Время приключений (сезон 1): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 4:
:::''Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначены CN).''
{{Q|''Финн (изображает)'': Я Принцесса Жвачка. Я ботанша, потому что люблю науку. У меня раздражающий голос, но Финн считает его приятным.|Оригинал=
===1. «Заварушка на Пирушке» «Slumber Party Panic»===▼
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Итак! Добавим три капли взрывной диареи…|Оригинал=All right. Let me just add three more drops of explosive diarrhea…}}▼
{{Q|''Финн'': Ну хорошо, Ледяной Король! Мы будем её отвлекать, а ты пожертвуешь собой, чтобы уничтожить Палочку!|Оригинал=|Комментарий=перевод: П. Самойлов|Автор=бонус. «Палочка» (The Wand)}}▼
▲{{Q|''Принцесса Жвачка'': Итак
''Принцесса Жвачка'': Нельзя нарушать Королевское Обещание! Никогда-никогда-никогда, ни в какую и ни вовек! Стражи Королевского Обещания идут за нами!
Строка 40 ⟶ 44 :
— Don't squeeze me. I'll fart.}}
===2.
{{Q|''ППК'': Вы только никому не рассказывайте про этот портал или как там его. Это что-то вроде секрета.
''Финн'': И где он?
Строка 53 ⟶ 57 :
— Whoa, whoa, whoa, whoa! I'm saying that ifI go totally lumpy, then I want you to get used to lumpy Jake! What did you thlnk?!}}
===3.
{{Q|''Финн'': Просто отпусти девчонок! Они не хотят быть здесь!
''Ледяной Король'': Конечно же, хотят! Если бы не хотели, я бы их уже поубивал. Правда, леди?|Оригинал=— Just let the girls go. They don't want to be here.
— Of course they do! I would have killed them already if they didn't want to be here. Right, ladies?}}
{{Q|''Ледяной Король'':
— Но я не умею…
— Иди сюда — я научу. Просунь руки через решётку. Вот, молодчина. И давай…
Строка 79 ⟶ 81 :
— Aah! Finn, you just ruined my chances with five or six potential wives!}}
{{Q|''Принцесса Слизь (в
— Да?
— Ну, я хочу выйти замуж за тебя!
Строка 91 ⟶ 93 :
— Ew! Oh, gross! Put me down! Put me down!}}
===4.
{{Q|''Деревяшка'': Финн! Что бы ты сделал, если бы всё мог?
''Финн'': Всё? Ну, я бы поймал звезду и умчался бы в космос сражаться с космическими монстрами!
Строка 108 ⟶ 110 :
— Even brain beasts get lonely, Finn.}}
===5.
{{Q|''Финн'': Мистер Ключник! Почему вы одеты в этот костюм дьяволёнка?
— Это моя пижамка! Я уже собирался идти спать.|Оригинал=— Mr. Keyper, I'm sorry. Why are you wearing that little devil costume?
Строка 122 ⟶ 124 :
:::Глава пять
:::Как целовать Принцесс
Целовать принцесс — это совсем не то, что целовать свою бабушку или
— Oh, yeah. Wow. "How to kiss Princesses".
:::<Chapter four>
Строка 131 ⟶ 133 :
Kissing a princess is different than kissing your grandmother or your mother… very different. A peck on the cheek is not going to cut it. Nothing but lip on lip action will suffice with a true princess. It's best to first practice on a lip monster but proceed with caution because, as everyone knows, a lip monster can easily kiss death!}}
===6.
{{Q|''Финн'': Дадим ему тогда этого багрового что-попала.
''Джейк'': Ты про виноград?|Оригинал=— Then let's just give him some, uh, purple whatevers.
— You mean the grapes?}}
{{Q|''Джейк'': Трясунчик! Стой на ушах, будто у тебя {{comment|муравьи в трусах
{{Q|''Джейк'': Всё что я нашёл — твою коллекцию стеклянных глаз!
''Финн'': А как же твоя коллекция глазных повязок?|Оригинал=— All I can find is your glass-eye collection.
— What about your eye-patch collection?}}
{{Q|''Финн'': Перпендикулярно!|Оригинал=
===7.
{{Q|''Рикардио'': Я слышал, вы любите древние технологии. Вы использовали бальбафлонический лазер, чтобы соединить гибернаутилусный рифт с буботронной плазмордиальной формацией?
''Принцесса Жвачка'': Ух ты! Нет!|Оригинал=— I've heard you appreciate ancient technology. Have you ever used a balbaflonic laser to align the hybernautilus rift in the boobatron plasmordial formation?
