Звезда: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
не совсем понял
Строка 39:
{{Q|Если человеку хочется [[одиночество|остаться одному]], пусть он отдастся созерцанию звёзд. Лучи, доносящиеся из этих небесных миров, станут преградой между ним и тем, к чему он прикасается. <…> Если бы звёзды проступали в ночном небе лишь раз в тысячу лет, какой горячей верой и воодушевлением проникались бы люди, в течение многих поколений сохраняя память о том, как некогда был явлен град Божий!|Оригинал=If a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds, will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man, in the heavenly bodies, the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore; and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown!|Комментарий=не согласный с последним [[Джон Вуд Кэмпбелл|Джон Кэмпбелл]] в 1941 г. предложил [[Айзек Азимов|Айзеку Азимову]] написать повесть [[Приход ночи (повесть, 1941)|«Приход ночи»]], основанную на противоположной идее<ref>I. Asimov: A Memoir. 1994. — [[А. Азимов: Мемуары#33. «Приход ночи»|33. Nightfall]].</ref>, где эти слова взяты эпиграфом|Автор=[[Ралф Эмерсон]], [[Природа (Эмерсон)|«Природа»]], 1836}}
 
===Поэзия===
{{Q|[[осень|Осенний]] [[звёздный дождь]]. Больней и безысходней
От падающих звезд горит земная плоть…
Строка 111:
With love beside us
To fill the night with a song.|Автор=[[w:en:Mitchell Parish|Митчелл Пэриш]], [[w:en:Stairway to the Stars|«Лестница до звёзд»]], 1939}}<!--мой перевод-->
 
{{Q|Цитата=Я со звёздами сдружился дальними!
Не волнуйся обо мне и не грусти.
Покидая нашу [[Земля|Землю]], обещали мы,
Что на [[Марс]]е будут [[яблоня|яблони]] цвести!<ref>{{cite web|author=Евгений Долматовский.|datepublished=|url=https://www.culture.ru/poems/26212/i-na-marse-budut-yabloni-cvesti|title=Текст песни «И на Марсе будут яблони цвести»|lang=|publisher=Культура.РФ|accessdate=2020-12-08}}</ref><ref>{{YouTube|x5DR7v04YnE|Песня «И на Марсе будут яблони цвести»}}</ref>.
|Автор=Евгений Долматовский, «И на Марсе будут яблони цвести», 1962 г.|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Не прост путь, ведущий от Земли к звёздам.|Оригинал=Non est ad astra mollis e terris via.|Комментарий=перевод С. А. Ошерова: «С земли к светилам гладок быть не может путь»; отсюда крылатая фраза: [[w:Per aspera ad astra|Per aspera ad astra]] («через тернии к звёздам»)|Автор=[[Сенека]], [[w:Геркулес в безумье (Сенека)|«Геркулес в безумье»]] (ст. 437)}}