керосин, бензин, газ, аммиак — какие-то женские штучки...штучки… плутоний...плутоний…|Оригинал=— Yo, dude. Wait! What's all that biz?
Uh...Uh… Bleach, lighter fluid, ammonia, gasoline, I don't know — lady stuff...stuff… Plutonium...Plutonium…}}
 
{{Q|''Ледяной Король'': когда у тебя негодные глаза старого волшебника, иногда видишь реальность,..реальность… а бывает, {{comment|всякая жуть-жуть-жуть постоянно бросается в глаза|сумасшедший фейрверк из абсолютно безумных образов (CN)}}!|Оригинал=— ... when you have stanky old wizard eyes, sometimes you see things that are real,..real… and other times it's like "crazy crazy crazy" in your face all the time!}}
 
==Перевод==
Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Время приключений]]