Револьвер: различия между версиями

2114 байт добавлено ,  2 года назад
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Нет описания правки
=== В художественной прозе ===
{{Q|Цитата=Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии — для атаки или защиты, — против индейцев, бизонов или медведей. Это был шестизарядный револьвер системы полковника [[Кольт]]а. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие [[Коннектикут|«страны мускатных орехов»]] с клеймом «Хартфорд» на казенной части.
— Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, — пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону. — Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать. Их вожак — вот этот гнедой жеребец. Он, конечно, прыгнет первым. Мой револьвер бьет на сто шагов. Теперь пора!|Автор=[[Майн Рид]], «Всадник без головы», 1865|Комментарий=|Оригинал=}}On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies — either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear. It was the six-chambered revolver of Colonel Colt — not the spurious ''improvement'' of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators — but the genuine article from the “land of wooden nutmegs,” with the Hartford brand upon its breech.
“They must get over the narrow place where we crossed,” muttered he, as he faced towards the stallions, still advancing on the other side of the arroyo.
“If I can but fling one of them in his tracks, it may hinder the others from attempting the leap; or delay them — long enough for the mustang to make its escape. The big sorrel is leading. He will make the spring first. The pistol’s good for a hundred paces. He’s within range now!”}}
 
{{Q|Цитата=Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провел ладонью по лбу… Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза. Он поднял и осмотрел его. Это был маленький, карманный трехударный револьвер, старого устройства; в нем осталось еще два заряда и один капсюль. Один раз можно было выстрелить. Он подумал, сунул револьвер в карман, взял шляпу и вышел.|Автор=[[Фёдор Достоевский]], «Преступление и наказание», 1866|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Джон Манглс передал матросу револьвер, который он сам тщательно зарядил. Это было грозное оружие в руках отважного человека, ибо шесть выстрелов, один за другим, могли легко расчистить дорогу от преграждающих ее бандитов.|Автор=[[Жюль Верн]], «Дети капитана Гранта», 1868|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Джон Манглс передал матросу револьвер, который он сам тщательно зарядил. Это было грозное оружие в руках отважного человека, ибо шесть выстрелов, один за другим, могли легко расчистить дорогу от преграждающих ее бандитов.|Автор=[[Жюль Верн]], «Дети капитана Гранта», 1868|Комментарий=|Оригинал=John Mangles remit à son matelot un revolver qu’il venait de charger avec le plus grand soin. Arme redoutable dans la main d’un homme qui ne tremble pas, car six coups de feu, éclatant en quelques secondes, balayaient aisément un chemin obstrué de malfaiteurs.}}
{{Q|Цитата=- Я советовал бы вам, мсье, взять вот этот прекрасный револьвер. Система Смит и Вессон. Последнее слово огнестрельный науки. Тройного действия, с экстрактором, бьет на шестьсот шагов, центрального боя. Обращаю, мсье, ваше внимание на чистоту отделки. Самая модная система, мсье… Ежедневно продаем по десятку для разбойников, волков и любовников. Очень верный и сильный бой, бьет на большой дистанции и убивает навылет жену и любовника. Что касается самоубийц, то, мсье, я не знаю лучшей системы…
 
{{Q|Цитата=- Я советовал бы вам, мсье, взять вот этот прекрасный револьвер. Система [[Смит и Вессон]]. Последнее слово огнестрельный науки. Тройного действия, с экстрактором, бьет на шестьсот шагов, центрального боя. Обращаю, мсье, ваше внимание на чистоту отделки. Самая модная система, мсье… Ежедневно продаем по десятку для разбойников, волков и любовников. Очень верный и сильный бой, бьет на большой дистанции и убивает навылет жену и любовника. Что касается самоубийц, то, мсье, я не знаю лучшей системы…
Приказчик поднимал и опускал курки, дышал на стволы, прицеливался и делал вид, что задыхается от восторга. Глядя на его восхищенное лицо, можно было подумать, что сам он охотно пустил бы себе пулю в лоб, если бы только обладал револьвером такой прекрасной системы, как Смит и Вессон. <…> На днях — вы, вероятно, уже читали — один [[офицер]] приобрел у нас револьвер системы Смит и Вессон. Он выстрелил в любовника и — что же вы думаете? — пуля прошла навылет, пробила затем бронзовую лампу, потом рояль, а от рояля рикошетом убила болонку и контузила жену. Эффект блистательный и делает честь нашей фирме.|Автор=[[Антон Чехов]], «Мститель», 1887|Комментарий=|Оригинал=}}