Время приключений (сезон 1): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 4:
:::''Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначены CN).''
 
{{Q|''Финн (изображает)'': Я Принцесса Жвачка. Я ботанша, потому что люблю науку. У меня раздражающий голос, но Финн считает его приятным.|Оригинал=I'm Princess Bubblegum, and I'm a dork because I like science. I've also got a really annoying voice that Finn thinks is attractive.|Автор=8. «Время Бизнеса» (Business Time)}}
===1. «Заварушка на Пирушке» «Slumber Party Panic»===
 
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Итак! Добавим три капли взрывной диареи…|Оригинал=All right. Let me just add three more drops of explosive diarrhea…}}
{{Q|''Финн'': Ну хорошо, Ледяной Король! Мы будем её отвлекать, а ты пожертвуешь собой, чтобы уничтожить Палочку!|Оригинал=|Комментарий=перевод: П. Самойлов|Автор=бонус. «Палочка» (The Wand)}}
 
===1. «Заварушка на Пирушке» «(Slumber Party Panic»)===
{{Q|''Принцесса Жвачка'': Итак!. {{comment|Добавим|в пробирку}} три капли взрывной диареи…|Оригинал=All right. Let me just add three more drops of explosive diarrhea…}}
 
''Принцесса Жвачка'': Нельзя нарушать Королевское Обещание! Никогда-никогда-никогда, ни в какую и ни вовек! Стражи Королевского Обещания идут за нами!
Строка 40 ⟶ 44 :
— Don't squeeze me. I'll fart.}}
 
===2. «Проблемы в Пупырчатом Королевстве» «(Trouble in Lumpy Space»)===
{{Q|''ППК'': Вы только никому не рассказывайте про этот портал или как там его. Это что-то вроде секрета.
''Финн'': И где он?
Строка 53 ⟶ 57 :
— Whoa, whoa, whoa, whoa! I'm saying that ifI go totally lumpy, then I want you to get used to lumpy Jake! What did you thlnk?!}}
 
===3. «Заложники любви» «(Prisoners of Love»)===
{{Q|''Финн'': Просто отпусти девчонок! Они не хотят быть здесь!
''Ледяной Король'': Конечно же, хотят! Если бы не хотели, я бы их уже поубивал. Правда, леди?|Оригинал=— Just let the girls go. They don't want to be here.
— Of course they do! I would have killed them already if they didn't want to be here. Right, ladies?}}
 
{{Q|''Ледяной Король'': ВесельеТак, Принцесса моё{{comment|Дикая|Бешеная второе(CN)}} имя.|Оригинал=—Ягода, Fun'sпомоги myмне middleиграть nameна [синтезаторе].}}
 
{{Q|''Ледяной Король'': Так, Принцесса {{comment|Дикая|Бешеная (CN)}} Ягода, Помоги мне играть на <синтезаторе>.
— Но я не умею…
— Иди сюда — я научу. Просунь руки через решётку. Вот, молодчина. И давай…
Строка 79 ⟶ 81 :
— Aah! Finn, you just ruined my chances with five or six potential wives!}}
 
{{Q|''Принцесса Слизь (в ракахруках у Финна)'': Помнишь, ты обещал проследить, чтобы мы вышли замуж за наших избранников?
— Да?
— Ну, я хочу выйти замуж за тебя!
Строка 91 ⟶ 93 :
— Ew! Oh, gross! Put me down! Put me down!}}
 
===4. «Деревяшка» «(Tree Trunks»)===
{{Q|''Деревяшка'': Финн! Что бы ты сделал, если бы всё мог?
''Финн'': Всё? Ну, я бы поймал звезду и умчался бы в космос сражаться с космическими монстрами!
Строка 108 ⟶ 110 :
— Even brain beasts get lonely, Finn.}}
 
