Оливье (салат): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎В прозе: в тазике для стирки
Воин Лежит на границе
 
Строка 14:
 
{{Q|Впрочем, не один лишь «[[Хорошо темперированный клавир|Wohltemperierte Klavier]]» вызывал [[сарказм|саркастическую]] усмешку на преждевременно увядших губах моего нового приятеля: она не покидала его никогда, прочно расположившись над огромной, от уха до уха распяленной бабочкой черного [[галстук]]а, тревожившей воображение бирзульского [[денди]] еще на школьной скамье частного коммерческого училища. Ибо, вопреки всему, что он прочел у Барбэ д'Оревильи и что должно было бы заставить его отказаться навеки от неосуществимых [[мечта]]ний, [[Артур Сергеевич Лурье|Артур Винцент Лурье]] продолжал считать себя вторым [[w:Браммелл, Джордж|Джорджем Бреммелем]], хотя обращался со своим [[цилиндр]]ом, как с дароносицей, и вкушал, как [[причастие]], развесной салат оливье. Стесняясь своего происхождения, он, словно упорно не заживающую, уродливую культяпку, обматывал собственную фамилию бесконечным марлевым бинтом двойных имен...<ref>''[[:w:Лившиц, Бенедикт Константинович|Б.К.Лившиц]]''. «Полутороглазый стрелец». — Л.: Советский писатель, 1989 г.</ref>|Автор=[[Бенедикт Константинович Лившиц|Бенедикт Лившиц]], «Полутораглазый стрелец», 1933}}
 
{{Q|― Подумать только, мы с Лорой тут скоро месяц, время бежит, условий никаких, [[жара]], мухи, койки жёсткие, на плёнке эмульсия так и ползёт, дешифрируй, как хочешь, в столовой суп «бе эм» и котлеты «бе гэ»; «бе эм» ― значит без мяса, а «бе гэ» ― без гарнира. Дома я большая любительница изящно покушать, я салат «оливье» сделаю ― как художественная картина, я создана для хозяйства, так муж говорит. Он у меня мужчина интересный, хотя росту мало и [[лысина]] пробивается. Меня он называет «[[макака]]», но это так, а в душе он меня до ужаса любит.<ref>''[[w:Вентцель, Елена Сергеевна|И. Грекова]]''. «На испытаниях». — М.: Советский писатель, 1990 г.</ref>|Автор=[[w:Вентцель, Елена Сергеевна|И. Грекова]]. «На испытаниях», 1967}}
 
{{Q|Цитата=…В нашем понимании «салат» — это целое блюдо, порцией которого может до отвала наесться недельная клиентура магазина Health food. Например, незабвенный салат оливье, он же — «столичный»…|Автор=[[w:Вайль, Пётр Львович|Пётр Вайль]], [[Александр Александрович Генис|Александр Генис]], «Русская кухня в изгнании» (глава «Салат и сало»), 1990}}
Строка 36 ⟶ 38 :
 
== В стихах ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Там в пещере незримо живет
Молчаливая тварь ― [[Антрекот]];
Строка 59 ⟶ 62 :
Воин
Лежит на границе
::::::::Плашмя.<ref>''[[:w:Холин, Игорь Сергеевич Холин|И. С. Холин]]''. Избранное. — М.: Новое литературное обозрение, 1999 г.</ref>|Автор=[[:w:Холин, Игорь Сергеевич Холин|Игорь Холин]], «Каждому дому...», 1970-е}}
 
== Источники ==