Сомерсет Моэм: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты: ПУНКТУАЦИЯ — пробелы, кавычки
→‎Цитаты: →‎Диалоги: +ЦИТАТА {«О мисс Лэмберт, я, кажется, знала вашего батюшку, я тоже с Джерси. Он был врач, не правда ли? Он часто приходил в наш дом. — Вовсе нет, он был ветеринар. Он ходил к вам принимать роды у сук. В доме ими кишмя кишело…»}
Строка 20:
{{Q|Цитата = Если русские желают, чтобы мы [американцы] считали их цивилизованными людьми, почему они не говорят на [[Английский язык|языке цивилизованных наций]]?|Комментарий = «Случайный знакомый» (''A Chance Acquaintance''), 1928|Автор = Джон Куинси Харрингтон|Оригинал = If the Russians want us to look upon them as a civilised people, why don’t they talk a civilised language?<ref>[//pcenglish.weebly.com/uploads/4/9/0/9/4909164/maughamstories.pdf W. Somerset Maugham. ''Collected Short Stories: Volume 3'']</ref>}}
{{Q|Цитата = Нет ничего на свете коварней [[Женщины|женской]] лести: потребность в этой [[Лесть|лести]] так в нас велика, что можно стать её рабом.|Комментарий = «Рождественские каникулы»|Автор = |Оригинал = }}
 
=== Диалоги ===
{{Q|Цитата = Был большой приём, и ей все уделяли усиленное внимание. Леди Чарлз, тогда женщина лет за тридцать, с репутацией красавицы, хотя, кроме глаз, у неё не было ни одной красивой черты, и она умудрялась производить эффектное впечатление лишь благодаря дерзкой оригинальности своей внешности, перегнулась через стол с милостивой улыбкой:
— О мисс Лэмберт, я, кажется, знала вашего батюшку, я тоже с Джерси. Он был врач, не правда ли? Он часто приходил в наш дом.
— У Джулии засосало под ложечкой. Теперь она вспомнила, кто была леди Чарлз до замужества, и увидела приготовленную ей ловушку. Она залилась смехом.
— Вовсе нет, — ответила она. — Он был ветеринар. Он ходил к вам принимать роды у сук. В доме ими кишмя кишело.
Леди Чарлз не нашлась сразу, что сказать.
— Моя мать очень любила собак, — ответила она наконец.
Джулия радовалась, что на приёме не было Майкла. Бедный ягнёночек, это страшно задело бы его гордость.|Комментарий = «Театр» (''Theatre''), 1937|Автор = Перевод [[w:Островская, Галина Арсеньевна|Г. Островской]]|Оригинал = It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except for her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity managed to produce an effective appearance, leant across the table with a gracious smile.
"Oh, Miss Lambert, I think I used to know your father in Jersey. He was a doctor, wasn't he? He used to come to our house quite often."
Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who Lady Charles was before she married, and she saw the trap that was being set for her. She gave a rippling laugh.
"Not at all," she answered. "He was a vet. He used to go to your house to deliver the bitches. The house was full of them."
Lady Charles for a moment did not quite know what to say.
"My mother was very fond of dogs," she answered.
Julia was glad that Michael was not there. Poor lamb, he would have been terribly mortified.}}
 
== Примечания ==