===5. «Энхиридион!» «(The Enchiridion!»)===
{{Q|''Финн'': Мистер Ключник! Почему вы одеты в этот костюм дьяволёнка?
— Это моя пижамка! Я уже собирался идти спать.|Оригинал=— Mr. Keyper, I'm sorry. Why are you wearing that little devil costume?
Строка 122 ⟶ 124 :
:::Глава пять
:::Как целовать Принцесс
Целовать принцесс — это совсем не то, что целовать свою бабушку или маму,..маму… совсем не то. Поцелуйчик в щёчку здесь не подходит. Настоящей принцессе нужен только поцелуй в губы. Для начала рекомендуется попрактиковаться на губном монстре. Но делать это надо с осторожностью, ведь всем известно, что губной монстр может зацеловать до смерти!|Оригинал=— Hey, crack open that book and read something, for fun's sake, all right?
— Oh, yeah. Wow. "How to kiss Princesses".
:::<Chapter four>
Строка 131 ⟶ 133 :
Kissing a princess is different than kissing your grandmother or your mother… very different. A peck on the cheek is not going to cut it. Nothing but lip on lip action will suffice with a true princess. It's best to first practice on a lip monster but proceed with caution because, as everyone knows, a lip monster can easily kiss death!}}
 
===6. «Трясунчик» «(The Jiggler»)===
{{Q|''Финн'': Дадим ему тогда этого багрового что-попала.
''Джейк'': Ты про виноград?|Оригинал=— Then let's just give him some, uh, purple whatevers.
— You mean the grapes?}}
 
{{Q|''Джейк'': Трясунчик! Стой на ушах, будто у тебя {{comment|муравьи в трусах тхарм|буквально: «жуки на ягодицах»}}!|Оригинал=Jiggler! Go nuts like there's bugs on your butts!}}
 
{{Q|''Джейк'': Всё что я нашёл — твою коллекцию стеклянных глаз!
''Финн'': А как же твоя коллекция глазных повязок?|Оригинал=— All I can find is your glass-eye collection.
glass-eye collection.
— What about your eye-patch collection?}}
 
{{Q|''Финн'': Перпендикулярно!|Оригинал=Perpendicular!}}
 
===7. «Сердечный парень Рикардио» «(Ricardio the Heart Guy»)===
{{Q|''Рикардио'': Я слышал, вы любите древние технологии. Вы использовали бальбафлонический лазер, чтобы соединить гибернаутилусный рифт с буботронной плазмордиальной формацией?
''Принцесса Жвачка'': Ух ты! Нет!|Оригинал=— I've heard you appreciate ancient technology. Have you ever used a balbaflonic laser to align the hybernautilus rift in the boobatron plasmordial formation?
Строка 170 ⟶ 171 :
— You're totally jealous of Ricardio!}}
 
{{Q|''Финн'': Я нутром чую — он задумал что-то нехорошее! <…> Я должен верить своему нутру! <…> Думаю, твоё нутро немного наивно, Джейк.|Оригинал=I can just feel it in my gut. He's up to something sinister. <…> I gotta trust my gut. <…> I think your gut's a little naive, Jake.}}
 
{{Q|''Финн'': Так, что ты делаешь, Рикардио? Ты злой?
Строка 180 ⟶ 181 :
— I don't wanna watch an old man die on Princess Bubblegum's carpet, man.}}
 
{{Q|''Ледяной Король'': И теперь, когда я спас Принцессу, она выйдет за меня замуж и будет жить в моём подземелье!|Оригинал=And now that I've saved the Princess, she'll marry me and live in my dungeon every day.}}
 
;Об эпизоде
{{Q|Рикардио — это валентинка из ада.|Оригинал=Ricardio <…> is the valentine from Hell.<ref>Kenny, Tom (Actor). 2012. "Ricardio the Heart Guy" [Commentary track], Adventure Time Season One [DVD], Los Angeles, CA: Cartoon Network.</ref>|Автор=[[w:Кенни, Томас|Том Кенни]], 2012}}
 
===9. «Два моих любимых человека» «(My Two Favorite People»)===
===8. «Время Бизнеса» «Business Time»===
{{Q|''Финн (изображает)'': Я Принцесса Жвачка. Я ботанша, потому что люблю науку. У меня раздражающий голос, но Финн считает его приятным.|Оригинал=— I'm Princess Bubblegum, and I'm a dork because I like science. I've also got a really annoying voice that Finn thinks is attractive.}}
 
===9. «Два моих любимых человека» «My Two Favorite People»===
{{Q|''Джейк'': Кто {{comment|эти парни|Акула и Кот учёный}}? Отличная битва!
''Финн'': Да! Никогда с ними не бился? Они выходят каждый день в 4 часа, на закате. <…> Ежедневно в 5 часов я отрубаю им головы,..головы… а к следующему дню они опять отрастают!|Оригинал=— Who are these guys? This is a great fight!
— Yeah! You never fought them? They come out every day at 4:00 on the dot. <…> At 5:00 every day, I chop both their heads off,..off… and they grow them back for the next day!}}
 
