Письмо Станислава Лема Майклу Канделю от 8 мая 1972: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
забыл, указать для предыдущей статьи: Кандель - еврейская фамилия
 
Нет описания правки
 
Строка 1:
Письмо [[Станислав Лем|Станислава Лема]] своему переводчику [[w:en:Michael Kandel|Майклу Канделю]] (Канделю) вошло в сборник избранных писем ему Лема [[w:pl:Sława i Fortuna|«Слава и Фортуна»]] («Sława i Fortuna») 2013 года.
 
== Цитаты ==
Строка 5:
Потому я полагаю, что некий монолитный план условной архаизации, как налета, как фоновой краски, будет необходим в переводе <…>. То есть, получается, архаизация моя, будучи условной и невзрачной, одновременно оказывается отсылкой, с ироничным прищуром, к таким вот существенным для польского языка, уважаемым традициям. Отсюда эти нагромождения эпитетов, взятых из латыни, давным-давно ополяченных и почти уже не употребляемых, но, всё же, понятных, и одновременно своей понятностью указывающих на свой источник.}}
 
{{Q|Есть у меня впечатление (поскольку — не знаю этого наверняка), что определённые достоинства «Кибериады» берут начала в том явлении, которое я назвал бы контрапунктностью, содержащейся в языке — контрапунктностью, которая состоит в противопоставлении друг другу различных уровней языка и различных стилей. А именно: в повествовании с легко архаизированной подстилизацией появляются термины строго физические, причём — суперсвежайшего происхождения (кавалеристы — но держат в руках лазеры; лазеры — но обладающие прикладами и пр.). Стиль тогда словам, в определённой мере, сопротивляется, слова же архаическому окружению удивляются; по сути, это основа поэтической работы («дивящиеся себе слова»). Речь идёт о том, чтобы «ни одна сторона» не могла одержать дефинитивную победу. Чтобы целостность не смогла перевеситься ни в сторону физики, ни в сторону архаизации — решительным образом, чтобы только продолжалась балансировка, чтобы продолжалась некая осцилляция. Приводит это к некоторому читательскому «раздражению», результатом которого должен стать, конечно же, ощутимый комизм ситуации, а не раздражение...раздражение…
«Posłuchajcie, moi panowie, historii Rozporyka, króla Cembrów, Deutonów i Niedogotów, którego chutliwość ku zgubie przywiodła»<ref>«Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела» («[[Сказка о трёх машинах-рассказчицах короля Гениалона]]», пер. К. В. Душенко)</ref>.
А) Запев взят из [[Тристан и Изольда|«Тристана и Изольды»]]. В) Ширинчик (Rozporyk) — это [[Теодорих]] (Teodoryk), скрещенный с ширинкой (rozporkiem) на штанах. С) Остроготов я сделал Недоготами, потому что «недоготы» (наверняка) соотносились у меня с чем-то недоГОТовленным. D) Девтоны (Deutonowie) — дейтроны (deuterony) и т.д. Е) Кембры (Cembrowie) — ит. кимбры или германские, истреблённые [[Гай Марий|Марием]], кимвры; лат. Цимбер (Cimber) («і» перешло в «е», чтобы полонизироваться и приблизиться к CEBRО — «ведру»).
Строка 14:
 
==Перевод==
В. И. Борисов, 2009; [https://fantlab.ru/blogarticle32501 ergostasio, 2014] (там же скан 1-й стр. оригинала — до строки, предшествующей «есть у меня впечатление...впечатление…»)
 
== Примечания ==