Строка 170 ⟶ 171 :
— You're totally jealous of Ricardio!}}
{{Q|''Финн'': Я нутром чую — он задумал что-то нехорошее! <…> Я должен верить своему нутру! <…> Думаю, твоё нутро немного наивно, Джейк.|Оригинал=
{{Q|''Финн'': Так, что ты делаешь, Рикардио? Ты злой?
Строка 180 ⟶ 181 :
— I don't wanna watch an old man die on Princess Bubblegum's carpet, man.}}
{{Q|''Ледяной Король'': И теперь, когда я спас Принцессу, она выйдет за меня замуж и будет жить в моём подземелье!|Оригинал=
;Об эпизоде
{{Q|Рикардио — это валентинка из ада.|Оригинал=Ricardio <…> is the valentine from Hell.<ref>Kenny, Tom (Actor). 2012. "Ricardio the Heart Guy" [Commentary track], Adventure Time Season One [DVD], Los Angeles, CA: Cartoon Network.</ref>|Автор=[[w:Кенни, Томас|Том Кенни]], 2012}}
▲{{Q|''Финн (изображает)'': Я Принцесса Жвачка. Я ботанша, потому что люблю науку. У меня раздражающий голос, но Финн считает его приятным.|Оригинал=— I'm Princess Bubblegum, and I'm a dork because I like science. I've also got a really annoying voice that Finn thinks is attractive.}}
▲===9. «Два моих любимых человека» «My Two Favorite People»===
{{Q|''Джейк'': Кто {{comment|эти парни|Акула и Кот учёный}}? Отличная битва!
''Финн'': Да! Никогда с ними не бился? Они выходят каждый день в 4 часа, на закате. <…> Ежедневно в 5 часов я отрубаю им
— Yeah! You never fought them? They come out every day at 4:00 on the dot. <…> At 5:00 every day, I chop both their heads
{{Q|''Финн'': Джейк, оцени волшебные кольца! Кольца Силы!
Строка 204 ⟶ 202 :
— Oh, wait. I can't take them off. I guess they're cursed. Still pretty cool, though!}}
===10.
{{Q|''человечек'': Этот парень украл наш треугольник!|Оригинал=
{{Q|''Джейк'': У меня проблемка: в меня дельфин влюбился!|Оригинал=
===11.
{{Q|''Финн'': Я ответственный чувак!
''Джейк'': И я!
Строка 222 ⟶ 220 :
— Sort of cool? This is radical!|Комментарий=учитывая склонность Финна к «математической» экспрессии, он, вероятно, имел в виду математический радикал}}
===12.
{{Q|''Джейк'': Чувак! Если половина того, что я слышал и/или выдумал о вампирах — правда, то они убьют тебя! Без вопросов!|Оригинал=
{{Q|''закадровый голос'': Но, Джейк большим был трусом
Боялся очень он вампирского укуса!|Оригинал=But Jake was feeling terrified
He was super scared of her vampire bite.|Комментарий=Боялся Джейк превратиться в стейк. (CN)}}
===13.
{{Q|''Финн'': Я верну твою корзинку, кто бы её ни взял! А потом… Я вобью в них мою настоящую чистоту!
''Джейк'': А потом я выбью из них твою чистоту! И вобью в них бутерброд А потом {{comment|побью их пнём|отобью их всмятку}}! А потом {{comment|пну|сомну}} их!|Оригинал=— I'm gonna get your basket back from whoever took it, and then I'm going to beat my purity into them!
— And then I'm gonna beat your purity out of them and then beat a sandwich into them. And then beat them to the punch! And then punch them!}}
{{Q|''Финн (вороватой черепахе)'': Эй! «Какашкопаха»!|Оригинал=
===14.
{{Q|''Финн'': Но, может, это отравленные пончики? Да! Нюхай, Джейк! Впитай в себя токсины!
''Джейк'': Минуточку! Я же не знаю, как пахнет яд!|Оригинал=— But maybe they're polsonous doughnuts! Yeah, sniff it, Jake! Suck up those toxins!
— Wait a second. I don't know what poison smells like.}}
{{Q|''ведьма (гладит пончик)'': Вы в порядке, мои пончики-помпончики? Постойте-ка, ты — бублик!! Обман!! Везде обман!!|Оригинал=
{{Q|''Финн'': Ладно, тогда цель ясна! Мы вываляем тебя в каждой грязной луже Ууу, пока не найдём ту, которая восстановит твои силы!