{{Q|''Финн'': Джейк, оцени волшебные кольца! Кольца Силы!
Строка 204 ⟶ 202 :
— Oh, wait. I can't take them off. I guess they're cursed. Still pretty cool, though!}}
 
===10. «Воспоминания Горы Бум Бум» «(Memories of Boom Boom Mountain»)===
{{Q|''человечек'': Этот парень украл наш треугольник!|Оригинал=That guy stole our triangle.}}
 
{{Q|''Джейк'': У меня проблемка: в меня дельфин влюбился!|Оригинал=I've got a problem. This dolphin fell in love with me.}}
 
===11. «Волшебник» «(Wizard»)===
{{Q|''Финн'': Я ответственный чувак!
''Джейк'': И я!
Строка 222 ⟶ 220 :
— Sort of cool? This is radical!|Комментарий=учитывая склонность Финна к «математической» экспрессии, он, вероятно, имел в виду математический радикал}}
 
===12. «Выселенные!» «(Evicted!»)===
{{Q|''Джейк'': Чувак! Если половина того, что я слышал и/или выдумал о вампирах — правда, то они убьют тебя! Без вопросов!|Оригинал=Dude, if half the stories I've heard and/or made up are true, vamplres wlll kill you! There's no question.}}
 
{{Q|''закадровый голос'': Но, Джейк большим был трусом -
Боялся очень он вампирского укуса!|Оригинал=But Jake was feeling terrified
He was super scared of her vampire bite.|Комментарий=Боялся Джейк превратиться в стейк. (CN)}}
 
===13. «Город Воров» «(City of Thieves»)===
{{Q|''Финн'': Я верну твою корзинку, кто бы её ни взял! А потом… Я вобью в них мою настоящую чистоту!
''Джейк'': А потом я выбью из них твою чистоту! И вобью в них бутерброд А потом {{comment|побью их пнём|отобью их всмятку}}! А потом {{comment|пну|сомну}} их!|Оригинал=— I'm gonna get your basket back from whoever took it, and then I'm going to beat my purity into them!
— And then I'm gonna beat your purity out of them and then beat a sandwich into them. And then beat them to the punch! And then punch them!}}
 
{{Q|''Финн (вороватой черепахе)'': Эй! «Какашкопаха»!|Оригинал=Hey, "Turd-le!"|Комментарий=какашка (turd) + черепаха (turtle); злорепаха (CN)}}
 
===14. «Ведьмин сад» «(The Witch's Garden»)===
{{Q|''Финн'': Но, может, это отравленные пончики? Да! Нюхай, Джейк! Впитай в себя токсины!
''Джейк'': Минуточку! Я же не знаю, как пахнет яд!|Оригинал=— But maybe they're polsonous doughnuts! Yeah, sniff it, Jake! Suck up those toxins!
— Wait a second. I don't know what poison smells like.}}
 
{{Q|''ведьма (гладит пончик)'': Вы в порядке, мои пончики-помпончики? Постойте-ка, ты — бублик!! Обман!! Везде обман!!|Оригинал=Are you all right, my — my doughnut pretties? Wait a second. You're a bagel! Liar!! Liars everywhere!!}}
 
{{Q|''Финн'': Ладно, тогда цель ясна! Мы вываляем тебя в каждой грязной луже Ууу, пока не найдём ту, которая восстановит твои силы!
Строка 248 ⟶ 246 :
— That's nuts, man. You got any idea of how many mud puddles are in the land of Ooo? Four?! Maybe even five?}}
 
===15. «Что такое жизнь?» «(What Is Life?»)===
{{Q|…ты разбудил Демона Розыгрышей, спящего у меня подмышкой!|Оригинал=… you have awoken the Pranking Demon that sleeps in my pits!}}
 
{{Q|''Джейк'': Я могу проснуться в любой момент! А нет, я ещё сплю.|Оригинал=I might wake up at any moment! Nah, I'm still asleep.}}
 
{{Q|''Ледяной Король'': Сокруши его как ты сокрушила его!|Оригинал=Crush him like you crushed me!|Комментарий=Убей его, полупреданное животное! (CN)}}
 
{{Q|''воздушные шарики'': Ура! В мезосферу! Наконец-то мы сможем умереть!|Оригинал=Yay! To the mesosphere! Finally, we can die!}}
 
