Тридцать лет в Париже: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →Цитаты |
Нет описания правки |
||
Строка 5:
== Цитаты ==
{{Q|В ту пору я ещё не болел ревматизмом и работал половину года в своей лодке. Я выбрал для этого прелестный уголок в десяти милях от Парижа, если двигаться вверх по течению Сены, Сены провинциальной, луговой, девственной, заросшей камышом, ирисами и кувшинками, несущей перепутанные травы и корни, на которых плывут уставшие летать трясогузки. По берегам — поля и виноградники. То тут, то там
{{Q|Он привёз телеграмму из Парижа, которая следовала за мной из дуара в дуар от самого Милианаха. В ней было всего несколько слов: «Вчера состоялась премьера, большой успех. Руссейль<ref>Розалия Руссейль (Roselia Rousseil, 1841—ум. после 1911) — актриса, дебютировавшая в Одеоне в 1859 году, быстро став одной из ведущих.</ref> и [[w:Тиссеран, Ипполит|Тиссеран]] великолепны».
Я прочёл, я перечёл двадцать раз, сто раз эту благословенную телеграмму, как перечитывают любовное письмо. Подумать только: моя первая пьеса!.. Видя, что руки у меня дрожат от волнения, а глаза лучатся радостью, арабы улыбались мне и что-то говорили между собой. Самый
— Франция… вести… семья?
Да нет же, не из дому получил я вести и не из-за этого так восхитительно трепетало
Je la lus et la relus, cette bienheureuse dépêche, vinfit fois, cent fois, comme on fait d'une lettre d'amour. Songez! ma premiére piéce… Voyant mes mains trembler d'émotion, et le bonheur luire dans mes yeux, les agas me souriaient et se parlaient entre eux en arabe. Le plus savant fit même appel à toute sa science pour me dire : «France… nouvelles… familier…» Eh! non, ce n'étaient pas des nouvelles de ma famille qui me faisaient battre ainsi le cœur délicieusement. Et ne pouvant m'habituer à cette idée de n'avoir personne à qui faire part de ma joie, je me mis en tête d'expliquer, avec les quatre mots d'arabe que je savais et les vingt mots de français que je les supposais savoir, ce qu'est un théâtre, et l'importance d'une premiére représentation parisienne, à l'aga des Ataf, à Sid'Omar, à Si-Sliman, à Boualem Ben-Cherifa. Travail ardu, comme bien l'on pense! Je cherchais des comparaisons, je multipliais les gestes, je brandissais la pelure bleue de la dépéche en disant : Karagueuz! Karagueuz! comme si mon attendrissant petit acte, fait pour toucher les cœurs et tirer les larmes vertueuses, avait eu quelque rapport avec les effroyables atellanes où se complaît le monstrueux polichinelle turc; comme si on pouvait sans blasphéme comparer le classique Odéon aux repaires clandestins de la haute ville maure, dans lesquels, chaque soir, malgré les défenses de la police, les bons musulmans vont se délecter au spectacle des lubriques prouesses de leur héros favori !|Автор=«Первая пьеса» (Première pièce)}}
===Первый фрак===
::Premier habit
{{Q|Как я поднялся по лестнице, как вошёл, как назвался, — не знаю. Слуга доложил обо мне, но моё имя, к тому же невнятно объявленное, не произвело на общество ни малейшего впечатления. Помню только, что женский голос сказал: «Тем лучше, — ещё один партнер!» Очевидно, танцоров не хватало. Какое вступление в свет для лирического поэта!
Огорченный, униженный, я смешался с толпой гостей. Как описать мою растерянность?.. Минуту спустя — новая неприятность: мои длинные волосы, робкий, сумрачный взгляд вызывали любопытство. Вокруг меня шептались: «Кто это?.. Посмотрите…» — и слышался смех. Наконец один из гостей сказал:
— Да это [[w:Валахия|валахский]] князь!
— Валахский князь?.. Ах, вот оно что!..
Надо думать, что в этот вечер ждали валахского князя. Пришпилив мне этот ярлык, общество оставило меня в покое. Вы не поверите, как тяготил меня весь вечер этот узурпированный титул. Сперва партнер для танцев, затем валахский князь. Неужели люди не видели моей лиры?|Оригинал=Comment je montai le perron, comment j'entrai, comment je me présentai, je l'ignore. Un domestique annonça mon nom, mais ce nom, bredouilléd'ailleurs, ne produisitaucun effet sur l'assemblée. Je me rappelle seulement une voix de femme qui disait : « Tant mieux, un danseur! » Il paraît qu'on en manquait. Quelle entrée pour un lyrique !
Terrifié, humilié, je me dissimulai dans la foule. Dire mon effarement!… Au bout d'un instant, autre aventure : mes longs cheveux, mon œil boudeur et sombre provoquaient la curiosité publique. J'entendais chuchoter autour de moi : « — Qui est-ce?… regardez donc… » et l'on riait. Enfin quelqu'un dit:
— C'est le prince valaque !
— Le prince valaque ?… ah! oui, très bien…
II faut croire que, ce soir-là, on attendait un prince valaque. J'étais classé, on me laissa tranquille. Mais c'est éfral, vous ne sauriez croire combien, pendant toute la soirée, ma couronne usurpée me pesa. D'abord danseur, puis prince valaque. Ces g-ens-làne voyaient donc pas ma lyre?}}
{{Q|Великие страсти нашли успокоение, окунувшись в литературную ванну.|Оригинал=Grandes passions en train de s'apaiser dans un bain de littérature.|Комментарий=ранее поясняет, что это о написании литературы по мотивам реальных событий}}
{{Q|Представьте себе гостиную, где все говорят разом, и в этом шуме звенит, словно колокольчик, искристый смех [[w:fr:Augustine Figeac|Огюстины]], маленькой, толстенькой, весёлой, с красивыми, близорукими глазами навыкате, удивлёнными и блестящими.|Оригинал=Imaginez tout le monde parlant à la fois, et, sur le brouhaha, comme une broderie, le rire étincelant d'Augustine, petite, grasse, d'autant plus joyeuse, avec des yeu.x à fleur de tête, de jolis yeux myopes, étonnés et brillants.}}
{{Q|Я танцевал довольно плохо для валахского князя. По окончании кадрили я глупо застыл на месте, скованный своею близорукостью; вооружиться моноклем мне не хватало смелости, носить очки я считал недостойным поэта, а без очков боялся расшибить себе колено о мебель или ткнуться носом в чей-нибудь корсаж.|Оригинал=Je dansai même assez mai, pour un prince valaque. Le quadrille fini, je m'immobilisai, sottement bridé par ma myopie, trop peu hardi pour arborer le lorgnon, trop poéte pour porter lunettes, et craignant toujours au moindre mouvemeint de me luxer le genou à l'angle d'un meuble ou de planter mon nez dans l'entre-deux d'un corsage.}}
{{Q|В Париже не редки зимой фраки без пальто, обладатели которых насыщаются капустным супом за три cy. Впрочем, суп оказался превосходным, душистым, как огород, дымящимся, как кратер.|Оригинал=Ils ne sont pas rares à Paris, passé minuit, les habits noirs sans pardessus l'hiver, et qui ont faim de trois sous de soupe aux choux ! Soupe auxchouxexquise d'ailleurs ; odorante comme un jardin et fumante comme un cratére.}}
==Перевод==
Строка 22 ⟶ 43 :
* [[Конец шута и богемы Мюрже]]
* [[Литературные салоны (Доде)|Литературные салоны]]
* [[Тамбуринщик (Доде)|Тамбуринщик]]
* [[Тургенев (Доде)|Тургенев]]
|