Ружьё: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 24:
== Ружьё в мемуарах и художественной прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
 
{{Q|Цитата= — Для вашего племени обладание таким ружьем стоит хорошей победы. Минги позеленеют от зависти, и, что еще важнее, они уже не посмеют больше бродить без опаски вокруг деревни, где хранится это ружье; поэтому береги его, делавар, и помни, что на твоем попечении теперь находится вещь, обладающая всеми достоинствами живого существа без его недостатков. Уа-та-Уа должна быть — и, без сомнения, будет очень дорога тебе, но «оленебой» станет предметом любви и поклонения всего вашего народа.
— Одно ружье стоит другого, Зверобой, — возразил индеец, несколько уязвленный тем, что друг оценил его невесту ниже, чем ружье. — Все они убивают, все сделаны из дерева и железа. Жена мила сердцу; ружье хорошо для стрельбы.
— А что такое человек в лесу, если ему нечем стрелять? В самом лучшем случае он становится жалким траппером, а не то ему приходится вязать веники и плести корзины. Такой человек умеет сеять хлеб, но никогда не узнает вкуса дичи и не отличит медвежьей ветчины от кабаньей…|Автор=[[Фенимор Купер]], «Зверобой, или Первая тропа войны», 1841|Комментарий=|Оригинал="…For, it will be a victory of itself to a tribe to own such a piece as this! The Mingos will turn green with envy, and, what is more, they will not ventur' heedlessly near a village where it is known to be kept. So, look well to it, Delaware, and remember that you've now to watch over a thing that has all the valie of a creatur', without its failin's. Hist may be, and should be precious to you, but Killdeer will have the love and veneration of your whole people."
"One rifle like another, Deerslayer," returned the Indian, in English, the language used by the other, a little hurt at his friend's lowering his betrothed to the level of a gun. "All kill; all wood and iron. Wife dear to heart; rifle good to shoot."
"And what is a man in the woods without something to shoot with? — a miserable trapper, or a forlorn broom and basket maker, at the best. Such a man may hoe corn, and keep soul and body together, but he can never know the savory morsels of venison, or tell a bear's ham from a hog's. }}
 
{{Q|Этот человек ходил и зиму и лето в желтоватом нанковом кафтане [[немец]]кого покроя, но подпоясывался кушаком; носил синие шаровары и шапку со смушками, подаренную ему, в веселый час, разорившимся [[помещик]]ом. К кушаку привязывались два мешка, один спереди, искусно перекрученный на две половины, для [[порох]]у и для дроби, другой сзади — для дичи; хлопки же Ермолай доставал из собственной, по-видимому неистощимой, шапки. Он бы легко мог на [[деньги]], вырученные им за проданную дичь, купить себе патронташ и суму, но ни разу даже не подумал о подобной покупке и продолжал заряжать свое ружье по-прежнему, возбуждая изумление зрителей искусством, с каким он избегал [[опасность|опасности]] просыпать или смешать [[дробь]] и порох. Ружье у него было одноствольное, с кремнем, одаренное притом скверной привычкой жестоко «отдавать», отчего у Ермолая правая щека всегда была пухлее левой. Как он попадал из этого ружья — и [[хитрость|хитрому]] человеку не придумать, но попадал.|Автор=[[Иван Сергеевич Тургенев|Иван Тургенев]], «[[:s:Ермолай и мельничиха (Тургенев)|Ермолай и мельничиха]]», 1847}}