===16. «Океан страха» «(Ocean of Fear»)===
{{Q|''Джейк'': На самом деле, ты так боишься, что у меня возникла идея. Давай заработаем на боязни океанов!|Оригинал=In fact, you're so scared, it gives me an idea. Let's start a business of being scared of the ocean!}}
 
{{Q|''Финн'': Ага, недурно математно, ты, психопат.|Оригинал=Yeah, it's pretty math, you psychopath.}}
 
===17. «Когда тают свадебные колокола» «(When Wedding Bells Thaw»)===
{{Q|''невеста'': Пока-пока!
''Ледяной Король'': Пингвинихи хотят устроить для неё т.н. «девичник»! <…> Как бы хотелось, чтобы и мне организовали девичник. Ой! То есть… "мальчишник"!|Оригинал=— Bye-bye!
Строка 275 ⟶ 273 :
— Why? Poots, that guy is good. Why? Why?! Why?!}}
 
{{Q|''Финн (Ледяному Королю)'': Что ж, здорово, что вы так радостно… сходите с ума вместе.|Оригинал=I'm glad y'all are happy… being crazy together.}}
 
===18. «Подземелье» «(Dungeon»)===
{{Q|''Принцесса Жвачка (мрачно)'': Надеюсь, вы извлекли из всего этого урок! <…>
<…>
''Финн'': Э… Я понял, что ты очень… э… умная принцесса?
''Принцесса'': {{comment|Даже и не сомневайся|или: Ты чертовски прав}}!|Оригинал=— I hope you learned a lesson from all this! <…>
— Uh… I learned that you are a very, uh,..uh… intelligent Princess?
— You're darn right I am.}}
 
===19. «Герцог» «(The Duke»)===
{{Q|''Финн'': Принцесса! Ты в порядке?
''Принцесса Жвачка'': Ага, если быть зелёной и лысой — нормально.
Строка 297 ⟶ 294 :
 
{{Q|— Ибо я — Герцогиня Орехов!
''Джейк (ест орехи из миски)'': Ой …Ой… Мне следовало спросить, может это её яйца или типа того…|Оригинал=— For I am the Duchess of Nuts!
— Oh, should have asked if these were like her eggs or something.}}
 
Строка 305 ⟶ 302 :
Maybe.}}
 
{{Q|''белка (Джейку)'': Ах ты, сын {{comment|пузырчатки|чупакабры (CN)}}!|Оригинал=You son of a blee blob!}}
 
{{Q|''Герцог Орехов'': У меня редкое заболевание — пудинговая недостаточность… И каждый раз, когда я попадаю во дворец, я съедаю весь королевский запас пудингов!
Строка 311 ⟶ 308 :
— So that's why Princess Bubblegum hates you.}}
 
{{Q|''Финн'': Я прошу прощения за то, что сделал вас временно страшной, Принцесса,..Принцесса…|Оригинал=I'm really sorry about making you temporarily ugly, Princess,..Princess…}}
{{Q|''Герцог Орехов'': Люди делают [[ошибка|ошибки]]. Это часть взросления. А мы никогда не перестаём расти.|Оригинал=— People make mistakes. It's all part of growing up. And you never really stop growing.}}
 
===20. «Город уродов» «(Freak City»)===
{{Q|''Финн'': Я прошу прощения за то, что сделал вас временно страшной, Принцесса,..|Оригинал=— I'm really sorry about making you temporarily ugly, Princess,..}}
 
===20. «Город уродов» «Freak City»===
{{Q|''Джейк'': Чему я тебя учил, чувак?
''Финн (неуверенно)'': Не презирать умение бить людей в пах?
Строка 326 ⟶ 321 :
— Oh, I can sense when you're about to cry. It's like a mother/daughter thing.}}
 
{{Q|''Джейк'': Фу, пахнет… пахнет горелой блевотиной. Прям как… изысканный сыр во рту старого хрыча.|Оригинал=Ugh, it — it smells like vomit on fire. It's like… fancy cheese in an old guy's mouth.}}
 
{{Q|''Джейк'': Да, Финн! Может, это станет для тебя уроком. Прими свою судьбу и останься навсегда жалкой ногой. Горк, можно, мы навсегда останемся здесь, среди мусора и крыс?
Строка 334 ⟶ 329 :
— Awesome.}}
 