Строка 248 ⟶ 246 :
— That's nuts, man. You got any idea of how many mud puddles are in the land of Ooo? Four?! Maybe even five?}}
===15.
{{Q|…ты разбудил Демона Розыгрышей, спящего у меня подмышкой!|Оригинал=… you have awoken the Pranking Demon that sleeps in my pits!}}
{{Q|''Джейк'': Я могу проснуться в любой момент! А нет, я ещё сплю.|Оригинал=
{{Q|''Ледяной Король'': Сокруши его как ты сокрушила его!|Оригинал=
{{Q|''воздушные шарики'': Ура! В мезосферу! Наконец-то мы сможем умереть!|Оригинал=
===16.
{{Q|''Джейк'': На самом деле, ты так боишься, что у меня возникла идея. Давай заработаем на боязни океанов!|Оригинал=
{{Q|''Финн'': Ага, недурно математно, ты, психопат.|Оригинал=Yeah, it's pretty math, you psychopath.}}
===17.
{{Q|''невеста'': Пока-пока!
''Ледяной Король'': Пингвинихи хотят устроить для неё т.н. «девичник»! <…> Как бы хотелось, чтобы и мне организовали девичник. Ой! То есть… "мальчишник"!|Оригинал=— Bye-bye!
Строка 275 ⟶ 273 :
— Why? Poots, that guy is good. Why? Why?! Why?!}}
{{Q|''Финн (Ледяному Королю)'': Что ж, здорово, что вы так радостно… сходите с ума вместе.|Оригинал=
===18.
{{Q|''Принцесса Жвачка (мрачно)'': Надеюсь, вы извлекли из всего этого урок! <…>
''Финн'': Э… Я понял, что ты очень… э… умная принцесса?
''Принцесса'': {{comment|Даже и не сомневайся|или: Ты чертовски прав}}!|Оригинал=— I hope you learned a lesson from all this! <…>
— Uh… I learned that you are a very,
— You're darn right I am.}}
===19.
{{Q|''Финн'': Принцесса! Ты в порядке?
''Принцесса Жвачка'': Ага, если быть зелёной и лысой — нормально.
Строка 297 ⟶ 294 :
{{Q|— Ибо я — Герцогиня Орехов!
''Джейк (ест орехи из миски)'':
— Oh, should have asked if these were like her eggs or something.}}
Строка 305 ⟶ 302 :
Maybe.}}
{{Q|''белка (Джейку)'': Ах ты, сын {{comment|пузырчатки|чупакабры (CN)}}!|Оригинал=
{{Q|''Герцог Орехов'': У меня редкое заболевание — пудинговая недостаточность… И каждый раз, когда я попадаю во дворец, я съедаю весь королевский запас пудингов!
Строка 311 ⟶ 308 :
— So that's why Princess Bubblegum hates you.}}
{{Q|''Финн'': Я прошу прощения за то, что сделал вас временно страшной,
▲{{Q|''Финн'': Я прошу прощения за то, что сделал вас временно страшной, Принцесса,..|Оригинал=— I'm really sorry about making you temporarily ugly, Princess,..}}
▲===20. «Город уродов» «Freak City»===
{{Q|''Джейк'': Чему я тебя учил, чувак?
''Финн (неуверенно)'': Не презирать умение бить людей в пах?
Строка 326 ⟶ 321 :
— Oh, I can sense when you're about to cry. It's like a mother/daughter thing.}}
{{Q|''Джейк'': Фу, пахнет… пахнет горелой блевотиной. Прям как… изысканный сыр во рту старого хрыча.|Оригинал=
{{Q|''Джейк'': Да, Финн! Может, это станет для тебя уроком. Прими свою судьбу и останься навсегда жалкой ногой. Горк, можно, мы навсегда останемся здесь, среди мусора и крыс?
Строка 334 ⟶ 329 :
— Awesome.}}
===21.
{{Q|''Джейк'': Да уж, Донни — непростой парень…
''Финн'': Не, он просто борец. Как я. Но глубоко внутри, наверное, он очень ранимый. Как и я.
— О, да — ты тоже непростой парень. <…>
— Проблема Донни в том, что все думают, что он аутсайдер. Как и я!
— Ты вовсе не аутсайдер — у тебя красивые голубые шорты.
— Я… очень сложный…|Оригинал=— Donny is one mixed-up dude.
— Nah, he's just rough-and-tumble like me. But deep down, he's probably really sensitive like me.
— You're a mixed-up dude, too. <…>
— Donny's problem is that he's treated as an outsider, like me.
— You are not an outsider. You wear cute little blue shorts.