===21. «Донни» «(Donny»)===
{{Q|''Джейк'': Да уж, Донни — непростой парень…
''Финн'': Не, он просто борец. Как я. Но глубоко внутри, наверное, он очень ранимый. Как и я.
— О, да — ты тоже непростой парень. <…>
<…>
— Проблема Донни в том, что все думают, что он аутсайдер. Как и я!
— Ты вовсе не аутсайдер — у тебя красивые голубые шорты.
— Я… очень сложный…|Оригинал=— Donny is one mixed-up dude.
— Nah, he's just rough-and-tumble like me. But deep down, he's probably really sensitive like me.
— You're a mixed-up dude, too. <…>
<…>
— Donny's problem is that he's treated as an outsider, like me.
— You are not an outsider. You wear cute little blue shorts.
— I… am complicated.}}
 
{{Q|''Джейк'': У меня есть штаны — из паутинки… Сделаны [[w:пикси|феями]]…|Оригинал=I have pants spun from spider webs by Pixies.}}
 
{{Q|''БиМО (Финну и Донни)'': Мне не свойственны эмоции, но вы меня бесите!|Оригинал=I am incapable of all emotion, but you are making me chaffed.}}
 
{{Q|— Мы не оборотни! Мы — {{comment|почемуборотни|почему<ref>Почему-волки}}волк (whywolf) — каламбур на вервольфа (werewolf) и where (где, куда).</ref>! Существа, одержимые духом исследования и… {{comment|кровопролития|кровожадностьюкровожадности}}! <…> В основе нашей экосистемы находятся люди-домики. При возможности, мы, почемуборотни, легко истребили бы их! Однако..Однако… Присутствие Донни — натуральный раздражитель. {{comment|Он злит|Его придурковатость}} настолько сильно, что производит едкий газ — {{comment|газлород|отвратород}}<ref>Отвратород (obnoxygen) — каламбур от obnoxious (отвратительный) и oxygen (кислород).</ref>. Для почемуборотней — это смертельная отрава. Но, поскольку ты убрал болвана Донни… Мы сожрём домики, и наша популяция быстро разрастётся,..разрастётся… пока нас, в свою очередь, не съест Космическая Сова… Таковы законы природы. Но до этого будет достаточно весело. Сегодня мы пируем кровью невинных!|Оригинал=We're not werewolves! We're Why-wolves. Creatures possessed by the spirit of inquiry… And bloodlust! <…> Our ecosystem — at the bottom level are the house people. Given the opportunity, we Why-wolves would easily wipe them out. However… Donny's presence is a natural deterrent. His jerkiness is so powerful that it produces a pungent gas, obnoxygen. To Why-wolves, it is a deadly poison. But since you've removed the jerk Donny… We will devour the houses, and our population will rapidly swell until we are, in turn, devoured by the cosmic owl. Such is the course of nature. But it'll be a pretty sweet ride up until that point. Tonight we feast on the blood of the innocent!|Комментарий=1) почему-волк (почемуборотень, whywolf) — каламбур на вервольфа (werewolf); 2) отвратород (obnoxygen) — каламбур от obnoxious (отвратительный) + oxygen (кислород)}}
 
{{Q|''Донни'': Домики, готовы услышать мою новую песню? Она о том, что Финн готов предать, чтобы спасти чьи-то жизни!|Оригинал=— Housies, ready to hear my new song? It's about how Finn will betray you just to save lives.}}
{{Q|''Донни'': Я не имею намерения быть плохим снова.|Оригинал=— I shall never be jerky again.}}
 
===22. «Оруженосец» «(Henchman»)===
{{Q|''Донни'': Домики, готовы услышать мою новую песню? Она о том, что Финн готов предать, чтобы спасти чьи-то жизни!
— Прости меня, Донни…|Оригинал=— Housies, ready to hear my new song? It's about how Finn will betray you just to save lives.
— I'm sorry, Donny…}}
 
===22. «Оруженосец» «Henchman»===
{{Q|''Марселин'': Твоё первое задание как приспешника — помочь мне поесть!
''Финн'': Поесть?! Чего она хочет? Чего-то типа… Овсянки? Или живых существ? Или овсянки?|Оригинал=— Your first job as henchman is to help me feed.
Строка 374 ⟶ 363 :
{{Q|''Марселин'': Я написала эту песню… про рыбака!
«Ты так красив в своей лодке!
А я хочу выдавить тебе глаза и вырвать глотку!»|Оригинал=I wrote this next songsong… about a fisherman.
"You look so cute sittin' in your boat
LI wanna suck out your eyeballs and rip out your throat!"|Комментарий=«Красавчик сядет в лодку, / А я хочу вцепиться ему в глотку!» (CN)}}
 
===23. «Грёзы в дождливый день» «(Rainy Day Daydream»)===
{{Q|''БиМО'': Я создал новую игру под названием "Парад Бесед"!
''Джейк'': Запускай, БиМО!
''Финн'': Отлично!
''БиМО (поёт)'': Что думаешь ты о звёздах на небесах?..
''Финн'': С ними всё в порядке…
''Джейк'': Да. Они крутые.
Строка 407 ⟶ 396 :
— Barf that! Imagination is for turbo nerds who can't handle how kick-butt reality is. I'm a kick-butt reality master! I would rather die than be imaginative.}}
 
{{Q|''Финн'': Воображаемый яд течёт по моим венам!|Оригинал=Imaginary poison coursing through my veins!}}
 
{{Q|''Джейк'': Блин, девочка! Если бы ты не была {{comment|продуктом|плодом}} моего воображения, я бы хотел, чтобы у нас был {{comment|щеночек|ребёнок}}.|Оригинал=Dang, girl, if you weren't a figment of my imagination, I'd want to have your baby.}}
 
===24. «Что вы наделали?» «(What Have You Done?»)===
{{Q|''Финн'': Наша секретная миссия по захвату Ледяного Короля идёт по плану! Правда, не стоило говорить это вслух.|Оригинал=Our secret mission to capture the lce King is under way, though I probably shouldn't say stuff like that out loud.}}
 
{{Q|''Джейк'': Успокойтесь, заключённый! Нам надо описать ваше имущество! Одна Волшебная Корона (вероятно, краденая).
Строка 431 ⟶ 420 :
{{Q|''Принцесса Жвачка'': А теперь, Ледяной Король, приготовься взвыть от… боли?
''Финн (Джейку)'': Ух ты… она так гордится тем, что мы правильно поступили, что выглядит почти взбешённой!
''Принцесса'': Где Ледяной КОРОЛьКороль?!|Оригинал=— And now, lceIce King, prepare to howl with… Pain?
— Wow, she's so proud we did the right thing that she almost looks enraged.
— Where is the lceIce King?!}}
 
{{Q|''Финн'': У меня есть план, как его обмануть! Но тебе он не понравится!
Строка 439 ⟶ 428 :
— That sounds ominous. I don't like it!}}
 
{{Q|''Ледяной Король (смеётся)'': Я так рад, что вы здесь, я — банан! Не поскользнитесь на мне!|Оригинал=I'm just so giddy about you being here. I'm a banana! Don't slip on me!}}
 
{{Q|''Финн'': Ты видел, как быстро он бросил моё бездыханное тело? Это же подло…
Строка 449 ⟶ 438 :
— Hey, why wait? Play dead, Finn. Why?! Why?!}}
 
===25. «Его герой» «(His Hero»)===
{{Q|''старуха'': Что это такое?
''Финн'': Бесплатная каша, мэм. Я не могу поддавать в зад монстрам, но голод из вас точно выбью!
Строка 472 ⟶ 461 :
— Then I'll moan with you, buddy.}}
 
===26. «Вор Потрошитель» «(Gut Grinder»)===
{{Q|''Финн'': Хорошо! А как он выглядел?
— О! Он такой страшный! Обычно, когда он нападает, мы закрываем глаза и писаемся от страха.|Оригинал=-Okay, so, what does he look like?
Строка 505 ⟶ 494 :
— I'm in jail, and I'm not the Gut Grinder. I'm here for the free grub!}}
 
{{Q|''Финн'': Джейк, ты никогда не превращался в монстра, когда я тебя просил! Всегда говорил: «Не сейчас, Финн! У меня голова болит!»|Оригинал=Jake, you never turn into a monster when I want you to. It's always "not now, Finn. I have a headache."}}
 
===бонус. «Палочка» «The Wand»===
{{Q|''Финн'': Ну хорошо, Ледяной Король! Мы будем её отвлекать, а ты пожертвуешь собой, чтобы уничтожить Палочку!|Оригинал=|Комментарий=перевод: П. Самойлов}}
 
==Перевод==