— I… am complicated.}}
{{Q|''Джейк'': У меня есть штаны — из паутинки… Сделаны [[w:пикси|феями]]…|Оригинал=
{{Q|''БиМО (Финну и Донни)'': Мне не свойственны эмоции, но вы меня бесите!|Оригинал=
{{Q|— Мы не оборотни! Мы —
{{Q|''Донни'': Домики, готовы услышать мою новую песню? Она о том, что Финн готов предать, чтобы спасти чьи-то жизни!|Оригинал=— Housies, ready to hear my new song? It's about how Finn will betray you just to save lives.}}▼
▲{{Q|''Донни'': Домики, готовы услышать мою новую песню? Она о том, что Финн готов предать, чтобы спасти чьи-то жизни!
▲===22. «Оруженосец» «Henchman»===
{{Q|''Марселин'': Твоё первое задание как приспешника — помочь мне поесть!
''Финн'': Поесть?! Чего она хочет? Чего-то типа… Овсянки? Или живых существ? Или овсянки?|Оригинал=— Your first job as henchman is to help me feed.
Строка 374 ⟶ 363 :
{{Q|''Марселин'': Я написала эту песню… про рыбака!
«Ты так красив в своей лодке!
А я хочу выдавить тебе глаза и вырвать глотку!»|Оригинал=
"You look so cute sittin' in your boat
===23.
{{Q|''БиМО'': Я создал новую игру под названием "Парад Бесед"!
''Джейк'': Запускай, БиМО!
''Финн'': Отлично!
''БиМО (поёт)'': Что думаешь ты о звёздах на небесах?
''Финн'': С ними всё в порядке…
''Джейк'': Да. Они крутые.
Строка 407 ⟶ 396 :
— Barf that! Imagination is for turbo nerds who can't handle how kick-butt reality is. I'm a kick-butt reality master! I would rather die than be imaginative.}}
{{Q|''Финн'': Воображаемый яд течёт по моим венам!|Оригинал=
{{Q|''Джейк'': Блин, девочка! Если бы ты не была {{comment|продуктом|плодом}} моего воображения, я бы хотел, чтобы у нас был {{comment|щеночек|ребёнок}}.|Оригинал=
===24.
{{Q|''Финн'': Наша секретная миссия по захвату Ледяного Короля идёт по плану! Правда, не стоило говорить это вслух.|Оригинал=
{{Q|''Джейк'': Успокойтесь, заключённый! Нам надо описать ваше имущество! Одна Волшебная Корона (вероятно, краденая).
Строка 431 ⟶ 420 :
{{Q|''Принцесса Жвачка'': А теперь, Ледяной Король, приготовься взвыть от… боли?
''Финн (Джейку)'': Ух ты… она так гордится тем, что мы правильно поступили, что выглядит почти взбешённой!
''Принцесса'': Где Ледяной
— Wow, she's so proud we did the right thing that she almost looks enraged.
— Where is the
{{Q|''Финн'': У меня есть план, как его обмануть! Но тебе он не понравится!
Строка 439 ⟶ 428 :
— That sounds ominous. I don't like it!}}
{{Q|''Ледяной Король (смеётся)'': Я так рад, что вы здесь, я — банан! Не поскользнитесь на мне!|Оригинал=
{{Q|''Финн'': Ты видел, как быстро он бросил моё бездыханное тело? Это же подло…
Строка 449 ⟶ 438 :
— Hey, why wait? Play dead, Finn. Why?! Why?!}}
===25.
{{Q|''старуха'': Что это такое?
''Финн'': Бесплатная каша, мэм. Я не могу поддавать в зад монстрам, но голод из вас точно выбью!
Строка 472 ⟶ 461 :
— Then I'll moan with you, buddy.}}
===26.
{{Q|''Финн'': Хорошо! А как он выглядел?
— О! Он такой страшный! Обычно, когда он нападает, мы закрываем глаза и писаемся от страха.|Оригинал=-Okay, so, what does he look like?
Строка 505 ⟶ 494 :
— I'm in jail, and I'm not the Gut Grinder. I'm here for the free grub!}}
{{Q|''Финн'': Джейк, ты никогда не превращался в монстра, когда я тебя просил! Всегда говорил: «Не сейчас, Финн! У меня голова болит!»|Оригинал=
▲{{Q|''Финн'': Ну хорошо, Ледяной Король! Мы будем её отвлекать, а ты пожертвуешь собой, чтобы уничтожить Палочку!|Оригинал=|Комментарий=перевод: П. Самойлов}}
==Перевод==
|